[svnbook commit] r1390 - trunk/src/ru

Maverick.Crank.GRey svnbook-dev at red-bean.com
Tue May 31 06:40:27 CDT 2005


Author: Maverick.Crank.GRey
Date: Tue May 31 06:40:26 2005
New Revision: 1390

Modified:
   trunk/src/ru/HACKING
Log:
* ru/HACKING: Misspelling was fixed

Modified: trunk/src/ru/HACKING
==============================================================================
--- trunk/src/ru/HACKING	(original)
+++ trunk/src/ru/HACKING	Tue May 31 06:40:26 2005
@@ -1,98 +1,98 @@
-====================
-Общий стиль перевода
-====================
-
-Как и в английском оригинале, следует придерживаться стиля среднего 
-между формальным и неформальным. Оригинал написан отличным живым 
-английским языком, перевод также должен быть выполнен отличным живым 
-русским языком.
-
-В переводе следует стремиться использовать русскоязычную терминологию 
-(см. глоссарий для переводчиков). Глоссарий не является догмой, его 
-задача -- обеспечить последовательность использования терминов по всему  
-тексту книги, но в нём могут быть не учтены контекстуальные нюансы.
-
-Непереводимые фрагменты необходимо воспроизводить в точности так же, как 
-в оригинале (например, использовать длинные названия команд: "checkout", 
-а не "co").
-
-Используйте букву "ё" там, где это необходимо.
-
-
-=======================
-Руководство по разметке
-=======================
-
-- В работе с книгой используется Docbook Lite DTD от O'Reilly & 
-  Associates. Копия DTD имеется в хранилище и также доступна по адресу 
-  ftp://ftp.oreilly.com/pub/dblite/.
-
-- Перед публикацией *всегда* следует выполнять проверку правильности 
-  разметки xml. Не следует помещать в хранилище файл, не проходящий 
-  такую проверку. Подробнее см. файл README.
-
-- Фрагменты, содержащие вывод на экране и программный код, не должны 
-  использовать строки длиннее, чем 78 символов. В качестве символа 
-  продолжения строки следует использовать обратную космую черту ('\').
-
-- Используйте — а не дефис, где это необходимо. 
-
-- Если в DTD имеется сущность, определённая для обозначения того или 
-  иного специального символа, используйте сущность, а не символ 
-  напрямую, например — вместо --.
-
-- В разметке следует использовать правильные отступы (2 символа), за 
-  исключением блоков <screen></screen>, которые выравниваются по левому 
-  краю. Текстовые узлы должны начинаться непосредственно после 
-  открывающего тэга и заканчиваться закрывающим тэгом, без лишних 
-  переносов строк. Например:
-
-<chapter id="svn-ch-pi">
-<title>Tips</title>
-
-  <!-- ================================================================= -->
-  <!-- ======================== SECTION 1 ============================== -->
-  <!-- ================================================================= -->
-  <sect1 id="svn-ch-pi-sect-1">
-    <title>Flornthorple Plathering</title>
-    
-    <para>The real key to <firstterm>Plathering</firstterm> is to start with
-       a good glab. A good glab provides a solid thorpy foundation.</para>
-
-    <sect2 id="svn-ch-pi-sect-1.1">
-      <title>Cross-blather</title>
-      
-      <para>Cross-blather tends to create a hoopy pile of crandy. You
-        can avoid this by using the cross-blather avoid
-        command.</para>
-
-      <screen>
-$ cb-avoid
-Avoiding blather......... Done
-$
-</screen> <!-- Note the closing tag at the left-most column? -->
-              
-    </sect2>
-
-  </sect1>
-
-</chapter>
-
-============================================
-Отслеживание изменений в оригинальном тексте
-============================================
-
-###TODO Описать суть "норвежского метода".
-
-======
-Разное
-======
-
-- Всё, что требует внимания, или должно быть исправлено, должно быть 
-  помечено с помощью ###TODO, чтобы такие места можно было легко найти. 
-  Кроме того, не стесняйтесь добавлять своё имя в комментариях, чтобы 
-  можно было вести обсуждение непосредственно в коде.
-
-
-$Id$
-vim: set tw=72 nowrap et sw=2 ts=2 sts=2 fo+=2w fenc=utf8 :
+====================
+Общий стиль перевода
+====================
+
+Как и в английском оригинале, следует придерживаться стиля среднего 
+между формальным и неформальным. Оригинал написан отличным живым 
+английским языком, перевод также должен быть выполнен отличным живым 
+русским языком.
+
+В переводе следует стремиться использовать русскоязычную терминологию 
+(см. глоссарий для переводчиков). Глоссарий не является догмой, его 
+задача -- обеспечить последовательность использования терминов по всему  
+тексту книги, но в нём могут быть не учтены контекстуальные нюансы.
+
+Непереводимые фрагменты необходимо воспроизводить в точности так же, как 
+в оригинале (например, использовать длинные названия команд: "checkout", 
+а не "co").
+
+Используйте букву "ё" там, где это необходимо.
+
+
+=======================
+Руководство по разметке
+=======================
+
+- В работе с книгой используется Docbook Lite DTD от O'Reilly & 
+  Associates. Копия DTD имеется в хранилище и также доступна по адресу 
+  ftp://ftp.oreilly.com/pub/dblite/.
+
+- Перед публикацией *всегда* следует выполнять проверку правильности 
+  разметки xml. Не следует помещать в хранилище файл, не проходящий 
+  такую проверку. Подробнее см. файл README.
+
+- Фрагменты, содержащие вывод на экране и программный код, не должны 
+  использовать строки длиннее, чем 78 символов. В качестве символа 
+  продолжения строки следует использовать обратную косую черту ('\').
+
+- Используйте — а не дефис, где это необходимо. 
+
+- Если в DTD имеется сущность, определённая для обозначения того или 
+  иного специального символа, используйте сущность, а не символ 
+  напрямую, например — вместо --.
+
+- В разметке следует использовать правильные отступы (2 символа), за 
+  исключением блоков <screen></screen>, которые выравниваются по левому 
+  краю. Текстовые узлы должны начинаться непосредственно после 
+  открывающего тэга и заканчиваться закрывающим тэгом, без лишних 
+  переносов строк. Например:
+
+<chapter id="svn-ch-pi">
+<title>Tips</title>
+
+  <!-- ================================================================= -->
+  <!-- ======================== SECTION 1 ============================== -->
+  <!-- ================================================================= -->
+  <sect1 id="svn-ch-pi-sect-1">
+    <title>Flornthorple Plathering</title>
+    
+    <para>The real key to <firstterm>Plathering</firstterm> is to start with
+       a good glab. A good glab provides a solid thorpy foundation.</para>
+
+    <sect2 id="svn-ch-pi-sect-1.1">
+      <title>Cross-blather</title>
+      
+      <para>Cross-blather tends to create a hoopy pile of crandy. You
+        can avoid this by using the cross-blather avoid
+        command.</para>
+
+      <screen>
+$ cb-avoid
+Avoiding blather......... Done
+$
+</screen> <!-- Note the closing tag at the left-most column? -->
+              
+    </sect2>
+
+  </sect1>
+
+</chapter>
+
+============================================
+Отслеживание изменений в оригинальном тексте
+============================================
+
+###TODO Описать суть "норвежского метода".
+
+======
+Разное
+======
+
+- Всё, что требует внимания, или должно быть исправлено, должно быть 
+  помечено с помощью ###TODO, чтобы такие места можно было легко найти. 
+  Кроме того, не стесняйтесь добавлять своё имя в комментариях, чтобы 
+  можно было вести обсуждение непосредственно в коде.
+
+
+$Id$
+vim: set tw=72 nowrap et sw=2 ts=2 sts=2 fo+=2w fenc=utf8 :



More information about the svnbook-dev mailing list