Embora não tenha tido o cuidado de verificar o arquivo de tradução do SVN (temos um link para ele na nossa página "Glossário", no wiki) antes de opinar no e-mail anterior, eu fiz isso agora e percebi que a tradução deles para "merge" é "mesclar":<br>
<br>msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"<br>msgstr "Agendamento não mesclável requerido em uma entrada"<br><br>msgid "Merge conflict during commit"<br>msgstr "Conflito de mesclagem durante commit"<br>
<br>msgid "Merge info parse error"<br>msgstr "Erro de parse de info de mesclagem"<br><br>msgid "   Merged %s:r%s%s"<br>msgstr "   Mesclado %s:r%s%s"<br><br>msgid ".merge-left.r%ld"<br>
msgstr ".mesclagem-esquerda.r%ld"<br><br>A questão que fica é: vale a pena adaptar a versão atual a essa forma de traduzir, ou devemos apenas tomar o cuidado de adotá-la na versão 1.5?<br><br>Abraços<br><br><div class="gmail_quote">
2008/11/23 Daniel Mendes <span dir="ltr"><<a href="mailto:dslmendes@yahoo.com.br">dslmendes@yahoo.com.br</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"><tbody><tr><td style="font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; font-size: inherit; line-height: inherit; font-size-adjust: inherit; font-stretch: inherit;" valign="top">
Marcelo,<br> No inicio dos trabalhos de tradução, tambem questionei quanto a alguns termos. Neste caso do Merge, falei com o célio, e ele me falou o seguinte, e eu concordo:<br><br>"O termo fusão /fundir parece estranho porque não usamos. Uma vez que o livro esteja traduzido, o termo passará a ser utilizado, tornando-se o termo padrão usado no idioma portugues do brasil." Realmente concordo com o que ele disse, principalmente manter o que esta sendo usado, pq se ficar mudando a tradução do termo a cada nova versão do livro, não teremos nunca um "padrão" para o portugues.<br>
<br>Bom essa é minha opnião, manter para criar um cultura.<br><br>--- Em <b>dom, 23/11/08, Marcelo Andrade <i><<a href="mailto:mfandrade@gmail.com" target="_blank">mfandrade@gmail.com</a>></i></b> escreveu:<br><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;">
De: Marcelo
 Andrade <<a href="mailto:mfandrade@gmail.com" target="_blank">mfandrade@gmail.com</a>><br>Assunto: fusao eh a melhor traducao para "merge"?<br>Para: <a href="mailto:svn-pt_br@red-bean.com" target="_blank">svn-pt_br@red-bean.com</a><br>
Data: Domingo, 23 de Novembro de 2008, 0:17<div><div></div><div class="Wj3C7c"><br><br><pre>Olá a todos!<br><br>Agora que estamos chegando à reta final (graças a Deus) da etapa de<br>tradução e quando logo partiremos para as revisões e a versão 1.5 do<br>
livro, acho que deveríamos talvez rever nossos planejamentos e também<br>nosso glossário.<br><br>Na minha opinião, "mesclagem" seria uma tradução melhor para<br>"merge"<br>do que "fusão".  Acaba não sendo muito comum usarmos essa palavra<br>
no dia-a-dia.  Além de ficar estranho usar flexões ou expressões como<br>"fundido", "ferramentas de fusão de texto", "fazer<br>uma fusão"/"fundir"...<br><br>Acho que antes de intensificarmos os trabalhos para a versão 1.5 deveríamos<br>
revisitar e enriquecer nosso glossário.<br><br>Atenciosamente.<br><br>--<br>MARCELO DE F. ANDRADE (aka "eleKtron")<br>Belem,
 PA, Amazonia, Brazil<br>Linux User #221105<br><br>[gus@pará ~]# links <a href="http://pa.slackwarebrasil.org/" target="_blank">http://pa.slackwarebrasil.org/</a><br>_______________________________________________<br>svn-pt_br mailing list<br>
<a href="mailto:svn-pt_br@red-bean.com" target="_blank">svn-pt_br@red-bean.com</a><br><a href="http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br" target="_blank">http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br</a><br>
</pre></div></div></blockquote></td></tr></tbody></table><div class="WgoR0d"><br>


      <hr size="1">Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: <a href="http://br.rd.yahoo.com/mail/taglines/mail/*http://br.maisbuscados.yahoo.com/" target="_blank">Top 10</a> - <a href="http://br.rd.yahoo.com/mail/taglines/mail/*http://br.maisbuscados.yahoo.com/celebridades/" target="_blank">Celebridades</a> - <a href="http://br.rd.yahoo.com/mail/taglines/mail/*http://br.maisbuscados.yahoo.com/m%C3%BAsica/" target="_blank">Música</a> - <a href="http://br.rd.yahoo.com/mail/taglines/mail/*http://br.maisbuscados.yahoo.com/esportes/" target="_blank">Esportes</a></div>
<br>_______________________________________________<br>
svn-pt_br mailing list<br>
<a href="mailto:svn-pt_br@red-bean.com">svn-pt_br@red-bean.com</a><br>
<a href="http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br" target="_blank">http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br</a><br>
<br></blockquote></div><br>