Typos in the English book

Max Bowsher maxb1 at ukf.net
Thu Dec 1 13:44:36 CST 2005


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Jens Seidel wrote:
> On Wed, Nov 30, 2005 at 12:52:14AM +0000, Max Bowsher wrote:
> 
>>Jens Seidel wrote:
> 
> I ran aspell and attached a new small path.

Wow! Thanks, partially applied, comments below.

>>>PS: I will try to generate also a few more patches, especially for the
>>>German translation.
>>
>>Before you spend too much time on it, you need to know that the German
>>translation is incomplete and abandoned. We have had no contact from the
>>book German translators for months, and no additional work has been done
>>on the translation in over a year.
> 
> OK, incomplete and abandoned text is the best argument to send patches,
> right? I'm aware that there is a lot to do. Since I do not have
> sufficient spare time it's unlikely that I will complete the translation
> but I can try my best ...

That is true, but what I am pointing out is that there is a lack of
people are capable of reviewing and applying those patches.


My skill level (2 years in school, 1997-99, with very little practice
since) is not really enough for much more than fixing typos.


> ------------------------------------------------------------------------
> 
> Index: appb.xml
> -        NFS or SMB filesystems..</para>
> +        NFS or SMB filesystems.</para>
> Index: ch01.xml
> -      agreed to work on the project, and Jim got his employer, RedHat
> +      agreed to work on the project, and Jim got his employer, Red Hat

Yes.

> Index: ch03.xml
> -          connection, such as travelling on an airplane, riding a
> +          connection, such as traveling on an airplane, riding a
> Index: ch05.xml
> -              marshalled back to the client.</para>
> +              marshaled back to the client.</para>
> -              program writes data to stderr, it will be marshalled
> +              program writes data to stderr, it will be marshaled
> -              marshalled back to the client.</para>
> +              marshaled back to the client.</para>
> -              to stderr is marshalled back to the client.</para>
> +              to stderr is marshaled back to the client.</para>

Deferred (see below).

> Index: ch06.xml
> -        <para>This dialogue should look familiar; it's essentially the
> +        <para>This dialog should look familiar; it's essentially the

Deferred (see below).

> Index: ch07.xml
> -          regardless of case, but this behaviour is deprecated.</para>
> +          regardless of case, but this behavior is deprecated.</para>
> -      serveral entirely different versioned resources.</para>
> +      several entirely different versioned resources.</para>

Yes.

> -      information identify a unique path which can travelled (north or
> -      south on Main Street), and will keep us from travelling up and
> +      information identify a unique path which can traveled (north or
> +      south on Main Street), and will keep us from traveling up and

Deferred (see below).

> -      tools harkens back to a time when Subversion's only contextual
> +      tools hearkens back to a time when Subversion's only contextual

Deferred (see below).

> Index: ch08.xml
> -        line itself.  Charged with marshalling data between the client
> +        line itself.  Charged with marshaling data between the client

Deferred (see below).

> Index: ch09.xml
>              <refpurpose>Unlock working copy paths or
> -              URLs..</refpurpose>
> +              URLs...</refpurpose>

Actually, just one dot, not three. Changed.



"Deferred" explained:

The words:

travelling
travelled
marshalling
marshalled
dialogue
harkens

are accepted by Debian ispell with the american dictionary selected.

Thus, I'm leaving them as is for now, for one of the primary authors to
comment.

Max.

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (Cygwin)

iD8DBQFDj1KjfFNSmcDyxYARAlaUAKC4gxqdnebTpApmuQGYL96CvXJFKACgk6oI
YZCJ4GqsMn7fQhzj6w6tM2I=
=4UYP
-----END PGP SIGNATURE-----




More information about the svnbook-dev mailing list