<div dir="ltr">João,<br><div class="gmail_quote"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div dir="ltr">Estou querendo colocar a tradução que fiz do Cap 7 pag 173 e parte da 174 mais nao estou conseguindo colocar no repositorio como faço??<br>


</div></blockquote></div><br>Acredito que seus próximos passos são:<br><ul><li>Fazer <a href="http://code.google.com/p/svnbook-pt-br/source/checkout" rel="nofollow">checkout</a> do projeto (utilizando a linha de comando svn ou o TortoiseSVN que integra ao Windows). </li>
<li>Escolher (definir)
no issue tracker os trechos do livro que você deseja traduzir, para se
certificar que nenhum outro tradutor trabalhe no mesmo trecho que você.
</li><li>Leia (e re-leia) as <a href="http://code.google.com/p/svnbook-pt-br/wiki/Diretrizes">regras gerais de tradução</a>.
Certifique-se de que compreendeu tudo antes de iniciar qualquer
tradução ou revisão. Não deixe qualquer dúvida passar em branco, mas
poste-a na lista de discussão. </li><li>Altere, usando um editor de
texto plano de sua preferência, os trechos que você escolheu, efetuando
commits de pequenas partes de cada vez. </li><li>Após traduzir completamente a parte que você reservou no issue tracker, altere o status do seu issue de <i>Tradução</i> para <i>Revisão</i> e remova seu nome do campo Owner para que outra pessoa possa reservar o issue para revisão. </li>
</ul>Em relação aos trechos que você já traduziu, você deverá encontrá-los no repositório, que no caso do capítulo 7, está no caminho abaixo em relação ao checkout que você realizou (ou realizará):<br><ul><li>/trunk/book/ch07-customizing-svn.xml</li>
</ul>Abra ele em seu editor e procure pelo trecho correspondentes às páginas que você traduziu. É importante que você não se oriente muito pela noção de páginas, já que nosso projeto armazena os fontes em DocBook. Assim, o importante é mantermos a estrutura (abertura e fechamento de tags, número de linhas dos arquivos fonte) idêntica à fornecida pelo pessoal que escreve o livro originalmente em inglês, utilizando o formato DocBook.<br>
<br>Agora que você passará sua tradução para o fonte em DocBook, faça isso linha a linha (mantendo quando possível um número apróximado de caracteres por linha, mas nunca crie novas linhas). É importante obedecer as seguintes diretrizes (ou regras gerais de tradução):<br>
<ul><li>Preservar indentação com espaços em branco, procurando sempre manter a mesma forma do texto original. </li><li>Efetuar commit de pequenos trechos do livro sempre que possível. </li><li>Sempre incluir mensagem de log descrevendo o que foi feito. </li>
<li>Facilite
a vida dos outros tradutores: escreva mensagens de log em Português
correto (com pontuação correta, capitalização adequada das letras, etc)
para melhorar a legibilidade. </li><li>Certificar-se de que a codificação de caracteres do arquivo é UTF-8. </li><li>Consulte sempre o <a href="http://code.google.com/p/svnbook-pt-br/wiki/Glossario">glossário</a> antes de traduzir termos técnicos. </li>
</ul>Conforme está na projeto (acima é uma transcrição das regras de tradução do projeto) em:<br><br><ul><li><a href="http://code.google.com/p/svnbook-pt-br/wiki/Diretrizes">http://code.google.com/p/svnbook-pt-br/wiki/Diretrizes</a></li>
</ul>Espero ter elucidado o processo ao menos um pouco melhor do que já está descrito na página do projeto de tradução do livro.<br><br>Abraços!<br><br>Att.<br><br>Bruno<br><br>
</div>