Concordo que "mesclar" soa melhor.<br><br>Abraços<br><br><br><div class="gmail_quote">2008/11/22 Marcelo Andrade <span dir="ltr"><<a href="mailto:mfandrade@gmail.com">mfandrade@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Olá a todos!<br>
<br>
Agora que estamos chegando à reta final (graças a Deus) da etapa de<br>
tradução e quando logo partiremos para as revisões e a versão 1.5 do<br>
livro, acho que deveríamos talvez rever nossos planejamentos e também<br>
nosso glossário.<br>
<br>
Na minha opinião, "mesclagem" seria uma tradução melhor para "merge"<br>
do que "fusão".  Acaba não sendo muito comum usarmos essa palavra<br>
no dia-a-dia.  Além de ficar estranho usar flexões ou expressões como<br>
"fundido", "ferramentas de fusão de texto", "fazer uma fusão"/"fundir"...<br>
<br>
Acho que antes de intensificarmos os trabalhos para a versão 1.5 deveríamos<br>
revisitar e enriquecer nosso glossário.<br>
<br>
Atenciosamente.<br>
<br>
--<br>
MARCELO DE F. ANDRADE (aka "eleKtron")<br>
Belem, PA, Amazonia, Brazil<br>
Linux User #221105<br>
<br>
[gus@pará ~]# links <a href="http://pa.slackwarebrasil.org/" target="_blank">http://pa.slackwarebrasil.org/</a><br>
_______________________________________________<br>
svn-pt_br mailing list<br>
<a href="mailto:svn-pt_br@red-bean.com">svn-pt_br@red-bean.com</a><br>
<a href="http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br" target="_blank">http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br</a><br>
</blockquote></div><br>