Typos in the English book

Jens Seidel jensseidel at users.sf.net
Thu Dec 1 14:19:59 CST 2005


On Thu, Dec 01, 2005 at 08:04:07PM +0000, Max Bowsher wrote:
> Ugh, stupid SourceForge.

OK, send to tux-master at web.de.

> -------- Original Message --------
> Subject: Mail delivery failed: returning message to sender
> Date: Thu, 01 Dec 2005 19:44:52 +0000
> From: Mail Delivery System <Mailer-Daemon at jabberwock.vm.bytemark.co.uk>
> To: maxb1 at ukf.net
> 
> ------ This is a copy of the message, including all the headers. ------
> 
> Jens Seidel wrote:
> > On Wed, Nov 30, 2005 at 12:52:14AM +0000, Max Bowsher wrote:
> >
> >>Jens Seidel wrote:
> >
> > I ran aspell and attached a new small path.
> 
> Wow! Thanks, partially applied, comments below.

Thanks.

> >>>PS: I will try to generate also a few more patches, especially for the
> >>>German translation.
> >>
> >>Before you spend too much time on it, you need to know that the German
> >>translation is incomplete and abandoned. We have had no contact from the
> >>book German translators for months, and no additional work has been done
> >>on the translation in over a year.
> >
> > OK, incomplete and abandoned text is the best argument to send patches,
> > right? I'm aware that there is a lot to do. Since I do not have
> > sufficient spare time it's unlikely that I will complete the translation
> > but I can try my best ...
> 
> That is true, but what I am pointing out is that there is a lack of
> people are capable of reviewing and applying those patches.
> 
> My skill level (2 years in school, 1997-99, with very little practice
> since) is not really enough for much more than fixing typos.

I cannot imagine that translations are rejected just because the authors
cannot proofread it. OK, I will try to contact the previous translators,
you can also google for me or ask on a Debian list to verify that I'm a
serious person.

> > -      tools harkens back to a time when Subversion's only contextual
> > +      tools hearkens back to a time when Subversion's only contextual
> 
> Deferred (see below).

I have to confess that I'm not sure here.

> > Index: ch09.xml
> >              <refpurpose>Unlock working copy paths or
> > -              URLs..</refpurpose>
> > +              URLs...</refpurpose>
> 
> Actually, just one dot, not three. Changed.

You're right.

> "Deferred" explained:
> 
> The words:
> 
> travelling
> travelled
> marshalling
> marshalled
> dialogue
> harkens
> 
> are accepted by Debian ispell with the american dictionary selected.
> 
> Thus, I'm leaving them as is for now, for one of the primary authors to
> comment.

You can also check http://dict.leo.org ...

Jens




More information about the svnbook-dev mailing list