A tradução do SVN (<a href="http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/subversion/po/pt_BR.po">http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/subversion/po/pt_BR.po</a>) usa "commit" mesmo.<br><br>Pessoalmente, não vejo vantagem nisso. Se pra quem conhece algo de inglês já não fica muito claro o significado do termo "commit", imaginem pra quem só conhece português. Além disso, talvez eu seja leigo e esteja deixando fugir algum detalhe; mas não vejo nenhum prejuízo para o significado quando se traduz "commit" como "enviar" ou "submeter" código. Quanto a "comitar", (pessoalmente,) nem chego a considerar a hipótese...<br>
<br>Essa discussão sobre traduzir ou não certos termos é recorrente aqui na lista e já gerou algumas discussões anteriormente. Por exemplo:<br><a href="http://www.mail-archive.com/svn-pt_br@red-bean.com/msg00556.html">http://www.mail-archive.com/svn-pt_br@red-bean.com/msg00556.html</a><br>
<a href="http://www.mail-archive.com/svn-pt_br@red-bean.com/msg00285.html">http://www.mail-archive.com/svn-pt_br@red-bean.com/msg00285.html</a><br><br>É difícil chegar a um consenso, porque é algo um tanto subjetivo. Mas, no caso do "commit", especificamente, o uso do termo em inglês pelos tradutores do SVN pode ajudar a decidir.<br>
<br>A título de curiosidade: a versão em espanhol do svnbook traduz "commit" como "enviar"; a versão em italiano traduz como "efetuar commit". <br><br><br><div class="gmail_quote">2008/11/24 Marcelo Andrade <span dir="ltr"><<a href="mailto:mfandrade@gmail.com">mfandrade@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="Ih2E3d">---------- Forwarded message ----------<br>
From: Alexandre Magno Brito de Medeiros <<a href="mailto:alexandre.mbm@gmail.com">alexandre.mbm@gmail.com</a>><br>
Date: 2008/11/23<br>
Subject: Re: uso dos comandos ou termos em ingles como verbos<br>
To: Marcelo Andrade <<a href="mailto:mfandrade@gmail.com">mfandrade@gmail.com</a>><br>
<br>
2008/11/23 Marcelo Andrade <<a href="mailto:mfandrade@gmail.com">mfandrade@gmail.com</a>><br>
><br>
>    "you have to commit the data"...<br>
><br>
</div>> (...) "commit" [está] no nosso glossário como "Submeter (v); Submissão (s)"<br>
<div class="Ih2E3d">><br>
> Tem outros casos similares para "checkout", "update" etc...<br>
><br>
> Qual é a nossa ação neste caso: (i)deixar o termo original referindo-se<br>
> ao comando, (ii) considerar o termo como verbo e traduzí-lo ajustando a<br>
> frase, (iii) mencionar o termo original entre parênteses (com foreignphrase<br>
> na primeira ocorrência) ou outra alternativa?<br>
<br>
</div>Penso que a qualidade da tradução fica bem melhor mantendo o termo<br>
original, por incrível que pareça. Realmente é uma idéia estranha:<br>
"tradução melhor sem traduzir algumas coisas".<br>
<br>
O que acontece é que alguns termos de tecnologia já fazem parte do<br>
nosso dia-a-dia como originalmente nos idiomas com o qual foram<br>
originalmente desenvolvidos. Sendo assim a comunicação feita pelo<br>
texto fica muito mais eficiente se abrirmos mão de algumas coisas.<br>
<br>
O linguísticos nacionalistas podem não gostar dessa estória,<br>
principalmente os de portugal.<br>
<br>
Vejamos alguns exemplos:<br>
<br>
- Fazer login / logout / logoff<br>
- Fazer um checkout / checkin / commit<br>
- "Logar"<br>
- "Comitar"<br>
<br>
Até mesmo o intercâmbio de conhecimento entre desenvolvedores de<br>
nacionalidades (idiomas) diferentes, fica facilitado. Penso que hoje<br>
as coisas já são naturalmente assim. Querer traduzir "tudo" para o<br>
português seria algo subversivo. Isso pode ser elogio, mas também pode<br>
ser perda.<br>
<br>
Alexandre Magno<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">_______________________________________________<br>
svn-pt_br mailing list<br>
<a href="mailto:svn-pt_br@red-bean.com">svn-pt_br@red-bean.com</a><br>
<a href="http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br" target="_blank">http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>