[svnbook commit] r2339 - in trunk: src/de src/en src/es src/es/book src/it src/it/lab src/nb src/nb/bin src/pt_BR src/ru src/tools src/zh src/zh/book www www/tools
maxb
noreply at red-bean.com
Thu Jul 20 18:06:38 CDT 2006
Author: maxb
Date: Thu Jul 20 18:06:37 2006
New Revision: 2339
Modified:
trunk/src/de/Makefile (props changed)
trunk/src/en/ID-REMAP (props changed)
trunk/src/en/Makefile (props changed)
trunk/src/es/COORDINADOR (props changed)
trunk/src/es/author_statistics.py (props changed)
trunk/src/es/book/appa.xml.aspell_ignore (props changed)
trunk/src/es/book/appb.xml.aspell_ignore (props changed)
trunk/src/es/book/ch02.xml.aspell_ignore (props changed)
trunk/src/es/book/ch06.xml.aspell_ignore (props changed)
trunk/src/es/book/ch07.xml.aspell_ignore (props changed)
trunk/src/es/book/ch09.xml.aspell_ignore (props changed)
trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary (contents, props changed)
trunk/src/it/How-to-join-SVN-BOOK-IT.txt (contents, props changed)
trunk/src/it/How-to-translate.txt (contents, props changed)
trunk/src/it/Makefile (props changed)
trunk/src/it/TO-DO-SVN-BOOK-IT.txt (contents, props changed)
trunk/src/it/lab/Readme.txt (contents, props changed)
trunk/src/it/test-me.txt (contents, props changed)
trunk/src/nb/LAST_UPDATED (props changed)
trunk/src/nb/bin/clean_files (props changed)
trunk/src/nb/bin/dings_it (props changed)
trunk/src/nb/bin/h2u (props changed)
trunk/src/nb/bin/strip_english (props changed)
trunk/src/nb/bin/u2h (props changed)
trunk/src/pt_BR/GLOSSARIO (contents, props changed)
trunk/src/pt_BR/Makefile (props changed)
trunk/src/ru/HACKING (contents, props changed)
trunk/src/ru/Makefile (props changed)
trunk/src/ru/TRANSLATION-STATUS (props changed)
trunk/src/ru/sync.py (props changed)
trunk/src/tools/build-nightlies (props changed)
trunk/src/tools/html-stylesheet.xsl (props changed)
trunk/src/tools/make-id-outline.xsl (props changed)
trunk/src/zh/Makefile (props changed)
trunk/src/zh/book/glossary.xml (props changed)
trunk/src/zh/book/tranfore.xml (contents, props changed)
trunk/www/robots.txt (props changed)
trunk/www/tools/make-ad-sense.py (props changed)
Log:
Set svn:eol-style to native on all text files which did not already have it.
Modified: trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary
==============================================================================
--- trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary (original)
+++ trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,155 +1,155 @@
-#$Id$
-#--------------------------------------------------------------------------------
-#Manutentore di questo file: l'intero team svn-it
-#
-#Contiene la traduzione dei termini o frasi più frequentemente utilizzate.
-#E' uno strumento usato per armonizzare l'opera di traduzione ed interpretazione del testo originale
-#e la relativa traduzione in lingua italiana.
-#Per ora e' un semplice file di testo nel quale e' possibile effettuare delle ricerche
-#tramite un editor,probabilmente diventera' un tool che ne permette un comodo utilizzo.
-
-#Questo glossario e' da utilizzare come riferimento ed applicato con buon senso a
-#seconda del contesto. Per migliorare la ricerca, la colonna di sinistra è ordinata in ordine alfabetico.
-
-#In generale la tendenza e' quella di cercare di tradurre la maggior parte dei termini,
-#ad ogni modo vi sono casi dove la ricerca di una traduzione in italiano porta a delle forzature difficili da giustificare.
-#Alcuni casi difficilmente traducibili sono: repository, trunk, log, hash, file,...
-
-#I termini marcati con ???? o con commenti nelle vicinanze, sono proposte per nuove aggiunte
-#per i quali il gruppo di traduttori raggiunge, gradualmente un accordo tramite le diverse opinioni.
-#I commenti sono introdotti dal nostro nickname , per facilitare la lettura degli ultimi aggiornamenti,
-#i piu' recenti sono nelle prime righe di ogni blocco di commento.
-
-# Clip library for Subversion Book, IT translation Team
-#
-#Sintassi utlizzata:
-# - I commenti sono introdotti dal carattere '#' (ovvio:-)
-# - <parola>=<frase>
-# dove <parola>=singola parola (senza spazi)
-# dove <frase> =insieme di più parole
-# il carattere '|' se utilizzato all'intero di una <frase> permette di citare la parola selezionata nell'editor
-# Questa caratteristica viene utilizzata per i casi nei quali il termine in inglese viene preservato,
-# Segue un esempio:
-#
-# backup()=copia di sicurezza (|)
-#
-# La seguente definizione verrà visualizzata nel plugin come 'backup()' ed avra' l'effetto di sostituire la parola selezionata
-# in jedit (si spera che sia backup) con il termine 'copia di sicurezza (backup)'
-# Notare che in 'backup()' l'uso delle parentesi è solo per riconscere quei termini che riporteranno anche il termine in inglese.
-#
-# Nel caso siano ammissibili più di un singolo termine per la traduzione, viene riportata la lista dei termini tra quali scegliere,
-# segue un esempio:
-# mergeable=[conciliabile, fondibile, compatibile]
-#
-
- at title=svn-it_book
- at sortClips=true
- at caseSensitiveSort=false
-
-<para>=para lang="en"
-API=API
-Apache-Portable-Runtime=Apache Portable Runtime
-Apache=Apache
-Blanket-Access-Control=semplice controllo di accesso
-CVS=CVS
-DAV-share=condivisione DAV
-FAQ=|
-GUI -> GUI
-Harry,Sally,Joe,Ira,User,(no author)=Harry, Sally, Joe, Ira, User, (nessun autore)
-Repository-Access-(RA)-layers=livelli per l'Accesso alla Repository (AR)
-SWIG binding -> [interfaccia, collegamento, envoltorio]
-URL=URL
-affected-time=tempo coinvolto
-ancestry=antenati, ascendenza
-back-end()=svn lato server (|)
-backup()=copia di sicurezza (|)
-bogus=non valido
-bottom-up=|
-branch=|
-branches()=rami (|)
-branching-and-merging()=creare ramificazioni e fusioni (|)
-browse=navigare
-build=costruzione
-bypass=scavalcare
-changeset=insieme di cambiamenti
-cheap-copy=copia leggera
-check-out=check out
-click=premere
-collection-of=insiemi di
-commit data()=affidare (|) i dati alla repository
-commit()=effettuare commit, sottomettere a svn (|), affi
-compilation=compilazione
-copy-modify-merge()=copia-modifica-fondi (|)
-directories=|
-directory-> |
-display=visualizzare
-edit=modificare
-email=posta elettronica
-entry=[voce, elemento, oggetto, riga]
-file-path=percorso del file
-file=file
-filesystem=|
-hash-table=tabella di hash
-hash=|
-hook=aggancio
-ignore-pattern=modello da ignorare
-import=importare
-language-binding -> [interfaccia, collegamento, envoltorio]
-layer=strato
-lazy copy='|'
-link=collegamento
-local-reflection=specchiatura locale
-location=ubicazione
-lock=blocco
-log=log
-malformed=non conforme, non correttamente strutturata
-manages=gestisce
-memory-pool=area di memoria
-mergeable=[conciliabile, fondibile, compatibile]
-metadata=metadato
-namespace= spazio dei nomi (|)
-network layers=strati di rete, livelli di rete
-network-servers=server di rete
-node revision=nodo di revisione
-oozing=distillare
-open source=sorgente libero (|)
-output=risultati
-path=percorsi
-peek-inside=sbirciare dentro
-plugin=|
-pre-revprop-change=pre-cambiamento-|
-print=stampa
-repository-layout=struttura (|) del repository
-repository=il repository
-revision=revisione
-schedule=programma, piano, pianificazione
-self-hosted=|, autogestente
-socket=la socket
-subversion client=client subversion
-switch=cambiare
-tag=[| (se utilizzata come directory svn), etichetta, etichettare]
-target=obbiettivo
-text-based=testuali
-three-way-differencing-program=programma di differenze a tre vie
-timestamp=marca temporale
-tool=tool
-top-down=|
-top-level=livello piu' alto
-tour=tour
-tree-of-data=struttura di directory, alberatura dei files
-trunk=|(se utilizzata come directory svn), linea principale di sviluppo
-tunneled=veicolato
-undo=annullare
-unified diff=unified diff
-update=aggiornare, allineare
-vendor=di terze parti
-version-Control-System=Sistema per il controllo di versione
-versioned=sotto controllo di versione
-virtual-versioned-filesystem=filesystem virtuale versionato
-wire compression=compressione via rete
-working-copies=copie di lavoro (|)
-working-copy=copia di lavoro (|)
-wrapper -> [interfaccia, collegamento, envoltorio]
-young=recente
-#
-#- fine del documento -
+#$Id$
+#--------------------------------------------------------------------------------
+#Manutentore di questo file: l'intero team svn-it
+#
+#Contiene la traduzione dei termini o frasi più frequentemente utilizzate.
+#E' uno strumento usato per armonizzare l'opera di traduzione ed interpretazione del testo originale
+#e la relativa traduzione in lingua italiana.
+#Per ora e' un semplice file di testo nel quale e' possibile effettuare delle ricerche
+#tramite un editor,probabilmente diventera' un tool che ne permette un comodo utilizzo.
+
+#Questo glossario e' da utilizzare come riferimento ed applicato con buon senso a
+#seconda del contesto. Per migliorare la ricerca, la colonna di sinistra è ordinata in ordine alfabetico.
+
+#In generale la tendenza e' quella di cercare di tradurre la maggior parte dei termini,
+#ad ogni modo vi sono casi dove la ricerca di una traduzione in italiano porta a delle forzature difficili da giustificare.
+#Alcuni casi difficilmente traducibili sono: repository, trunk, log, hash, file,...
+
+#I termini marcati con ???? o con commenti nelle vicinanze, sono proposte per nuove aggiunte
+#per i quali il gruppo di traduttori raggiunge, gradualmente un accordo tramite le diverse opinioni.
+#I commenti sono introdotti dal nostro nickname , per facilitare la lettura degli ultimi aggiornamenti,
+#i piu' recenti sono nelle prime righe di ogni blocco di commento.
+
+# Clip library for Subversion Book, IT translation Team
+#
+#Sintassi utlizzata:
+# - I commenti sono introdotti dal carattere '#' (ovvio:-)
+# - <parola>=<frase>
+# dove <parola>=singola parola (senza spazi)
+# dove <frase> =insieme di più parole
+# il carattere '|' se utilizzato all'intero di una <frase> permette di citare la parola selezionata nell'editor
+# Questa caratteristica viene utilizzata per i casi nei quali il termine in inglese viene preservato,
+# Segue un esempio:
+#
+# backup()=copia di sicurezza (|)
+#
+# La seguente definizione verrà visualizzata nel plugin come 'backup()' ed avra' l'effetto di sostituire la parola selezionata
+# in jedit (si spera che sia backup) con il termine 'copia di sicurezza (backup)'
+# Notare che in 'backup()' l'uso delle parentesi è solo per riconscere quei termini che riporteranno anche il termine in inglese.
+#
+# Nel caso siano ammissibili più di un singolo termine per la traduzione, viene riportata la lista dei termini tra quali scegliere,
+# segue un esempio:
+# mergeable=[conciliabile, fondibile, compatibile]
+#
+
+ at title=svn-it_book
+ at sortClips=true
+ at caseSensitiveSort=false
+
+<para>=para lang="en"
+API=API
+Apache-Portable-Runtime=Apache Portable Runtime
+Apache=Apache
+Blanket-Access-Control=semplice controllo di accesso
+CVS=CVS
+DAV-share=condivisione DAV
+FAQ=|
+GUI -> GUI
+Harry,Sally,Joe,Ira,User,(no author)=Harry, Sally, Joe, Ira, User, (nessun autore)
+Repository-Access-(RA)-layers=livelli per l'Accesso alla Repository (AR)
+SWIG binding -> [interfaccia, collegamento, envoltorio]
+URL=URL
+affected-time=tempo coinvolto
+ancestry=antenati, ascendenza
+back-end()=svn lato server (|)
+backup()=copia di sicurezza (|)
+bogus=non valido
+bottom-up=|
+branch=|
+branches()=rami (|)
+branching-and-merging()=creare ramificazioni e fusioni (|)
+browse=navigare
+build=costruzione
+bypass=scavalcare
+changeset=insieme di cambiamenti
+cheap-copy=copia leggera
+check-out=check out
+click=premere
+collection-of=insiemi di
+commit data()=affidare (|) i dati alla repository
+commit()=effettuare commit, sottomettere a svn (|), affi
+compilation=compilazione
+copy-modify-merge()=copia-modifica-fondi (|)
+directories=|
+directory-> |
+display=visualizzare
+edit=modificare
+email=posta elettronica
+entry=[voce, elemento, oggetto, riga]
+file-path=percorso del file
+file=file
+filesystem=|
+hash-table=tabella di hash
+hash=|
+hook=aggancio
+ignore-pattern=modello da ignorare
+import=importare
+language-binding -> [interfaccia, collegamento, envoltorio]
+layer=strato
+lazy copy='|'
+link=collegamento
+local-reflection=specchiatura locale
+location=ubicazione
+lock=blocco
+log=log
+malformed=non conforme, non correttamente strutturata
+manages=gestisce
+memory-pool=area di memoria
+mergeable=[conciliabile, fondibile, compatibile]
+metadata=metadato
+namespace= spazio dei nomi (|)
+network layers=strati di rete, livelli di rete
+network-servers=server di rete
+node revision=nodo di revisione
+oozing=distillare
+open source=sorgente libero (|)
+output=risultati
+path=percorsi
+peek-inside=sbirciare dentro
+plugin=|
+pre-revprop-change=pre-cambiamento-|
+print=stampa
+repository-layout=struttura (|) del repository
+repository=il repository
+revision=revisione
+schedule=programma, piano, pianificazione
+self-hosted=|, autogestente
+socket=la socket
+subversion client=client subversion
+switch=cambiare
+tag=[| (se utilizzata come directory svn), etichetta, etichettare]
+target=obbiettivo
+text-based=testuali
+three-way-differencing-program=programma di differenze a tre vie
+timestamp=marca temporale
+tool=tool
+top-down=|
+top-level=livello piu' alto
+tour=tour
+tree-of-data=struttura di directory, alberatura dei files
+trunk=|(se utilizzata come directory svn), linea principale di sviluppo
+tunneled=veicolato
+undo=annullare
+unified diff=unified diff
+update=aggiornare, allineare
+vendor=di terze parti
+version-Control-System=Sistema per il controllo di versione
+versioned=sotto controllo di versione
+virtual-versioned-filesystem=filesystem virtuale versionato
+wire compression=compressione via rete
+working-copies=copie di lavoro (|)
+working-copy=copia di lavoro (|)
+wrapper -> [interfaccia, collegamento, envoltorio]
+young=recente
+#
+#- fine del documento -
Modified: trunk/src/it/How-to-join-SVN-BOOK-IT.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/How-to-join-SVN-BOOK-IT.txt (original)
+++ trunk/src/it/How-to-join-SVN-BOOK-IT.txt Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,133 +1,133 @@
--*- coding: utf-8; -*-
-$Id$
---------------------------------------------------------------------------------
-Manutentore di questo file: nebiac alias federico.nebiacolombo at softeco.it
-
-PERCHE' 'HowTo-Join..." SIAMO O NO ITALIANI?
---------------------------------------------------------------------------------
-Si ma gli "How-to" sono un classico ed "How-To-unirsi-al-SVN-BOOK-IT" mi suonava male e poi...
-l'inglese per tradurre dobbiamo masticarlo un pochino!? :-)
-
-
-MODIFICA E CODIFICA DI QUESTO ED ALTRI DOCUMENTI
---------------------------------------------------------------------------------
-Al fine di preservare il contenuto di questo documento e' importante rispettare
-e capire le ragioni delle seguenti regole.
-
-[1] Questo documento puo' essere modificato tramite un qualsiasi editor di testi che
-permetta si conservare la formattazione utf-8.
-Tale codifica è stata scelta quale base comune tra diversi ambienti operativi.
-Un modo semplice per sapere se un editor supporta o meno la codifica UTF-8
-Ã quello di osservare se le seguenti lettere accentate sono rappresentate in modo corretto:
-
-èùòà éÃ
-
-Se tramite l'editor che state usando nella riga seguente NON vedete caratteri
-Riconoscibili allora NON utilizzate questo editor per modificare
-il testo o salvarlo.
-Quando si salva il documento e' importante assicurarsi di utilizzare la codifica utf-8,
-di solito presente come opzione nella dialog del comando 'save as'.
-
-[2] Trasferirlo tramite ftp sempre come file binario.
-Cio' permette di conservare il formato della codifica scelto altrimenti si perde l'informazione
-utilizzata ad esempio per la codifica delle lettere accentate.
-
-[3] NON rimuovere la prima linea presente all'inizio di questo file.
-Permette ad alcuni editor (tra i quali MSWord) di definire la codifica da utilizzare.
-
-
-
-INTRODUZIONE
---------------------------------------------------------------------------------
-Questo documento raccoglie le convenzioni e adottate dal gruppo di persone che
-desiderano contribuire all'opera di traduzione dall'inglese all'italiano del libro riguardante SVN.
-
-Ogni sezione di questo documento ? in continuo aggiornamento, sono graditi contributi e suggerimenti.
-
-Liberta' innanzi tutto: questo lavoro e' volontario ed efettuato nel piu' genuino
-spirito Open Source.
-Questo NON significa che non vi siano delle regole da rispettare: servono semplicemente per
-ordinare il lavoro e fare si che ognuno abbia una visione comune di cosa stiamo facedo e di come lo
-stiamo raggiungendo.
-Le regole sono importanti anche nei rapporti con la comunita' internazionale di SVN.
-Un comportamento inaffidabile od inopportuno (es. sulle mail list) non puo' che creare problemi ai
-singoli ed all'intero gruppo.
-
-Leggete tutto questo documento e rispondete alla domanda "ma ho davvero voglia di partecipare?"
-oppure "ma chi me lo fa fare?" nel caso vogliate proseguire...
-
-Partecipare ad un'attivita' simile rappresenta un'opportunita' per apprendere l'uso di alcuni strumenti
-ed alcuni metodi di collaborazione tramite internet, ma bisogna avere sicuramente una buona dose
-di motivazione e passione.
-Infine, nel migliore dei casi potremmo ottenere di essere citati nel paragrafo "Italian Translation Team",
-ma sicuramente resterà anche la soddisfazione di aver supportato in qualche modo SVN!
-
-
-I RAPPORTI CON LA O'REILLY
---------------------------------------------------------------------------------
-O'Reilly NON ha mai espresso la volontà di utilizzare o pubblicare le versioni tradotte, in italiano od altre lingue,
-da parte di comunita' simili alla nostra.
-Ciò NON esclude che possa farlo in futuro.
-E' importante sapere che O' Reilly è libera di tradurre il libro con propri mezzi.
-Infine è importante notare che, come nel caso della pubblicazione in giapponese, la licenza open source del libro SVN
-permette a chiunque di tradurre e pubblicare il testo senza dover neppure pagare gli autori(!).
-
-Queste informazioni sono state tradotte da una gentile mail di CM Pilato (uno degli autori del libro) nel marzo 2006.
-
-
-SVN ITALIAN TEAM
---------------------------------------------------------------------------------
-Elenco delle persone attualmente iscritte al gruppo di traduzione, (in ordine di conferma):
-=================================================================================================
-NAME EMAIL NICKNAME NOTES
-=================================================================================================
-Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it nebiac CONFIRMED
-Alessio Spadaro alessio.spadaro at finservice.com ender CONFIRMED
-Piero Proietti piero.proietti at gmail.com TheWind CONFIRMED
-Michela Pilla michelapilla at hotmail.com Miky CONFIRMED
-Daniele Piaggesi d.piaggesi at fastwebnet.it g0blin CONFIRMED
-Giovanni xphenix2000 at yahoo.it phoenix CONFIRMED
-Massimiliano Bariola m.bariola at gmail.com maxter CONFIRMED
-Patrick patrick at pupazzo.org basetta CONFIRMED
-Lorenzo Verna v.lorenzo at gmail.com zup CONFIRMED
-Matteo Staurenghi fa_stu at katamail.com fa_stu PAUSED
-Andrea Laforgia a.laforgia at gmail.com walkietalkie PAUSED
-Andrea Sbarigia boiacky at yahoo.it boiacky PAUSED
-Mauro Franceschini mauro.franceschini at gmail.com - NOT CONFIRMED
-Michele Odorizzi michele.odorizzi at tin.it - NOT CONFIRMED
-
-
-COMUNICAZIONI
---------------------------------------------------------------------------------
-Tutte le comunicazioni riguardanti aspetti collegati alle attivita' del gruppo sono
-realizzate utilizzando la mail list
-
-svn-it at red-bean.com
-
-Tale mail list e' anche accessibile via web presso:
-http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it
-
-
-LE PRIME COSE DA FARE PER UNIRSI AL GRUPPO SVN-IT
---------------------------------------------------------------------------------
-- Inviare una mail a svn-it at red-bean.com per informare della volonta' di partecipare al gruppo di lavoro.
-- Ricevere e leggere tutte le informazioni aggiornate riguardo lo stato del progetto.
-- Decidere se confermare o meno la collaborazione e comunicarlo sulla mail list presso svn-it at red-bean.com.
-- Scegliere un nickname per poter essere identificati e comunicarlo via mail presso svn-it at red-bean.com.
-Attenzione il nickname sara' utilizzato come login name per accedere alla repository del gruppo
-di lavoro.
-- Isciversi alla mail list presso http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
-Complimenti siete a bordo!
-
-
-ASPETTI OPERATIVI
---------------------------------------------------------------------------------
-Per dettagli riguardanti i diversi aspetti coinvolti nell'opera di traduzione, fare riferimento al
-doc. How-to-translate.txt contenuto presso la repository della traduzione it.
-
-IDEE VARIE
---------------------------------------------------------------------------------
-Questa sezione contiene idee, contributi ed ogni altro argomento che non rientri propriamente nelle
-precedenti categorie (che ovviamente possono essere rinominate od estese).
-
+-*- coding: utf-8; -*-
+$Id$
+--------------------------------------------------------------------------------
+Manutentore di questo file: nebiac alias federico.nebiacolombo at softeco.it
+
+PERCHE' 'HowTo-Join..." SIAMO O NO ITALIANI?
+--------------------------------------------------------------------------------
+Si ma gli "How-to" sono un classico ed "How-To-unirsi-al-SVN-BOOK-IT" mi suonava male e poi...
+l'inglese per tradurre dobbiamo masticarlo un pochino!? :-)
+
+
+MODIFICA E CODIFICA DI QUESTO ED ALTRI DOCUMENTI
+--------------------------------------------------------------------------------
+Al fine di preservare il contenuto di questo documento e' importante rispettare
+e capire le ragioni delle seguenti regole.
+
+[1] Questo documento puo' essere modificato tramite un qualsiasi editor di testi che
+permetta si conservare la formattazione utf-8.
+Tale codifica è stata scelta quale base comune tra diversi ambienti operativi.
+Un modo semplice per sapere se un editor supporta o meno la codifica UTF-8
+Ã quello di osservare se le seguenti lettere accentate sono rappresentate in modo corretto:
+
+èùòà éÃ
+
+Se tramite l'editor che state usando nella riga seguente NON vedete caratteri
+Riconoscibili allora NON utilizzate questo editor per modificare
+il testo o salvarlo.
+Quando si salva il documento e' importante assicurarsi di utilizzare la codifica utf-8,
+di solito presente come opzione nella dialog del comando 'save as'.
+
+[2] Trasferirlo tramite ftp sempre come file binario.
+Cio' permette di conservare il formato della codifica scelto altrimenti si perde l'informazione
+utilizzata ad esempio per la codifica delle lettere accentate.
+
+[3] NON rimuovere la prima linea presente all'inizio di questo file.
+Permette ad alcuni editor (tra i quali MSWord) di definire la codifica da utilizzare.
+
+
+
+INTRODUZIONE
+--------------------------------------------------------------------------------
+Questo documento raccoglie le convenzioni e adottate dal gruppo di persone che
+desiderano contribuire all'opera di traduzione dall'inglese all'italiano del libro riguardante SVN.
+
+Ogni sezione di questo documento ? in continuo aggiornamento, sono graditi contributi e suggerimenti.
+
+Liberta' innanzi tutto: questo lavoro e' volontario ed efettuato nel piu' genuino
+spirito Open Source.
+Questo NON significa che non vi siano delle regole da rispettare: servono semplicemente per
+ordinare il lavoro e fare si che ognuno abbia una visione comune di cosa stiamo facedo e di come lo
+stiamo raggiungendo.
+Le regole sono importanti anche nei rapporti con la comunita' internazionale di SVN.
+Un comportamento inaffidabile od inopportuno (es. sulle mail list) non puo' che creare problemi ai
+singoli ed all'intero gruppo.
+
+Leggete tutto questo documento e rispondete alla domanda "ma ho davvero voglia di partecipare?"
+oppure "ma chi me lo fa fare?" nel caso vogliate proseguire...
+
+Partecipare ad un'attivita' simile rappresenta un'opportunita' per apprendere l'uso di alcuni strumenti
+ed alcuni metodi di collaborazione tramite internet, ma bisogna avere sicuramente una buona dose
+di motivazione e passione.
+Infine, nel migliore dei casi potremmo ottenere di essere citati nel paragrafo "Italian Translation Team",
+ma sicuramente resterà anche la soddisfazione di aver supportato in qualche modo SVN!
+
+
+I RAPPORTI CON LA O'REILLY
+--------------------------------------------------------------------------------
+O'Reilly NON ha mai espresso la volontà di utilizzare o pubblicare le versioni tradotte, in italiano od altre lingue,
+da parte di comunita' simili alla nostra.
+Ciò NON esclude che possa farlo in futuro.
+E' importante sapere che O' Reilly è libera di tradurre il libro con propri mezzi.
+Infine è importante notare che, come nel caso della pubblicazione in giapponese, la licenza open source del libro SVN
+permette a chiunque di tradurre e pubblicare il testo senza dover neppure pagare gli autori(!).
+
+Queste informazioni sono state tradotte da una gentile mail di CM Pilato (uno degli autori del libro) nel marzo 2006.
+
+
+SVN ITALIAN TEAM
+--------------------------------------------------------------------------------
+Elenco delle persone attualmente iscritte al gruppo di traduzione, (in ordine di conferma):
+=================================================================================================
+NAME EMAIL NICKNAME NOTES
+=================================================================================================
+Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it nebiac CONFIRMED
+Alessio Spadaro alessio.spadaro at finservice.com ender CONFIRMED
+Piero Proietti piero.proietti at gmail.com TheWind CONFIRMED
+Michela Pilla michelapilla at hotmail.com Miky CONFIRMED
+Daniele Piaggesi d.piaggesi at fastwebnet.it g0blin CONFIRMED
+Giovanni xphenix2000 at yahoo.it phoenix CONFIRMED
+Massimiliano Bariola m.bariola at gmail.com maxter CONFIRMED
+Patrick patrick at pupazzo.org basetta CONFIRMED
+Lorenzo Verna v.lorenzo at gmail.com zup CONFIRMED
+Matteo Staurenghi fa_stu at katamail.com fa_stu PAUSED
+Andrea Laforgia a.laforgia at gmail.com walkietalkie PAUSED
+Andrea Sbarigia boiacky at yahoo.it boiacky PAUSED
+Mauro Franceschini mauro.franceschini at gmail.com - NOT CONFIRMED
+Michele Odorizzi michele.odorizzi at tin.it - NOT CONFIRMED
+
+
+COMUNICAZIONI
+--------------------------------------------------------------------------------
+Tutte le comunicazioni riguardanti aspetti collegati alle attivita' del gruppo sono
+realizzate utilizzando la mail list
+
+svn-it at red-bean.com
+
+Tale mail list e' anche accessibile via web presso:
+http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it
+
+
+LE PRIME COSE DA FARE PER UNIRSI AL GRUPPO SVN-IT
+--------------------------------------------------------------------------------
+- Inviare una mail a svn-it at red-bean.com per informare della volonta' di partecipare al gruppo di lavoro.
+- Ricevere e leggere tutte le informazioni aggiornate riguardo lo stato del progetto.
+- Decidere se confermare o meno la collaborazione e comunicarlo sulla mail list presso svn-it at red-bean.com.
+- Scegliere un nickname per poter essere identificati e comunicarlo via mail presso svn-it at red-bean.com.
+Attenzione il nickname sara' utilizzato come login name per accedere alla repository del gruppo
+di lavoro.
+- Isciversi alla mail list presso http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
+Complimenti siete a bordo!
+
+
+ASPETTI OPERATIVI
+--------------------------------------------------------------------------------
+Per dettagli riguardanti i diversi aspetti coinvolti nell'opera di traduzione, fare riferimento al
+doc. How-to-translate.txt contenuto presso la repository della traduzione it.
+
+IDEE VARIE
+--------------------------------------------------------------------------------
+Questa sezione contiene idee, contributi ed ogni altro argomento che non rientri propriamente nelle
+precedenti categorie (che ovviamente possono essere rinominate od estese).
+
- fine del documento -
\ No newline at end of file
Modified: trunk/src/it/How-to-translate.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/How-to-translate.txt (original)
+++ trunk/src/it/How-to-translate.txt Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,471 +1,471 @@
--*- coding: utf-8; -*-
-$Id$
---------------------------------------------------------------------------------
-Manutentore di questo file: nebiac alias federico.nebiacolombo at softeco.it
-
-INTRODUZIONE
---------------------------------------------------------------------------------
-Questo documento raccoglie appunti, convenzioni e procedure e adottate dal gruppo di persone che
-desiderano contribuire all'opera di traduzione dall'inglese all'italiano del libro riguardante SVN.
-
-PIANO DI LAVORO
---------------------------------------------------------------------------------
-La scelta di utilizzare sigle in inglese permette di poter condividere con la comunita' SVN org
-il piano fin dalle fasi legate alla proposta dell'attivita'.
-In sintesi ogni capitolo viene diviso in diverse parti, ogni parte viene tradotta da una persona
-e verificata da almeno un'altra.
-In entrambe le fasi, tramite l'uso della mail list svn-it sono ovviamente ben accetti contributi.
-
-
-Legenda:
-NA =NOT ASSIGNED TIP=TRANSLATION IN PROGRESS
-TBV=TO BE VERIFIED VIP=VERIFY IN PROGRESS
-TC =TRANSLATION COMPLETED (INCLUDED VERIFY)
-
-Nome # chi ci lavora per data prevista stato
-File pag. traduzione o verifica fine attività capitolo altri dettagli
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-foreword [NA] [??-??-2006] [NA] -
-
-Ch00 - 9pg [ender]+[basetta] per verifica [??-??-2006] [VIP] da inizio fino <sect2 id="svn.preface.conventions.icons"> esclusa
- [nebiac]+[Miky] [??-??-2006] [VIP] da <sect2 id="svn.preface.conventions.icons"> fino a fine capitolo
-
-Ch01 - 10pg [g0blin]+[nebiac] per verifica [23-06-2006] [VIP] da inizio fino a fino a <sect1 id="svn.intro.architecture"> esclusa
- [nebiac]+[g0blin] per verifica [23-6-2006] [VIP] da <sect1 id="svn.intro.architecture"> fino a fine cap.
-
-Ch02 - 14pg [phoenix]+[maxter] per verifica [??-??-2006] [TIP] da inizo fino a <sect1 id="svn.basic.in-action"> esclusa
- [maxter]+[phoenix] per verifica [??-??-2006] [TIP] da <sect1 id="svn.basic.in-action"> fino a <sect2 id="svn.basic.in-action.track-repos"> esclusa
- [zup]+[ender] [??-07-2006] [TIP] da <sect2 id="svn.basic.in-action.track-repos"> fino a fine capitolo
-
-Ch03 - 36pg [Miky]+[nebiac] per verifica [07-07-2006] [VIP] da inizio fino a <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> esclusa
- [basetta]+[ender] per verifica [??-??-2006] [VIP] fino da <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> fino <sect1 id="svn.tour.cycle"> esclusa
- [Miky]+[nebiac] per verifica [21-07-2006] [TIP] da <sect1 id="svn.tour.cycle"> fino alla fine del capitolo
-
-Ch04 - 34pg [NA]
-Ch05 - 46pg [NA]
-Ch06 - 50pg [NA]
-Ch07 - 61pg [NA]
-Ch08 - 50pg [NA]
-Ch09 - 104pg [NA] .
-appa - 9pg [NA]
-appb - 14pg [NA]
-appc - 1pg [NA]
-copyright [nebiac]+[???] per verifica [14-07-2006] [VIP] Tutto.
-
-
-Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it nebiac CONFIRMED
-Alessio Spadaro alessio.spadaro at finservice.com ender CONFIRMED
-Michela Pilla michelapilla at hotmail.com Miky CONFIRMED
-Daniele Piaggesi d.piaggesi at fastwebnet.it g0blin CONFIRMED
-Giovanni xphenix2000 at yahoo.it phoenix CONFIRMED
-Massimiliano Bariola m.bariola at gmail.com maxter CONFIRMED
-Patrick Martini patrick at pupazzo.org basetta CONFIRMED
-Piero Proietti piero.proietti at gmail.com TheWind CONFIRMED
-Lorenzo Verna v.lorenzo at gmail.com zup CONFIRMED
-
-
-ASPETTI OPERATIVI
---------------------------------------------------------------------------------
-- I sorgenti del libro sono in formato XML conservati presso il repository svn
-ufficiale della SVN.org il cui URL e':
-
-http://svn.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it
-
-La stessa repository puo' essere comodamente esplorata/monitorate tramite il link:
-
-http://viewvc.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it/
-
-La prima cosa da fare e' quindi installare un client SVN ed effettuare il checkout dei src
-xml del libro dal precedente URL. Per i dettagli consultare la sezione
-'Checkout dei src XML (sezione italiana)' di questo documento.
-
-
-SW CONSIGLIATO
---------------------------------------------------------------------------------
-In questa sezione saranno descritti i TOOLS e le procedure da utilizzare
-per effettuare /validare la traduzione a seconda delle piattaforme che verranno
-Utilizzate.
-
-Client SVN:
-- svn: client command line.
-http://subversion.tigris.org/project_packages.html
-
-- jsvn: client Java per accedere ad una repository SVN.
-MOlto comodo se si deve lavorare sia sotto windows che Linux.
-Download from: http://jsvn.alternatecomputing.com/jsvn-0.8.jar
-I dettagli riguardo l'installazione e l'uso sono raccolti nel doc. Appunti-JSVN.doc.
-
-- Tortoisesvn: client svn integrato in windows explorer.
-http://tortoisesvn.tigris.org/
-
-- Jedit: potente editor multipiattaforma, estensibile tramite Plugin.
-Caldamente raccomandato poiche' il dizionario attualmente e' in un formato
-utilizzabile ANCHE (ma non solo) tramite un plugin di Jedit.
-http://www.jedit.org/
-
-
-IL FILE TEST-ME.TXT
---------------------------------------------------------------------------------
-E' presente nella dir src/it della nostra repository.
-Lo scopo di questo file e' quello di fornire l'opportunita' di provare liberamente
-i comandi svn svn (commit, update,...) tramite l'accesso alla rep. svn-it via internet.
-In particolare sentitevi liberi di modificare questo file aggiungendo righe, cancellandole,...
-E' un file di lavoro dove e' importante che ognuno impari a prendere dimestichezza
-con svn con il client che preferisce (command line, TortoiseSVN, jsvn,...).
-
-
-PROCEDURE
---------------------------------------------------------------------------------
-In questa sezione saranno descritte le 'procedure' di routine quali ad esempio:
- - Checkout,modifica,commit/update dei src XML (sezione italiana)
- - Validazione dei src XML
- - Dai SRC XML ad HTML
- - Dai SRC XML ad PDF
- - Dai SRC XML ad CHM
-
-
-Checkout dei src XML (sezione italiana)
---------------------------------------------------------------------------------
-L'operazione di checkout, permette di creare una copia locale sincronizzata
-con il repository svn.
-Normalmente, quindi, va effettuata all'inizio, ed ogni volta sia necessario effettuare un
-'reset' della copia locale.
-Effettuare un'operazione di checkout su una copia locale che contiene modifiche per le
-quali NON si è ancora effettuato commit equivale a PERDERE le modifiche locali poichè vengono
-sovrascritte dai contributi provenienti dal repository.
-
-Supponiamo di avere la seguente directory
-c:\user\prj\svn-book\DEV\src
-
-ed utilizzare il client command line 'svn'.
-Nel caso di un client diverso (jsvn, tortoise svn) la procedura va adattata.
-
-Utilizzando il client svn i comandi da impostare sono:
-
-cd c:\user\prj\svn-book\DEV\src
-svn checkout http://svn.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it
-
-viene creata la directory .\it quindi ora la struttura e':
-
-c:\user\prj\svn-book\DEV\src\it
-
-- Modificare i src xml ponendo attenzione a non cancellare anche parzialmente i tags XML.
-ATTENZIONE: Per evitare di incappare in problemi relativi alla codifica (specie
-in fase di validazione dei src xml) causati ad esempio dall'uso di lettere accentate italiane.
-Siate sicuri di salvare il file (almeno la prima volta) utilizzando un editor che permetta di scegliere
-il tipo di codifica UTF8. Sotto windows ad esempio NOtepad -> save as.
-
-- Prima di effettuare un commit, validarli (vedi sezione seguente)
-- Commit dei files
-Per verificare quali files necessitano commit e' sufficente usare il comando
-svn status
-
-Effettuare il commit dei src modificati tramite il comando:
-
-svn commit <myfile> -m "questa e' un commento che spiega il motivo del cambiamento" --username <user>
-
-<myfile> : va sostituito con il file specifico.
-<user> : va sostituito con il proprio utente.
-
-La prima volta viene richiesta la password, le seguenti la specifica dell'utente con
-l'opzione '--username' e' opzionale.
-
-
-Validazione dei src XML
---------------------------------------------------------------------------------
-Su LINUX:
--------------
-Verificato su: Red Hat Enterprise 4
-Prerequisiti:
-- Il validatore XML 'xmllint' come parte della libxml2, tipicamente disponibile nelle
-distribuzioni Red Hat (RH).
-
-Cosa fare:
-Effettuare il checkout di
-src/it (ed applicare le eventuali modifiche)
-src/tools
-
-$ cd src/it
-$ make valid
-
-In caso di errori, risolvere il problema partendo dal primo segnalato.
-
-
-Su Windows:
--------------
-Verificato su: Windows Server 2003, Windows XP Pro.
-Prerequisiti:
-- Installare Cygwin (http://www.cygwin.com) (*1) assicurandosi di includere i pacchetti:
- - make
- - libxml2
- - subversion
-
-Cosa fare:
-Effettuare il checkout di
-src/it (ed applicare le eventuali modifiche)
-src/tools
-
-$ cd src/it
-$ make valid
-
-In caso di errori, risolvere il problema partendo dal primo segnalato.
-
-
-
-(*1) Per chi non fosse pratico di Cygwin: e' una sorta di porting sotto windows di un ambiente
-Unix/Linux. Si basa su un meccanismo di installazione molto particolare: collegandosi al sito cygwin
-e' possibile selezionare i componenti che servono da una lista molto ampia.
-Nel nostro caso il set minimo per la sola validazione, i componenti da selezionare sono:
-Devel->make
-Devel->libxml2
-Devel->Subversion (il primo della lista, basta solo il client command line)
-Shells->bash (in realta' e' presente di default, non va selezionato)
-
-Nel caso non abbiate una connessione abbastanza veloce, oppue abbiate fretta, non esitate a scrivere
-presso la mail list svn-it chiedendo se qualche anima di buona volonta' puo' inviarsi uno zip con i precedenti
-componenti gia' inclusi, sperando nella solidarieta' :-)
-Al termine cygwin si presenta come una shell linux che accede ai dischi locali del pc.
-Per validare basta copiare (usando ad esempio windows explorer) i propri src tradotti sotto la directory
-
-C:\cygwin\home\Administrator
-
-usata da Cygwin come home dir, nel tipico esempio nel caso si usi windows e l'utente Administrator.
-Se si usa un altro utente, ovviamente si deve cambiare la dir.
-
-
-Dai SRC XML ad HTML
---------------------------------------------------------------------------------
-
-Premessa:
--------------
-Il libro di Subversion è scritto usando DocBook Lite, una versione semplificata di DocBook.
-DocBook è una collezione di DTD e schemi XML che definiscono la struttura di un documento
-(una specie di HTML, più ricco e più adatto alla definizione di libri).
-I file XML che compongono questo libro su Subversion rispettano i DTD definiti da DocBook Lite;
-nel nostro caso si trovano in src/tools/dtd/ e vengono usati per la validazione quando eseguiamo il comando make valid.
-
-Recuperare i file XSLT:
------------------------
-Un grande vantaggio che deriva dall'adozione di DocBook è la grande disponibilità di fogli di stile XSL
-in grado di trasformare i file XML in diversi formati e con diversi layout.
-Quindi per generare le pagine HTML o i file .fo e quindi i documenti PDF partendo dai file XML del libro
-è necessario avere i fogli di stile per DocBook.
-
-"DocBook Open Repository" su Sourceforge rende disponibile una grande collezione di XSL specifici per DocBook.
-Scaricare l'ultimo pacchetto 'docbook-xsl' dall'indirizzo
-
- http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=21935
-
-una volta scaricato, scompattare l'archivio e rinominarlo in src/tools/xsl
-I passi dovrebbe essere qualcosa come:
- $ cd src/tools
- $ tar zxvf docbook-xsl-X.YY.Z.tar.gz
- $ mv docbook-xsl-X.YY.Z xsl
-
-Il processo di build si aspetta di trovare i fogli di stile in src/tools/xsl/
-
-
-Utilizzo di XSLT per trasformare il libro
-------------------------------------------
-XSLT applica un foglio di stile .xsl a un file .xml e produce un nuovo documento a markup.
-Recuperare libxslt, una libreria C per XSLT,
-
- Per Linux
- -------------
- Scaricare da http://xmlsoft.org/XSLT/
-
- Per Windows
- -------------
- Usando cygwin, si può scaricare il pacchetto utilizzando il programma di setup.
- Devel->libxslt
-
-
-Generazione delle pagine HTML
-------------------------------
- Dalla directory src/it lanciare il comando
-
- $ make all-html
-
-Ciò produrrà una versione del libro su una singola pagina HTML in book/svn-book.html ed una versione
-multipagina in book/html-chunk/.
-Nota che è un processo piuttosto pesante e può impiegare parecchi minuti.
-
-
-Dai SRC XML ad PDF
---------------------------------------------------------------------------------
-...da completare (benvenuti i contributi di qualche anima volenterosa:-)
-
-Dai SRC XML ad CHM
---------------------------------------------------------------------------------
-...da completare (benvenuti i contributi di qualche anima volenterosa:-)
-
-
-CONVENZIONI
---------------------------------------------------------------------------------
-- LETTERE ACCENTATE
- le lettere accententate o comunque tutti i
- caratteri estesi (non-ASCII) devono essere inseriti usando l'UTF-8
- come codifica di riferimento
- Quando si salva il documento e' importante assicurarsi di utilizzare la codifica utf-8,
- di solito presente come opzione nella dialog del comando 'save as'.
-
-- TONO DELLA TRADUZIONE
-Utilizzare le forme impersonali del tipo 'si puo'...' oppure 'e' possibile...' per
-tradurre forme del tipo 'you can...'.
-
-- CITAZIONI
-Tradurre riportando anche (prima) la frase in lingua originale, giusto perchè venga
-mantenuto in modo sicuro lo spirito della frase (originale).
-
-- USO VIRGOLETTE DOPPIE O SINGOLE
-Si mantiene lo stesso standard utilizzato nella lingua originale (inglese)
-
-- SPAZIATURA PUNTEGGIATURA E PARENTESI
-In accordo con il testo originale in inglese: lasciare uno spazio tra le virgole o parentesi
-e la parola successiva.
-Esempio corretto: Ecco un testo, molto breve, che contiene (a scopo dimostrativo) alcune parole.
-Esempio Scorretto: Ecco un testo,molto breve,che contiene(a scopo dimostrativo)alcune parole.
-
-- FILENAME & PATHNAME CONTENUTI NEGLI ESEMPI
-Non sono tradotti, segue un esempio:
-$ svn checkout file:///path/to/repos/myproject/trunk myproject
-A myproject/foo.c
-A myproject/bar.c
-A myproject/Makefile
-
-- CONSERVAZIONE DEI PARAGRAFI IN LINGUA ORIGINALE
-Al fine di facilitare la revisione della traduzione, ogni paragrafo viene conservato nella
-lingua originale introducendo 'lang="en"' all'interno del tag <para>.
-Tale convenzione permette in fase di costruzione dei file html o pdf di filtrare i paragrafi
-in lingua originale (ad oggi tale filtro deve essere ancora implementato nei makefile che si
-occupano di passare da xml a html o pdf).
-Da notare che, attualmente questa convenzione è applicata solo ai tags <para> e NON ad esempio
-ai <title> che vengono tradotti senza preservare il testo originale in inglese.
-Segue un esempio:
-
- <para lang="en">In the world of open-source software, the Concurrent
- Versions System (CVS) has long been the tool of choice for
- version control.
- </para>
-
- <para>Nel mondo del software open-source, Concurrent Versions System (CVS)
- è stato a lungo lo strumento preferito per la gestione delle versioni.
- </para>
-
-Trucco: nel plug-in di dizionario per JEdit c'e' la voce <para> che serve proprio a sostituire
-<para> con <para lang="en"> in modo semi-automatico.
-
-- COMMENTI AI COMMIT
-Su richiesta della comunità svn-book, si prega di introdurre i commenti ai commit in lingua
-inglese.
-Se si sono già introdotti dei commenti in italiano non e' un problema, si possono modificare,
-seguono alcuni appunti al riguardo.
-
-set SVN_EDITOR="C:\Programmi\Windows NT\Accessori\wordpad.exe"
-
-SI deve conosce il numero della revisione per la quale si desidera modificare i commento.
-Per verificare la revisione corrente o quella da modificare si possono usare i comandi:
-
-svn status -v myfile
-
-oppure
-
-svn log myfile
-
-Per modificare il msg di log si usa il comando
-
-svn propedit -r2174 --revprop svn:log myfile
-
-Si imposta di un nuovo volore per la proprietà 'svn:log' nella revisione 2174
-
-Da notare che NON e' necessario il commit finale poiche' NON viene modificato il contenuto ma solo le proprieta'.
-Le modifiche alle prorieta' vengono quindi direttamente trasmesse al server svn.
-
-- COMMENTI INTERNI AL FILE .XML
-Non sono da tradurre, in quanto non fanno parte del testo del libro ma sono annotazioni di servizio
-contenute internamente al file .XML, segue un esempio:
-<!-- ### pll - Fri 07 Feb 2003 12:55:07 -->
-<!-- I find this sidebar rather confusing here, since you really -->
-<!-- haven't gone through explaining the svn command line syntax -->
-<!-- anywhere. Maybe a short section explaining that subversion -->
-<!-- can be used both in networked and non-networked environments, -->
-<!-- and which types of commands need URLs, etc. This should -->
-<!-- probably be in chapter 2 (around the "Subversion in action" -->
-<!-- though, so that this sidebar makes more sense. -->
-
-
-
-
-DIZIONARIO
---------------------------------------------------------------------------------
-Vedi file IT-EN-Dizionario.cliplibrary contenuto in src/it nella rep. SVN BOOK-IT.
-Tale file contiene parecchi commenti che ne spiegano il formato interno.
-Attualmente (8-6-2006) e' il dizionario rispetta un formato direttamente
-utilizzabile dal plugin 'Clipper' dell'editor JEdit.
-
-I motivo principale e' rappresentato dal fatto di poter, in tal modo, inserire
-direttamente nel testo che si sta traducendo i termini contenuti nel file di
-dizionario, il tutto, ovviamente se si usa Jedit come editor.
-
-Comunque, se proprio, non si desidera usare Jedit il file e' sempre utilizzabile
-come riferimento in quando leggibile da un normale editor di testi (o da un altro tool!).
-
-Seguono dettagli riguardo l'installazione di Jedit, l'installazione del Plugin
-e la configurazione del Plugin per usare il file IT-EN-Dizionario.cliplibrary.
-Il tutto e' molto piu' semplice da fare che non da descrivere:-)
-
-
-
-Installazione JEDIT+plugin 'Clipper'
-----------------------------------------------
-Scaricare http://www.jedit.org/
-Verificato su: Windows XP Prof.+JDK 1.5
-Scaricare Jedit 4.2 (es. jedit42install.jar) ed installarlo.
-Se necessario, sotto windows, per attivarlo usare il seguente script 'jedit.bat':
-'
-start javaw -jar "C:\Program Files\jEdit 4.2\jedit.jar" %1%
-'
-Da salvare nella directory che contiene jedit.jar (tipicamente C:\Program Files\jEdit 4.2).
-
-Dalla pagina http://plugins.jedit.org/list.php?category=11
-scaricare il plugin 'Clipper', scomprimerlo e copiare Clipper.jar nella directory
-C:\Program Files\jEdit 4.2\jars
-
-Avete appena installato il plugin(!).
-Per fare comparire la finestra del plugin:
-Plugins-> Clipper -> Clipper
-
-Configurazione di plugin 'Clipper' per uso dizionario
-----------------------------------------------
-Verificato su: Windows XP Prof.+JDK 1.5
-
-Attivare Jedit
-menu'Plugins-> PLuginManager -> scegliere 'Clipper' e premere il bottone
-'plug-in options'
-Nella dialog che si apre, scegliere 'clipper',
-introdurre nel campo 'Clipper directory' il percorso dove risiede il file
-IT-EN-Dizionario.cliplibrary ad esempio 'C:\mynick\Subversion\src\it'
-
-Una volta aperta la finestra del plugin 'Clipper',
-dalla combo del plugin scegliere la voce 'svn-it_book':
-comparirà la lista dei termini nel dizionario pronta per lúso.
-
-Infine, ma e' un'opinione personale, consiglio di attivare il plugin come finestra
-'dock at left' facendola comparire/scomparire in modo molto comodo.
-
-
-Modifica del file di dizionario
-----------------------------------------------
-Se Jedit è già attivo, per ottenere la rilettura da parte del plugin del file
-di dizionario e' necessario scollegare/ricollegare il plugin:
-menu' Plugins->Plugin Manager
-Deselezionare e riselzionare 'Clipper'.
-Prima di effettuare un commit del file di dizionario modificato e' buona abitudine
-validarlo tramite il reload da parte del plugin.
-
-IDEE VARIE
---------------------------------------------------------------------------------
-Questa sezione contiene idee, contributi ed ogni altro argomento che non rientri propriamente nelle
-precedenti categorie (che ovviamente possono essere rinominate od estese).
-
-- fine del documento -
+-*- coding: utf-8; -*-
+$Id$
+--------------------------------------------------------------------------------
+Manutentore di questo file: nebiac alias federico.nebiacolombo at softeco.it
+
+INTRODUZIONE
+--------------------------------------------------------------------------------
+Questo documento raccoglie appunti, convenzioni e procedure e adottate dal gruppo di persone che
+desiderano contribuire all'opera di traduzione dall'inglese all'italiano del libro riguardante SVN.
+
+PIANO DI LAVORO
+--------------------------------------------------------------------------------
+La scelta di utilizzare sigle in inglese permette di poter condividere con la comunita' SVN org
+il piano fin dalle fasi legate alla proposta dell'attivita'.
+In sintesi ogni capitolo viene diviso in diverse parti, ogni parte viene tradotta da una persona
+e verificata da almeno un'altra.
+In entrambe le fasi, tramite l'uso della mail list svn-it sono ovviamente ben accetti contributi.
+
+
+Legenda:
+NA =NOT ASSIGNED TIP=TRANSLATION IN PROGRESS
+TBV=TO BE VERIFIED VIP=VERIFY IN PROGRESS
+TC =TRANSLATION COMPLETED (INCLUDED VERIFY)
+
+Nome # chi ci lavora per data prevista stato
+File pag. traduzione o verifica fine attività capitolo altri dettagli
+---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+foreword [NA] [??-??-2006] [NA] -
+
+Ch00 - 9pg [ender]+[basetta] per verifica [??-??-2006] [VIP] da inizio fino <sect2 id="svn.preface.conventions.icons"> esclusa
+ [nebiac]+[Miky] [??-??-2006] [VIP] da <sect2 id="svn.preface.conventions.icons"> fino a fine capitolo
+
+Ch01 - 10pg [g0blin]+[nebiac] per verifica [23-06-2006] [VIP] da inizio fino a fino a <sect1 id="svn.intro.architecture"> esclusa
+ [nebiac]+[g0blin] per verifica [23-6-2006] [VIP] da <sect1 id="svn.intro.architecture"> fino a fine cap.
+
+Ch02 - 14pg [phoenix]+[maxter] per verifica [??-??-2006] [TIP] da inizo fino a <sect1 id="svn.basic.in-action"> esclusa
+ [maxter]+[phoenix] per verifica [??-??-2006] [TIP] da <sect1 id="svn.basic.in-action"> fino a <sect2 id="svn.basic.in-action.track-repos"> esclusa
+ [zup]+[ender] [??-07-2006] [TIP] da <sect2 id="svn.basic.in-action.track-repos"> fino a fine capitolo
+
+Ch03 - 36pg [Miky]+[nebiac] per verifica [07-07-2006] [VIP] da inizio fino a <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> esclusa
+ [basetta]+[ender] per verifica [??-??-2006] [VIP] fino da <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> fino <sect1 id="svn.tour.cycle"> esclusa
+ [Miky]+[nebiac] per verifica [21-07-2006] [TIP] da <sect1 id="svn.tour.cycle"> fino alla fine del capitolo
+
+Ch04 - 34pg [NA]
+Ch05 - 46pg [NA]
+Ch06 - 50pg [NA]
+Ch07 - 61pg [NA]
+Ch08 - 50pg [NA]
+Ch09 - 104pg [NA] .
+appa - 9pg [NA]
+appb - 14pg [NA]
+appc - 1pg [NA]
+copyright [nebiac]+[???] per verifica [14-07-2006] [VIP] Tutto.
+
+
+Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it nebiac CONFIRMED
+Alessio Spadaro alessio.spadaro at finservice.com ender CONFIRMED
+Michela Pilla michelapilla at hotmail.com Miky CONFIRMED
+Daniele Piaggesi d.piaggesi at fastwebnet.it g0blin CONFIRMED
+Giovanni xphenix2000 at yahoo.it phoenix CONFIRMED
+Massimiliano Bariola m.bariola at gmail.com maxter CONFIRMED
+Patrick Martini patrick at pupazzo.org basetta CONFIRMED
+Piero Proietti piero.proietti at gmail.com TheWind CONFIRMED
+Lorenzo Verna v.lorenzo at gmail.com zup CONFIRMED
+
+
+ASPETTI OPERATIVI
+--------------------------------------------------------------------------------
+- I sorgenti del libro sono in formato XML conservati presso il repository svn
+ufficiale della SVN.org il cui URL e':
+
+http://svn.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it
+
+La stessa repository puo' essere comodamente esplorata/monitorate tramite il link:
+
+http://viewvc.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it/
+
+La prima cosa da fare e' quindi installare un client SVN ed effettuare il checkout dei src
+xml del libro dal precedente URL. Per i dettagli consultare la sezione
+'Checkout dei src XML (sezione italiana)' di questo documento.
+
+
+SW CONSIGLIATO
+--------------------------------------------------------------------------------
+In questa sezione saranno descritti i TOOLS e le procedure da utilizzare
+per effettuare /validare la traduzione a seconda delle piattaforme che verranno
+Utilizzate.
+
+Client SVN:
+- svn: client command line.
+http://subversion.tigris.org/project_packages.html
+
+- jsvn: client Java per accedere ad una repository SVN.
+MOlto comodo se si deve lavorare sia sotto windows che Linux.
+Download from: http://jsvn.alternatecomputing.com/jsvn-0.8.jar
+I dettagli riguardo l'installazione e l'uso sono raccolti nel doc. Appunti-JSVN.doc.
+
+- Tortoisesvn: client svn integrato in windows explorer.
+http://tortoisesvn.tigris.org/
+
+- Jedit: potente editor multipiattaforma, estensibile tramite Plugin.
+Caldamente raccomandato poiche' il dizionario attualmente e' in un formato
+utilizzabile ANCHE (ma non solo) tramite un plugin di Jedit.
+http://www.jedit.org/
+
+
+IL FILE TEST-ME.TXT
+--------------------------------------------------------------------------------
+E' presente nella dir src/it della nostra repository.
+Lo scopo di questo file e' quello di fornire l'opportunita' di provare liberamente
+i comandi svn svn (commit, update,...) tramite l'accesso alla rep. svn-it via internet.
+In particolare sentitevi liberi di modificare questo file aggiungendo righe, cancellandole,...
+E' un file di lavoro dove e' importante che ognuno impari a prendere dimestichezza
+con svn con il client che preferisce (command line, TortoiseSVN, jsvn,...).
+
+
+PROCEDURE
+--------------------------------------------------------------------------------
+In questa sezione saranno descritte le 'procedure' di routine quali ad esempio:
+ - Checkout,modifica,commit/update dei src XML (sezione italiana)
+ - Validazione dei src XML
+ - Dai SRC XML ad HTML
+ - Dai SRC XML ad PDF
+ - Dai SRC XML ad CHM
+
+
+Checkout dei src XML (sezione italiana)
+--------------------------------------------------------------------------------
+L'operazione di checkout, permette di creare una copia locale sincronizzata
+con il repository svn.
+Normalmente, quindi, va effettuata all'inizio, ed ogni volta sia necessario effettuare un
+'reset' della copia locale.
+Effettuare un'operazione di checkout su una copia locale che contiene modifiche per le
+quali NON si è ancora effettuato commit equivale a PERDERE le modifiche locali poichè vengono
+sovrascritte dai contributi provenienti dal repository.
+
+Supponiamo di avere la seguente directory
+c:\user\prj\svn-book\DEV\src
+
+ed utilizzare il client command line 'svn'.
+Nel caso di un client diverso (jsvn, tortoise svn) la procedura va adattata.
+
+Utilizzando il client svn i comandi da impostare sono:
+
+cd c:\user\prj\svn-book\DEV\src
+svn checkout http://svn.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it
+
+viene creata la directory .\it quindi ora la struttura e':
+
+c:\user\prj\svn-book\DEV\src\it
+
+- Modificare i src xml ponendo attenzione a non cancellare anche parzialmente i tags XML.
+ATTENZIONE: Per evitare di incappare in problemi relativi alla codifica (specie
+in fase di validazione dei src xml) causati ad esempio dall'uso di lettere accentate italiane.
+Siate sicuri di salvare il file (almeno la prima volta) utilizzando un editor che permetta di scegliere
+il tipo di codifica UTF8. Sotto windows ad esempio NOtepad -> save as.
+
+- Prima di effettuare un commit, validarli (vedi sezione seguente)
+- Commit dei files
+Per verificare quali files necessitano commit e' sufficente usare il comando
+svn status
+
+Effettuare il commit dei src modificati tramite il comando:
+
+svn commit <myfile> -m "questa e' un commento che spiega il motivo del cambiamento" --username <user>
+
+<myfile> : va sostituito con il file specifico.
+<user> : va sostituito con il proprio utente.
+
+La prima volta viene richiesta la password, le seguenti la specifica dell'utente con
+l'opzione '--username' e' opzionale.
+
+
+Validazione dei src XML
+--------------------------------------------------------------------------------
+Su LINUX:
+-------------
+Verificato su: Red Hat Enterprise 4
+Prerequisiti:
+- Il validatore XML 'xmllint' come parte della libxml2, tipicamente disponibile nelle
+distribuzioni Red Hat (RH).
+
+Cosa fare:
+Effettuare il checkout di
+src/it (ed applicare le eventuali modifiche)
+src/tools
+
+$ cd src/it
+$ make valid
+
+In caso di errori, risolvere il problema partendo dal primo segnalato.
+
+
+Su Windows:
+-------------
+Verificato su: Windows Server 2003, Windows XP Pro.
+Prerequisiti:
+- Installare Cygwin (http://www.cygwin.com) (*1) assicurandosi di includere i pacchetti:
+ - make
+ - libxml2
+ - subversion
+
+Cosa fare:
+Effettuare il checkout di
+src/it (ed applicare le eventuali modifiche)
+src/tools
+
+$ cd src/it
+$ make valid
+
+In caso di errori, risolvere il problema partendo dal primo segnalato.
+
+
+
+(*1) Per chi non fosse pratico di Cygwin: e' una sorta di porting sotto windows di un ambiente
+Unix/Linux. Si basa su un meccanismo di installazione molto particolare: collegandosi al sito cygwin
+e' possibile selezionare i componenti che servono da una lista molto ampia.
+Nel nostro caso il set minimo per la sola validazione, i componenti da selezionare sono:
+Devel->make
+Devel->libxml2
+Devel->Subversion (il primo della lista, basta solo il client command line)
+Shells->bash (in realta' e' presente di default, non va selezionato)
+
+Nel caso non abbiate una connessione abbastanza veloce, oppue abbiate fretta, non esitate a scrivere
+presso la mail list svn-it chiedendo se qualche anima di buona volonta' puo' inviarsi uno zip con i precedenti
+componenti gia' inclusi, sperando nella solidarieta' :-)
+Al termine cygwin si presenta come una shell linux che accede ai dischi locali del pc.
+Per validare basta copiare (usando ad esempio windows explorer) i propri src tradotti sotto la directory
+
+C:\cygwin\home\Administrator
+
+usata da Cygwin come home dir, nel tipico esempio nel caso si usi windows e l'utente Administrator.
+Se si usa un altro utente, ovviamente si deve cambiare la dir.
+
+
+Dai SRC XML ad HTML
+--------------------------------------------------------------------------------
+
+Premessa:
+-------------
+Il libro di Subversion è scritto usando DocBook Lite, una versione semplificata di DocBook.
+DocBook è una collezione di DTD e schemi XML che definiscono la struttura di un documento
+(una specie di HTML, più ricco e più adatto alla definizione di libri).
+I file XML che compongono questo libro su Subversion rispettano i DTD definiti da DocBook Lite;
+nel nostro caso si trovano in src/tools/dtd/ e vengono usati per la validazione quando eseguiamo il comando make valid.
+
+Recuperare i file XSLT:
+-----------------------
+Un grande vantaggio che deriva dall'adozione di DocBook è la grande disponibilità di fogli di stile XSL
+in grado di trasformare i file XML in diversi formati e con diversi layout.
+Quindi per generare le pagine HTML o i file .fo e quindi i documenti PDF partendo dai file XML del libro
+è necessario avere i fogli di stile per DocBook.
+
+"DocBook Open Repository" su Sourceforge rende disponibile una grande collezione di XSL specifici per DocBook.
+Scaricare l'ultimo pacchetto 'docbook-xsl' dall'indirizzo
+
+ http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=21935
+
+una volta scaricato, scompattare l'archivio e rinominarlo in src/tools/xsl
+I passi dovrebbe essere qualcosa come:
+ $ cd src/tools
+ $ tar zxvf docbook-xsl-X.YY.Z.tar.gz
+ $ mv docbook-xsl-X.YY.Z xsl
+
+Il processo di build si aspetta di trovare i fogli di stile in src/tools/xsl/
+
+
+Utilizzo di XSLT per trasformare il libro
+------------------------------------------
+XSLT applica un foglio di stile .xsl a un file .xml e produce un nuovo documento a markup.
+Recuperare libxslt, una libreria C per XSLT,
+
+ Per Linux
+ -------------
+ Scaricare da http://xmlsoft.org/XSLT/
+
+ Per Windows
+ -------------
+ Usando cygwin, si può scaricare il pacchetto utilizzando il programma di setup.
+ Devel->libxslt
+
+
+Generazione delle pagine HTML
+------------------------------
+ Dalla directory src/it lanciare il comando
+
+ $ make all-html
+
+Ciò produrrà una versione del libro su una singola pagina HTML in book/svn-book.html ed una versione
+multipagina in book/html-chunk/.
+Nota che è un processo piuttosto pesante e può impiegare parecchi minuti.
+
+
+Dai SRC XML ad PDF
+--------------------------------------------------------------------------------
+...da completare (benvenuti i contributi di qualche anima volenterosa:-)
+
+Dai SRC XML ad CHM
+--------------------------------------------------------------------------------
+...da completare (benvenuti i contributi di qualche anima volenterosa:-)
+
+
+CONVENZIONI
+--------------------------------------------------------------------------------
+- LETTERE ACCENTATE
+ le lettere accententate o comunque tutti i
+ caratteri estesi (non-ASCII) devono essere inseriti usando l'UTF-8
+ come codifica di riferimento
+ Quando si salva il documento e' importante assicurarsi di utilizzare la codifica utf-8,
+ di solito presente come opzione nella dialog del comando 'save as'.
+
+- TONO DELLA TRADUZIONE
+Utilizzare le forme impersonali del tipo 'si puo'...' oppure 'e' possibile...' per
+tradurre forme del tipo 'you can...'.
+
+- CITAZIONI
+Tradurre riportando anche (prima) la frase in lingua originale, giusto perchè venga
+mantenuto in modo sicuro lo spirito della frase (originale).
+
+- USO VIRGOLETTE DOPPIE O SINGOLE
+Si mantiene lo stesso standard utilizzato nella lingua originale (inglese)
+
+- SPAZIATURA PUNTEGGIATURA E PARENTESI
+In accordo con il testo originale in inglese: lasciare uno spazio tra le virgole o parentesi
+e la parola successiva.
+Esempio corretto: Ecco un testo, molto breve, che contiene (a scopo dimostrativo) alcune parole.
+Esempio Scorretto: Ecco un testo,molto breve,che contiene(a scopo dimostrativo)alcune parole.
+
+- FILENAME & PATHNAME CONTENUTI NEGLI ESEMPI
+Non sono tradotti, segue un esempio:
+$ svn checkout file:///path/to/repos/myproject/trunk myproject
+A myproject/foo.c
+A myproject/bar.c
+A myproject/Makefile
+
+- CONSERVAZIONE DEI PARAGRAFI IN LINGUA ORIGINALE
+Al fine di facilitare la revisione della traduzione, ogni paragrafo viene conservato nella
+lingua originale introducendo 'lang="en"' all'interno del tag <para>.
+Tale convenzione permette in fase di costruzione dei file html o pdf di filtrare i paragrafi
+in lingua originale (ad oggi tale filtro deve essere ancora implementato nei makefile che si
+occupano di passare da xml a html o pdf).
+Da notare che, attualmente questa convenzione è applicata solo ai tags <para> e NON ad esempio
+ai <title> che vengono tradotti senza preservare il testo originale in inglese.
+Segue un esempio:
+
+ <para lang="en">In the world of open-source software, the Concurrent
+ Versions System (CVS) has long been the tool of choice for
+ version control.
+ </para>
+
+ <para>Nel mondo del software open-source, Concurrent Versions System (CVS)
+ è stato a lungo lo strumento preferito per la gestione delle versioni.
+ </para>
+
+Trucco: nel plug-in di dizionario per JEdit c'e' la voce <para> che serve proprio a sostituire
+<para> con <para lang="en"> in modo semi-automatico.
+
+- COMMENTI AI COMMIT
+Su richiesta della comunità svn-book, si prega di introdurre i commenti ai commit in lingua
+inglese.
+Se si sono già introdotti dei commenti in italiano non e' un problema, si possono modificare,
+seguono alcuni appunti al riguardo.
+
+set SVN_EDITOR="C:\Programmi\Windows NT\Accessori\wordpad.exe"
+
+SI deve conosce il numero della revisione per la quale si desidera modificare i commento.
+Per verificare la revisione corrente o quella da modificare si possono usare i comandi:
+
+svn status -v myfile
+
+oppure
+
+svn log myfile
+
+Per modificare il msg di log si usa il comando
+
+svn propedit -r2174 --revprop svn:log myfile
+
+Si imposta di un nuovo volore per la proprietà 'svn:log' nella revisione 2174
+
+Da notare che NON e' necessario il commit finale poiche' NON viene modificato il contenuto ma solo le proprieta'.
+Le modifiche alle prorieta' vengono quindi direttamente trasmesse al server svn.
+
+- COMMENTI INTERNI AL FILE .XML
+Non sono da tradurre, in quanto non fanno parte del testo del libro ma sono annotazioni di servizio
+contenute internamente al file .XML, segue un esempio:
+<!-- ### pll - Fri 07 Feb 2003 12:55:07 -->
+<!-- I find this sidebar rather confusing here, since you really -->
+<!-- haven't gone through explaining the svn command line syntax -->
+<!-- anywhere. Maybe a short section explaining that subversion -->
+<!-- can be used both in networked and non-networked environments, -->
+<!-- and which types of commands need URLs, etc. This should -->
+<!-- probably be in chapter 2 (around the "Subversion in action" -->
+<!-- though, so that this sidebar makes more sense. -->
+
+
+
+
+DIZIONARIO
+--------------------------------------------------------------------------------
+Vedi file IT-EN-Dizionario.cliplibrary contenuto in src/it nella rep. SVN BOOK-IT.
+Tale file contiene parecchi commenti che ne spiegano il formato interno.
+Attualmente (8-6-2006) e' il dizionario rispetta un formato direttamente
+utilizzabile dal plugin 'Clipper' dell'editor JEdit.
+
+I motivo principale e' rappresentato dal fatto di poter, in tal modo, inserire
+direttamente nel testo che si sta traducendo i termini contenuti nel file di
+dizionario, il tutto, ovviamente se si usa Jedit come editor.
+
+Comunque, se proprio, non si desidera usare Jedit il file e' sempre utilizzabile
+come riferimento in quando leggibile da un normale editor di testi (o da un altro tool!).
+
+Seguono dettagli riguardo l'installazione di Jedit, l'installazione del Plugin
+e la configurazione del Plugin per usare il file IT-EN-Dizionario.cliplibrary.
+Il tutto e' molto piu' semplice da fare che non da descrivere:-)
+
+
+
+Installazione JEDIT+plugin 'Clipper'
+----------------------------------------------
+Scaricare http://www.jedit.org/
+Verificato su: Windows XP Prof.+JDK 1.5
+Scaricare Jedit 4.2 (es. jedit42install.jar) ed installarlo.
+Se necessario, sotto windows, per attivarlo usare il seguente script 'jedit.bat':
+'
+start javaw -jar "C:\Program Files\jEdit 4.2\jedit.jar" %1%
+'
+Da salvare nella directory che contiene jedit.jar (tipicamente C:\Program Files\jEdit 4.2).
+
+Dalla pagina http://plugins.jedit.org/list.php?category=11
+scaricare il plugin 'Clipper', scomprimerlo e copiare Clipper.jar nella directory
+C:\Program Files\jEdit 4.2\jars
+
+Avete appena installato il plugin(!).
+Per fare comparire la finestra del plugin:
+Plugins-> Clipper -> Clipper
+
+Configurazione di plugin 'Clipper' per uso dizionario
+----------------------------------------------
+Verificato su: Windows XP Prof.+JDK 1.5
+
+Attivare Jedit
+menu'Plugins-> PLuginManager -> scegliere 'Clipper' e premere il bottone
+'plug-in options'
+Nella dialog che si apre, scegliere 'clipper',
+introdurre nel campo 'Clipper directory' il percorso dove risiede il file
+IT-EN-Dizionario.cliplibrary ad esempio 'C:\mynick\Subversion\src\it'
+
+Una volta aperta la finestra del plugin 'Clipper',
+dalla combo del plugin scegliere la voce 'svn-it_book':
+comparirà la lista dei termini nel dizionario pronta per lúso.
+
+Infine, ma e' un'opinione personale, consiglio di attivare il plugin come finestra
+'dock at left' facendola comparire/scomparire in modo molto comodo.
+
+
+Modifica del file di dizionario
+----------------------------------------------
+Se Jedit è già attivo, per ottenere la rilettura da parte del plugin del file
+di dizionario e' necessario scollegare/ricollegare il plugin:
+menu' Plugins->Plugin Manager
+Deselezionare e riselzionare 'Clipper'.
+Prima di effettuare un commit del file di dizionario modificato e' buona abitudine
+validarlo tramite il reload da parte del plugin.
+
+IDEE VARIE
+--------------------------------------------------------------------------------
+Questa sezione contiene idee, contributi ed ogni altro argomento che non rientri propriamente nelle
+precedenti categorie (che ovviamente possono essere rinominate od estese).
+
+- fine del documento -
Modified: trunk/src/it/TO-DO-SVN-BOOK-IT.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/TO-DO-SVN-BOOK-IT.txt (original)
+++ trunk/src/it/TO-DO-SVN-BOOK-IT.txt Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,15 +1,15 @@
--*- coding: utf-8; -*-
-
-$Id$
-------------------------------------------------
-Manutentori di questo file: svn-it team
-
-O Completare il doc How-to-Translate.txt sezione da XML a HTML
-Documentare i passi per riuscire a generare HTML su Cygwin e/o Linux.
-Modificare makefile per scartare i paragrafi lang="en"
-
-O Completare il doc How-to-Translate.txt sezione da XML a PDF
-O Completare la traduzione!
-O Riposarsi
-
+-*- coding: utf-8; -*-
+
+$Id$
+------------------------------------------------
+Manutentori di questo file: svn-it team
+
+O Completare il doc How-to-Translate.txt sezione da XML a HTML
+Documentare i passi per riuscire a generare HTML su Cygwin e/o Linux.
+Modificare makefile per scartare i paragrafi lang="en"
+
+O Completare il doc How-to-Translate.txt sezione da XML a PDF
+O Completare la traduzione!
+O Riposarsi
+
- fine del documento -
\ No newline at end of file
Modified: trunk/src/it/lab/Readme.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/lab/Readme.txt (original)
+++ trunk/src/it/lab/Readme.txt Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,6 +1,6 @@
-Questa directory contiene files oggetto di modifica che non possono essere
-allegati alle mail inviate presso la mail list svn-it.
-Il dettaglio dello stato del contenuto di questa directory può essere conosciuto
-leggendo l svn-it mail list.
-
+Questa directory contiene files oggetto di modifica che non possono essere
+allegati alle mail inviate presso la mail list svn-it.
+Il dettaglio dello stato del contenuto di questa directory può essere conosciuto
+leggendo l svn-it mail list.
+
I files *.orig sono quelli 'originali' senza modifiche.
\ No newline at end of file
Modified: trunk/src/it/test-me.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/test-me.txt (original)
+++ trunk/src/it/test-me.txt Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,23 +1,23 @@
-TEST-ME.txt
-------------------------------
-
-E' presente nella dir src/it della nostra repository.
-Lo scopo di questo file e' quello di fornire l'opportunita' di provare liberamente i comandi svn svn (commit, update,...)
-tramite l'accesso alla rep. svn-it via internet.
-In particolare sentitevi liberi di modificare questo file aggiungendo righe, cancellandole,...(anche queste,
-tanto sono una copia di un paragrafo contenuto in How-to-translate.txt).
-E' un file di lavoro dove e' importante che ognuno impari a prendere dimestichezza con svn con il client
-che preferisce (command line, TortoiseSVN, jsvn,...)
-
-buon lavoro
-Federico Nebiacolombo
-
-Test keyword expansion
-ID:$Id$
-Revision:$Revision$
-Author:$Author$
-
-just a new line
-
-
+TEST-ME.txt
+------------------------------
+
+E' presente nella dir src/it della nostra repository.
+Lo scopo di questo file e' quello di fornire l'opportunita' di provare liberamente i comandi svn svn (commit, update,...)
+tramite l'accesso alla rep. svn-it via internet.
+In particolare sentitevi liberi di modificare questo file aggiungendo righe, cancellandole,...(anche queste,
+tanto sono una copia di un paragrafo contenuto in How-to-translate.txt).
+E' un file di lavoro dove e' importante che ognuno impari a prendere dimestichezza con svn con il client
+che preferisce (command line, TortoiseSVN, jsvn,...)
+
+buon lavoro
+Federico Nebiacolombo
+
+Test keyword expansion
+ID:$Id$
+Revision:$Revision$
+Author:$Author$
+
+just a new line
+
+
- fine del documento -
\ No newline at end of file
Modified: trunk/src/pt_BR/GLOSSARIO
==============================================================================
--- trunk/src/pt_BR/GLOSSARIO (original)
+++ trunk/src/pt_BR/GLOSSARIO Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,23 +1,23 @@
-Lista de traduções para termos técnicos usados no livro.
-
-Quando adicionar um novo termo nesta lista?
-
-Quando você se encontrar pensando "este termo fica melhor deste
-jeito ou daquele?". Termos cuja tradução não é óbvia ou trivial
-tendem a ser traduzidos de diferentes formas por diferentes tradutores.
-Neste caso, discuta com a equipe qual a melhor tradução para o termo
-e então inclua-o nesta lista. Dessa forma, haverá consistência na
-tradução de termos técnicos.
-
-Eis a lista, em ordem alfabética.
-
-Apache HTTP Server Servidor Apache HTTP Server
-Command-line Linha de comando
-Command-line client program Programa cliente de linha de comando
-Daemon process Processo daemon
-Plug-in module Módulo plug-in
-Repository dump Dump de repositório
-Repository dump stream Fluxo de dump de repositório
-Standalone server program Programa servidor independente
-Subversion repository Repositório Subversion
-Working copy Cópia de trabalho
+Lista de traduções para termos técnicos usados no livro.
+
+Quando adicionar um novo termo nesta lista?
+
+Quando você se encontrar pensando "este termo fica melhor deste
+jeito ou daquele?". Termos cuja tradução não é óbvia ou trivial
+tendem a ser traduzidos de diferentes formas por diferentes tradutores.
+Neste caso, discuta com a equipe qual a melhor tradução para o termo
+e então inclua-o nesta lista. Dessa forma, haverá consistência na
+tradução de termos técnicos.
+
+Eis a lista, em ordem alfabética.
+
+Apache HTTP Server Servidor Apache HTTP Server
+Command-line Linha de comando
+Command-line client program Programa cliente de linha de comando
+Daemon process Processo daemon
+Plug-in module Módulo plug-in
+Repository dump Dump de repositório
+Repository dump stream Fluxo de dump de repositório
+Standalone server program Programa servidor independente
+Subversion repository Repositório Subversion
+Working copy Cópia de trabalho
Modified: trunk/src/ru/HACKING
==============================================================================
--- trunk/src/ru/HACKING (original)
+++ trunk/src/ru/HACKING Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,168 +1,168 @@
-====================
-ÐбÑий ÑÑÐ¸Ð»Ñ Ð¿ÐµÑевода
-====================
-
-Ðак и в английÑком оÑигинале, ÑледÑÐµÑ Ð¿ÑидеÑживаÑÑÑÑ ÑÑÐ¸Ð»Ñ ÑÑеднего
-Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÑоÑмалÑнÑм и неÑоÑмалÑнÑм. ÐÑигинал напиÑан оÑлиÑнÑм живÑм
-английÑким ÑзÑком, пеÑевод Ñакже должен бÑÑÑ Ð²Ñполнен оÑлиÑнÑм живÑм
-ÑÑÑÑким ÑзÑком.
-
-РпеÑеводе ÑледÑÐµÑ ÑÑÑемиÑÑÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑÑÑÑкоÑзÑÑнÑÑ ÑеÑминологиÑ
-(Ñм. глоÑÑаÑий Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеводÑиков). ÐлоÑÑаÑий не ÑвлÑеÑÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¼Ð¾Ð¹, его
-задаÑа -- обеÑпеÑиÑÑ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑÑ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑеÑминов по вÑемÑ
-ÑекÑÑÑ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸, но в нÑм могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð½Ðµ ÑÑÑÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑÑалÑнÑе нÑанÑÑ.
-
-ÐепеÑеводимÑе ÑÑагменÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимо воÑпÑоизводиÑÑ Ð² ÑоÑноÑÑи Ñак же, как
-в оÑигинале (напÑимеÑ, иÑполÑзоваÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñе Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´: "checkout",
-а не "co").
-
-ÐÑполÑзÑйÑе бÑÐºÐ²Ñ "Ñ" Ñам, где ÑÑо необÑ
одимо.
-
-
-=======================
-Ð ÑководÑÑво по ÑазмеÑке
-=======================
-
-- Ð ÑабоÑе Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹ иÑполÑзÑеÑÑÑ Docbook Lite DTD Ð¾Ñ O'Reilly &
- Associates. ÐÐ¾Ð¿Ð¸Ñ DTD имееÑÑÑ Ð² Ñ
ÑанилиÑе и Ñакже доÑÑÑпна по адÑеÑÑ
- ftp://ftp.oreilly.com/pub/dblite/.
-
-- ÐеÑед пÑбликаÑией *вÑегда* ÑледÑÐµÑ Ð²ÑполнÑÑÑ Ð¿ÑовеÑÐºÑ Ð¿ÑавилÑноÑÑи
- ÑазмеÑки xml. Ðе ÑледÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑаÑÑ Ð² Ñ
ÑанилиÑе Ñайл, не пÑоÑ
одÑÑий
- ÑакÑÑ Ð¿ÑовеÑкÑ. ÐодÑобнее Ñм. Ñайл README.
-
-- ФÑагменÑÑ, ÑодеÑжаÑие вÑвод на ÑкÑане и пÑогÑаммнÑй код, не должнÑ
- иÑполÑзоваÑÑ ÑÑÑоки длиннее, Ñем 78 Ñимволов. РкаÑеÑÑве Ñимвола
- пÑÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑÑоки ÑледÑÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¾Ð±ÑаÑнÑÑ ÐºÐ¾ÑÑÑ ÑеÑÑÑ ('\').
-
-- ÐÑполÑзÑйÑе — а не деÑиÑ, где ÑÑо необÑ
одимо.
-
-- ÐÑли в DTD имееÑÑÑ ÑÑÑноÑÑÑ, опÑеделÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñого или
- иного ÑпеÑиалÑного Ñимвола, иÑполÑзÑйÑе ÑÑÑноÑÑÑ, а не Ñимвол
- напÑÑмÑÑ, напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ — вмеÑÑо --.
-
-- Ð ÑазмеÑке ÑледÑÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¿ÑавилÑнÑе оÑÑÑÑÐ¿Ñ (2 Ñимвола), за
- иÑклÑÑением блоков <screen></screen>, коÑоÑÑе вÑÑавниваÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ левомÑ
- кÑаÑ. ТекÑÑовÑе ÑÐ·Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð½Ð°ÑинаÑÑÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑÑедÑÑвенно поÑле
- оÑкÑÑваÑÑего ÑÑга и заканÑиваÑÑÑÑ Ð·Ð°ÐºÑÑваÑÑим ÑÑгом, без лиÑниÑ
- пеÑеноÑов ÑÑÑок. ÐапÑимеÑ:
-
-<chapter id="svn-ch-pi">
-<title>Tips</title>
-
- <!-- ================================================================= -->
- <!-- ======================== SECTION 1 ============================== -->
- <!-- ================================================================= -->
- <sect1 id="svn-ch-pi-sect-1">
- <title>Flornthorple Plathering</title>
-
- <para>The real key to <firstterm>Plathering</firstterm> is to start with
- a good glab. A good glab provides a solid thorpy foundation.</para>
-
- <sect2 id="svn-ch-pi-sect-1.1">
- <title>Cross-blather</title>
-
- <para>Cross-blather tends to create a hoopy pile of crandy. You
- can avoid this by using the cross-blather avoid
- command.</para>
-
- <screen>
-$ cb-avoid
-Avoiding blather......... Done
-$
-</screen> <!-- Note the closing tag at the left-most column? -->
-
- </sect2>
-
- </sect1>
-
-</chapter>
-
-============================================
-ÐÑÑлеживание изменений в оÑигиналÑном ÑекÑÑе
-============================================
-
-- ÐÐ»Ñ Ð¾ÑÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹ в оÑигиналÑном (английÑком) ÑекÑÑе книги мÑ
- пÑименÑем меÑод ÑазÑабоÑаннÑй ноÑвежÑким пеÑеводÑиком Ðйвином ХолÑмом
- [Ãyvind A. Holm <sunny at sunbase.org>]. "ÐоÑвежÑкий меÑод" иÑполÑзÑеÑ
- пÑинÑип ÑеализованнÑй в Subversion Ð´Ð»Ñ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹. СобÑÑвенно
- говоÑÑ, ниÑего нового в Ñам меÑ
анизм ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Subversion не пÑивнеÑла, Ñак
- как Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹ иÑполÑзÑÐµÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñй ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи ÑазлиÑий
- (unified diff). СмоÑÑи: http://www.gnu.org/software/diffutils/manual/html_node/Detailed-Unified.html#Detailed%20Unified
-
- ÐÑи внеÑении изменений в Ñелевой Ñайл на оÑновении diff-Ñайлов алгоÑиÑм
- иÑÐµÑ Ð¼ÐµÑÑо, кÑда Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñли внеÑенÑ. ÐÐ½Ð°Ñ Ð¾ Ñом ÑÑо алгоÑиÑм
- ÑÑководÑÑвÑеÑÑÑ Ð¾Ð½ номеÑами ÑÑÑок РнеÑколÑкими (обÑÑно Ñ
ваÑÐ°ÐµÑ ÑÑеÑ
)
- неизмененнÑми ÑÑÑоками до и поÑле блока измененнÑÑ
ÑÑÑок "викинги" ÑÑим
- воÑполÑзовалиÑÑ.
-
- ÐолагаÑÑÑ Ð½Ð° пÑиÑипом "ÐиÑего не ÑдалÑÑÑ, ÑолÑко добавлÑÑÑ." пÑи пеÑеводе
- они ÑÑаÑаÑÑÑÑ ÐºÐ°Ðº можно менÑÑе влиÑÑÑ Ð½Ð° оÑигиналÑнÑй ÑекÑÑ, ÑÑо Ð±Ñ Ð½Ðµ
- ÑбиваÑÑ Ñ ÑÐ¾Ð»ÐºÑ Ð°Ð»Ð³Ð¾ÑиÑм Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹. Так как книга оÑоÑмлена пÑи
- помоÑи ÑзÑка DocBook (облегÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð¸ÑполÑзÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°ÑелÑÑÑвом
- O'Reilly), а ÑледоваÑелÑно ÑÑо XML, добавление в код ÑÑок вида
-===
-<!-- @ENGLISH {{{
- at ENGLISH }}} -->
-===
- позволÑÐµÑ Ð¸ÑклÑÑиÑÑ Ð¾ÑигиналÑнÑй ÑекÑÑ Ð¸Ð· поÑледÑÑÑей обÑабоÑки не ÑдалÑÑ
- его ÑизиÑеÑки. ÐÑли кÑо не понÑл, Ñо ÑÑо Ñлегка модиÑиÑиÑованнÑе Ñеги
- блока комменÑаÑиев иÑполÑÑемÑе в XML. СÑÐ°Ð·Ñ Ð·Ð° блоком "закомменÑаÑенного"
- оÑигинала ÑледÑÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ пеÑевод. ÐÑи ÑÑом, вÑе иÑполÑземÑе в оÑигинале Ñеги
- DocBook иÑполÑзÑÑÑÑÑ Ð¸ в пеÑеводе.
-
- ÐбÑаÑиÑе внимание, на два важнÑÑ
пÑавила:
- 1) OбÑамлÑемÑй Ñегами комменÑаÑиев ÑекÑÑ Ð½Ðµ должен наÑÑÑаÑÑ "пÑавилÑноÑÑÑ
- XML". То еÑÑÑ Ñ ÑоÑки зÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñавил XML, Ñайл должен оÑÑаваÑÑÑÑ
- "wellformed".
- 2) Чем болÑÑе ÑÑÑок оÑигиналÑного ÑекÑÑа бÑÐ´ÐµÑ Ð¾Ð±Ñамлено за Ñаз, Ñем
- пÑоÑе бÑÐ´ÐµÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ñ Ñ Ð°Ð»Ð³Ð¾ÑиÑма Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹! Так ÑÑо,
- ÐÐ ÐÐÐЬЧÐТРкогда делаеÑе пеÑевод!
-
- BTW, в оÑигиналÑном ÑекÑÑе могÑÑ Ð²ÑÑÑеÑаÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑи из двÑÑ
- деÑиÑов вида
-===
---
-===
- РболÑÑинÑÑве ÑлÑÑаев, они возникаÑÑ Ð¿Ñи опиÑании паÑамеÑÑов пеÑедаваемÑÑ
- пÑогÑамме командной ÑÑÑоки. ÐÐ¾Ñ Ð¿ÑимеÑ:
-===
- <varlistentry>
- <term><option>--auto-props</option></term>
- <listitem>
- <para>Enables auto-props, overriding the
- <literal>enable-auto-props</literal> directive in the
- <filename>config</filename> file.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-===
- Ð Ñаком ÑлÑÑае, Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑвого пÑавила, пÑиÑ
одиÑÑÑ Ð¸Ð´Ñи на
- Ñ
иÑÑоÑÑи. ХиÑÑоÑÑей бÑваÑÑ Ð´Ð²ÑÑ
видов: ноÑвежÑÐºÐ°Ñ Ð¸ наÑа.
-
- "ÐаÑÑги" ÑазÑÑваÑÑ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑÑ Ð´Ð²ÑÑ
деÑиÑов Unicode-ÑÑÑноÑÑÑÑ:
-===
-ﳢ
-===
- моÑивиÑÑÑ ÑÑо Ñем, ÑÑо ÑÑÐ¾Ñ Ñимвол наÑ
одиÑÑÑÑ Ð² "private use" Unicode
- area. СмоÑÑи: http://www.unicode.org/charts/PDF/UE000.pdf
-
- ÐаÑа Ñ
иÑÑоÑÑÑ Ñого же плана, но в каÑеÑÑве "ÑазделиÑелÑ" иÑполÑзÑеÑÑÑ
- Ð²Ð¾Ñ ÑÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑÑ:
-===
--><!-
-===
- ÐÑдÑÑи вÑÑавленной Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ñже ÑÑÑеÑÑвÑÑÑими в оÑигиналÑном ÑекÑÑе
- деÑиÑами, она обÑазÑÐµÑ Ð¾ÑкÑÑваÑÑий и закÑÑваÑÑий Ñег комменÑаÑиев.
-
-======
-Разное
-======
-
-- ÐÑÑ, ÑÑо ÑÑебÑÐµÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ, или должно бÑÑÑ Ð¸ÑпÑавлено, должно бÑÑÑ
- помеÑено Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ###TODO, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ñакие меÑÑа можно бÑло легко найÑи.
- ÐÑоме Ñого, не ÑÑеÑнÑйÑеÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÑÑÑ ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¸Ð¼Ñ Ð² комменÑаÑиÑÑ
, ÑÑобÑ
- можно бÑло веÑÑи обÑÑждение непоÑÑедÑÑвенно в коде.
-
-
-$Id$
-vim: set tw=72 nowrap et sw=2 ts=2 sts=2 fo+=2w fenc=utf8 :
+====================
+ÐбÑий ÑÑÐ¸Ð»Ñ Ð¿ÐµÑевода
+====================
+
+Ðак и в английÑком оÑигинале, ÑледÑÐµÑ Ð¿ÑидеÑживаÑÑÑÑ ÑÑÐ¸Ð»Ñ ÑÑеднего
+Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÑоÑмалÑнÑм и неÑоÑмалÑнÑм. ÐÑигинал напиÑан оÑлиÑнÑм живÑм
+английÑким ÑзÑком, пеÑевод Ñакже должен бÑÑÑ Ð²Ñполнен оÑлиÑнÑм живÑм
+ÑÑÑÑким ÑзÑком.
+
+РпеÑеводе ÑледÑÐµÑ ÑÑÑемиÑÑÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑÑÑÑкоÑзÑÑнÑÑ ÑеÑминологиÑ
+(Ñм. глоÑÑаÑий Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеводÑиков). ÐлоÑÑаÑий не ÑвлÑеÑÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¼Ð¾Ð¹, его
+задаÑа -- обеÑпеÑиÑÑ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑÑ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑеÑминов по вÑемÑ
+ÑекÑÑÑ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸, но в нÑм могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð½Ðµ ÑÑÑÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑÑалÑнÑе нÑанÑÑ.
+
+ÐепеÑеводимÑе ÑÑагменÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимо воÑпÑоизводиÑÑ Ð² ÑоÑноÑÑи Ñак же, как
+в оÑигинале (напÑимеÑ, иÑполÑзоваÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñе Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´: "checkout",
+а не "co").
+
+ÐÑполÑзÑйÑе бÑÐºÐ²Ñ "Ñ" Ñам, где ÑÑо необÑ
одимо.
+
+
+=======================
+Ð ÑководÑÑво по ÑазмеÑке
+=======================
+
+- Ð ÑабоÑе Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹ иÑполÑзÑеÑÑÑ Docbook Lite DTD Ð¾Ñ O'Reilly &
+ Associates. ÐÐ¾Ð¿Ð¸Ñ DTD имееÑÑÑ Ð² Ñ
ÑанилиÑе и Ñакже доÑÑÑпна по адÑеÑÑ
+ ftp://ftp.oreilly.com/pub/dblite/.
+
+- ÐеÑед пÑбликаÑией *вÑегда* ÑледÑÐµÑ Ð²ÑполнÑÑÑ Ð¿ÑовеÑÐºÑ Ð¿ÑавилÑноÑÑи
+ ÑазмеÑки xml. Ðе ÑледÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑаÑÑ Ð² Ñ
ÑанилиÑе Ñайл, не пÑоÑ
одÑÑий
+ ÑакÑÑ Ð¿ÑовеÑкÑ. ÐодÑобнее Ñм. Ñайл README.
+
+- ФÑагменÑÑ, ÑодеÑжаÑие вÑвод на ÑкÑане и пÑогÑаммнÑй код, не должнÑ
+ иÑполÑзоваÑÑ ÑÑÑоки длиннее, Ñем 78 Ñимволов. РкаÑеÑÑве Ñимвола
+ пÑÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑÑоки ÑледÑÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¾Ð±ÑаÑнÑÑ ÐºÐ¾ÑÑÑ ÑеÑÑÑ ('\').
+
+- ÐÑполÑзÑйÑе — а не деÑиÑ, где ÑÑо необÑ
одимо.
+
+- ÐÑли в DTD имееÑÑÑ ÑÑÑноÑÑÑ, опÑеделÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñого или
+ иного ÑпеÑиалÑного Ñимвола, иÑполÑзÑйÑе ÑÑÑноÑÑÑ, а не Ñимвол
+ напÑÑмÑÑ, напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ — вмеÑÑо --.
+
+- Ð ÑазмеÑке ÑледÑÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¿ÑавилÑнÑе оÑÑÑÑÐ¿Ñ (2 Ñимвола), за
+ иÑклÑÑением блоков <screen></screen>, коÑоÑÑе вÑÑавниваÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ левомÑ
+ кÑаÑ. ТекÑÑовÑе ÑÐ·Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð½Ð°ÑинаÑÑÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑÑедÑÑвенно поÑле
+ оÑкÑÑваÑÑего ÑÑга и заканÑиваÑÑÑÑ Ð·Ð°ÐºÑÑваÑÑим ÑÑгом, без лиÑниÑ
+ пеÑеноÑов ÑÑÑок. ÐапÑимеÑ:
+
+<chapter id="svn-ch-pi">
+<title>Tips</title>
+
+ <!-- ================================================================= -->
+ <!-- ======================== SECTION 1 ============================== -->
+ <!-- ================================================================= -->
+ <sect1 id="svn-ch-pi-sect-1">
+ <title>Flornthorple Plathering</title>
+
+ <para>The real key to <firstterm>Plathering</firstterm> is to start with
+ a good glab. A good glab provides a solid thorpy foundation.</para>
+
+ <sect2 id="svn-ch-pi-sect-1.1">
+ <title>Cross-blather</title>
+
+ <para>Cross-blather tends to create a hoopy pile of crandy. You
+ can avoid this by using the cross-blather avoid
+ command.</para>
+
+ <screen>
+$ cb-avoid
+Avoiding blather......... Done
+$
+</screen> <!-- Note the closing tag at the left-most column? -->
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+============================================
+ÐÑÑлеживание изменений в оÑигиналÑном ÑекÑÑе
+============================================
+
+- ÐÐ»Ñ Ð¾ÑÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹ в оÑигиналÑном (английÑком) ÑекÑÑе книги мÑ
+ пÑименÑем меÑод ÑазÑабоÑаннÑй ноÑвежÑким пеÑеводÑиком Ðйвином ХолÑмом
+ [Ãyvind A. Holm <sunny at sunbase.org>]. "ÐоÑвежÑкий меÑод" иÑполÑзÑеÑ
+ пÑинÑип ÑеализованнÑй в Subversion Ð´Ð»Ñ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹. СобÑÑвенно
+ говоÑÑ, ниÑего нового в Ñам меÑ
анизм ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Subversion не пÑивнеÑла, Ñак
+ как Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹ иÑполÑзÑÐµÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñй ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи ÑазлиÑий
+ (unified diff). СмоÑÑи: http://www.gnu.org/software/diffutils/manual/html_node/Detailed-Unified.html#Detailed%20Unified
+
+ ÐÑи внеÑении изменений в Ñелевой Ñайл на оÑновении diff-Ñайлов алгоÑиÑм
+ иÑÐµÑ Ð¼ÐµÑÑо, кÑда Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñли внеÑенÑ. ÐÐ½Ð°Ñ Ð¾ Ñом ÑÑо алгоÑиÑм
+ ÑÑководÑÑвÑеÑÑÑ Ð¾Ð½ номеÑами ÑÑÑок РнеÑколÑкими (обÑÑно Ñ
ваÑÐ°ÐµÑ ÑÑеÑ
)
+ неизмененнÑми ÑÑÑоками до и поÑле блока измененнÑÑ
ÑÑÑок "викинги" ÑÑим
+ воÑполÑзовалиÑÑ.
+
+ ÐолагаÑÑÑ Ð½Ð° пÑиÑипом "ÐиÑего не ÑдалÑÑÑ, ÑолÑко добавлÑÑÑ." пÑи пеÑеводе
+ они ÑÑаÑаÑÑÑÑ ÐºÐ°Ðº можно менÑÑе влиÑÑÑ Ð½Ð° оÑигиналÑнÑй ÑекÑÑ, ÑÑо Ð±Ñ Ð½Ðµ
+ ÑбиваÑÑ Ñ ÑÐ¾Ð»ÐºÑ Ð°Ð»Ð³Ð¾ÑиÑм Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹. Так как книга оÑоÑмлена пÑи
+ помоÑи ÑзÑка DocBook (облегÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð¸ÑполÑзÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°ÑелÑÑÑвом
+ O'Reilly), а ÑледоваÑелÑно ÑÑо XML, добавление в код ÑÑок вида
+===
+<!-- @ENGLISH {{{
+ at ENGLISH }}} -->
+===
+ позволÑÐµÑ Ð¸ÑклÑÑиÑÑ Ð¾ÑигиналÑнÑй ÑекÑÑ Ð¸Ð· поÑледÑÑÑей обÑабоÑки не ÑдалÑÑ
+ его ÑизиÑеÑки. ÐÑли кÑо не понÑл, Ñо ÑÑо Ñлегка модиÑиÑиÑованнÑе Ñеги
+ блока комменÑаÑиев иÑполÑÑемÑе в XML. СÑÐ°Ð·Ñ Ð·Ð° блоком "закомменÑаÑенного"
+ оÑигинала ÑледÑÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ пеÑевод. ÐÑи ÑÑом, вÑе иÑполÑземÑе в оÑигинале Ñеги
+ DocBook иÑполÑзÑÑÑÑÑ Ð¸ в пеÑеводе.
+
+ ÐбÑаÑиÑе внимание, на два важнÑÑ
пÑавила:
+ 1) OбÑамлÑемÑй Ñегами комменÑаÑиев ÑекÑÑ Ð½Ðµ должен наÑÑÑаÑÑ "пÑавилÑноÑÑÑ
+ XML". То еÑÑÑ Ñ ÑоÑки зÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñавил XML, Ñайл должен оÑÑаваÑÑÑÑ
+ "wellformed".
+ 2) Чем болÑÑе ÑÑÑок оÑигиналÑного ÑекÑÑа бÑÐ´ÐµÑ Ð¾Ð±Ñамлено за Ñаз, Ñем
+ пÑоÑе бÑÐ´ÐµÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ñ Ñ Ð°Ð»Ð³Ð¾ÑиÑма Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹! Так ÑÑо,
+ ÐÐ ÐÐÐЬЧÐТРкогда делаеÑе пеÑевод!
+
+ BTW, в оÑигиналÑном ÑекÑÑе могÑÑ Ð²ÑÑÑеÑаÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑи из двÑÑ
+ деÑиÑов вида
+===
+--
+===
+ РболÑÑинÑÑве ÑлÑÑаев, они возникаÑÑ Ð¿Ñи опиÑании паÑамеÑÑов пеÑедаваемÑÑ
+ пÑогÑамме командной ÑÑÑоки. ÐÐ¾Ñ Ð¿ÑимеÑ:
+===
+ <varlistentry>
+ <term><option>--auto-props</option></term>
+ <listitem>
+ <para>Enables auto-props, overriding the
+ <literal>enable-auto-props</literal> directive in the
+ <filename>config</filename> file.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+===
+ Ð Ñаком ÑлÑÑае, Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑвого пÑавила, пÑиÑ
одиÑÑÑ Ð¸Ð´Ñи на
+ Ñ
иÑÑоÑÑи. ХиÑÑоÑÑей бÑваÑÑ Ð´Ð²ÑÑ
видов: ноÑвежÑÐºÐ°Ñ Ð¸ наÑа.
+
+ "ÐаÑÑги" ÑазÑÑваÑÑ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑÑ Ð´Ð²ÑÑ
деÑиÑов Unicode-ÑÑÑноÑÑÑÑ:
+===
+ﳢ
+===
+ моÑивиÑÑÑ ÑÑо Ñем, ÑÑо ÑÑÐ¾Ñ Ñимвол наÑ
одиÑÑÑÑ Ð² "private use" Unicode
+ area. СмоÑÑи: http://www.unicode.org/charts/PDF/UE000.pdf
+
+ ÐаÑа Ñ
иÑÑоÑÑÑ Ñого же плана, но в каÑеÑÑве "ÑазделиÑелÑ" иÑполÑзÑеÑÑÑ
+ Ð²Ð¾Ñ ÑÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑÑ:
+===
+-><!-
+===
+ ÐÑдÑÑи вÑÑавленной Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ñже ÑÑÑеÑÑвÑÑÑими в оÑигиналÑном ÑекÑÑе
+ деÑиÑами, она обÑазÑÐµÑ Ð¾ÑкÑÑваÑÑий и закÑÑваÑÑий Ñег комменÑаÑиев.
+
+======
+Разное
+======
+
+- ÐÑÑ, ÑÑо ÑÑебÑÐµÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ, или должно бÑÑÑ Ð¸ÑпÑавлено, должно бÑÑÑ
+ помеÑено Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ###TODO, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ñакие меÑÑа можно бÑло легко найÑи.
+ ÐÑоме Ñого, не ÑÑеÑнÑйÑеÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÑÑÑ ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¸Ð¼Ñ Ð² комменÑаÑиÑÑ
, ÑÑобÑ
+ можно бÑло веÑÑи обÑÑждение непоÑÑедÑÑвенно в коде.
+
+
+$Id$
+vim: set tw=72 nowrap et sw=2 ts=2 sts=2 fo+=2w fenc=utf8 :
Modified: trunk/src/zh/book/tranfore.xml
==============================================================================
--- trunk/src/zh/book/tranfore.xml (original)
+++ trunk/src/zh/book/tranfore.xml Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,37 +1,37 @@
-<!--åä¸ç¹ç¿»è¯çææ³ã
--->
-
-<preface id="svn-trans-foreword">
-<title>è¯è
åº</title>
-
-<simplesect>
-
- <para>ææ©æ¥è§¦è¿æ¬ä¹¦æ¯å¨2004ä¸åå¹´ï¼å½æ¶Subversion 1.0åååå¸ï¼èæå¾å¿«æå®å¼å
¥å°æ们ç项ç®å½ä¸ï¼ç¸å¯¹äºCVSçç®éï¼Subversionæ¾å¾é常çå®å¤ï¼æ¯ä¸ä¸ªç»è¿äºæ·±æçèç产åï¼æ¯æ°ä¸ä»£å¼æºé¡¹ç®ç代表ã</para>
-
- <para>å½æçå°è¿æ¬å
è´¹å
±äº«çå¾ä¹¦ï¼æ³¨æå°äºå®å·²ç»å¨O'Reillyåºçï¼èç½ç«ä¸æææ°ççæ¬å¯ä»¥ä¸è½½ï¼å¯¹äºè¿ç§å¼æºæåèµå¹ä¸å·²ï¼èçäºèªå·±ç¿»è¯è¿æ¬ä¹¦çæ³æ³ï¼ä½æ¯è¦äºå½æ¶å¯¹DocBooké常ä¸çæï¼äºæ¯ä½¿ç¨ææ¬æ ¼å¼ï¼å©ç¨é²ææ¶é´ç¿»è¯äºååç« ï¼ä½åæ¥æäºæ¸å¤ï¼ç«ç¶æ
¢æ
¢å¿äºæ¤äºã</para>
-
-<para>ä¸è½¬ç¼å°äº2005å¹´ï¼Subversion 1.2åå¸äºï¼æç注æåå转å°äºè¿ä¸ªé¢åï¼æ£å¥½ææäºåä¸ä¸ªç½ç«ç念头ï¼æ以就æäºSubversionä¸æç«ï¼<ulink url="http://www.subversion.org.cn"/>ï¼ï¼èåæ¶æä¹å¼å§ç³è¯·æ为è¿æ¬ä¹¦çä¸æå®æ¹ç¿»è¯ã</para>
-
- <para>è¿æ¬ä¹¦çå®æ¹ç¿»è¯è¦æ±æå¿
须使ç¨DocBookï¼è¦æ±æå¿
é¡»æä¸ä¸ªå¢éï¼äºæ¯æå¨è¿ä¸¤æ¹é¢è¿è¡äºåªåï¼äºæ¯æ人å¼å§ä¸æ并è©å·¥ä½äºãå¨è¿æ®µç¿»è¯çæ¶é´ééç»æ人å å
¥è¿æ¥ï¼æç
§æ¶é´é¡ºåºæ¯rocksunãjerryãnashwangãgxioãMichaelDuanãvivãlifengliu2000ãgenednaãluyongshouãleasunånannanãä½æ¯å¿
é¡»è¦è¯´æè¿ä¸æ¯å¯¹ç¿»è¯è´¡ç®å¤§å°çæåºï¼å¤§å®¶é½å¨èªå·±çè½åèå´å
为è¿ä¸ªç¿»è¯ååºäºèªå·±çè´¡ç®ï¼æè°¢æ们æåçåªåï¼ä¹æ谢许å¤å¯¹æ们æåºå»ºè®®çæåã</para>
-
-<para>å¼å§çæ¶å并没æè§å¾å好è¿ä»¶äºæå¤é¾ï¼ä½å½çå°ç¿»è¯çä¸è¥¿èªå·±é½è¯»ä¸æçæ¶åï¼ææå°äºä¸ç§ååãå¦æè¿ç¿»è¯è¿ä¸å¦è±æï¼æ们è¿æ没æå¿
è¦ç»§ç»ã好å¨å¨å¤§å®¶çæ¯æä¸ï¼æè¶æ¥è¶å欢è¿æ¬ä¹¦äºï¼æ¸æ¸çåç°èªå·±å¯ä»¥æè¿æ¬ä¹¦å½ä½èªå·±çåèææäºã</para>
-
- <para>ä½æ¯ï¼æä¹æè¿è®¸å¤çæï¼å¨ä¸å½äººä»¬ä¼¼ä¹åªæ¯æçæ¬æ§å¶å·¥å
·å½åä¸ä¸ªä»£ç å享çå·¥å
·ï¼è没ææå®èå
¥å°æ´ä¸ªè½¯ä»¶å¼åççå½å¨æå½ä¸ï¼è¿ä¹é¾æªï¼å¤§å¤æ°ä¸å½è½¯ä»¶ç寿å½ä¼¼ä¹å¹¶ä¸é¿ï¼ä¸éè¦é£ä¹å¤å¤æçé
置管çãæ以æ们çè¿äºç¿»è¯è½å¤ç»å¤§å®¶å¸¦æ¥å¤å¤§ç帮å©è¦ç±ä¸å½è½¯ä»¶çåå±å³å®ï¼å¸ææ们çå·¥ä½è½å¤ä¼´éçä¸å½è½¯ä»¶çè
¾é£ä¸ææé¿ã</para>
-
- <para>让æ们ä¸èµ·åªåå§ï¼</para>
-
- <para>—
- <author>
- <firstname>Rock</firstname>
- <surname>Sun</surname>
- </author>ï¼éå²ï¼2005å¹´11æ29æ¥</para>
-
- </simplesect>
-
-</preface>
-
-<!--
-local variables:
-sgml-parent-document: ("book.xml" "foreword")
-end:
--->
+<!--åä¸ç¹ç¿»è¯çææ³ã
+-->
+
+<preface id="svn-trans-foreword">
+<title>è¯è
åº</title>
+
+<simplesect>
+
+ <para>ææ©æ¥è§¦è¿æ¬ä¹¦æ¯å¨2004ä¸åå¹´ï¼å½æ¶Subversion 1.0åååå¸ï¼èæå¾å¿«æå®å¼å
¥å°æ们ç项ç®å½ä¸ï¼ç¸å¯¹äºCVSçç®éï¼Subversionæ¾å¾é常çå®å¤ï¼æ¯ä¸ä¸ªç»è¿äºæ·±æçèç产åï¼æ¯æ°ä¸ä»£å¼æºé¡¹ç®ç代表ã</para>
+
+ <para>å½æçå°è¿æ¬å
è´¹å
±äº«çå¾ä¹¦ï¼æ³¨æå°äºå®å·²ç»å¨O'Reillyåºçï¼èç½ç«ä¸æææ°ççæ¬å¯ä»¥ä¸è½½ï¼å¯¹äºè¿ç§å¼æºæåèµå¹ä¸å·²ï¼èçäºèªå·±ç¿»è¯è¿æ¬ä¹¦çæ³æ³ï¼ä½æ¯è¦äºå½æ¶å¯¹DocBooké常ä¸çæï¼äºæ¯ä½¿ç¨ææ¬æ ¼å¼ï¼å©ç¨é²ææ¶é´ç¿»è¯äºååç« ï¼ä½åæ¥æäºæ¸å¤ï¼ç«ç¶æ
¢æ
¢å¿äºæ¤äºã</para>
+
+<para>ä¸è½¬ç¼å°äº2005å¹´ï¼Subversion 1.2åå¸äºï¼æç注æåå转å°äºè¿ä¸ªé¢åï¼æ£å¥½ææäºåä¸ä¸ªç½ç«ç念头ï¼æ以就æäºSubversionä¸æç«ï¼<ulink url="http://www.subversion.org.cn"/>ï¼ï¼èåæ¶æä¹å¼å§ç³è¯·æ为è¿æ¬ä¹¦çä¸æå®æ¹ç¿»è¯ã</para>
+
+ <para>è¿æ¬ä¹¦çå®æ¹ç¿»è¯è¦æ±æå¿
须使ç¨DocBookï¼è¦æ±æå¿
é¡»æä¸ä¸ªå¢éï¼äºæ¯æå¨è¿ä¸¤æ¹é¢è¿è¡äºåªåï¼äºæ¯æ人å¼å§ä¸æ并è©å·¥ä½äºãå¨è¿æ®µç¿»è¯çæ¶é´ééç»æ人å å
¥è¿æ¥ï¼æç
§æ¶é´é¡ºåºæ¯rocksunãjerryãnashwangãgxioãMichaelDuanãvivãlifengliu2000ãgenednaãluyongshouãleasunånannanãä½æ¯å¿
é¡»è¦è¯´æè¿ä¸æ¯å¯¹ç¿»è¯è´¡ç®å¤§å°çæåºï¼å¤§å®¶é½å¨èªå·±çè½åèå´å
为è¿ä¸ªç¿»è¯ååºäºèªå·±çè´¡ç®ï¼æè°¢æ们æåçåªåï¼ä¹æ谢许å¤å¯¹æ们æåºå»ºè®®çæåã</para>
+
+<para>å¼å§çæ¶å并没æè§å¾å好è¿ä»¶äºæå¤é¾ï¼ä½å½çå°ç¿»è¯çä¸è¥¿èªå·±é½è¯»ä¸æçæ¶åï¼ææå°äºä¸ç§ååãå¦æè¿ç¿»è¯è¿ä¸å¦è±æï¼æ们è¿æ没æå¿
è¦ç»§ç»ã好å¨å¨å¤§å®¶çæ¯æä¸ï¼æè¶æ¥è¶å欢è¿æ¬ä¹¦äºï¼æ¸æ¸çåç°èªå·±å¯ä»¥æè¿æ¬ä¹¦å½ä½èªå·±çåèææäºã</para>
+
+ <para>ä½æ¯ï¼æä¹æè¿è®¸å¤çæï¼å¨ä¸å½äººä»¬ä¼¼ä¹åªæ¯æçæ¬æ§å¶å·¥å
·å½åä¸ä¸ªä»£ç å享çå·¥å
·ï¼è没ææå®èå
¥å°æ´ä¸ªè½¯ä»¶å¼åççå½å¨æå½ä¸ï¼è¿ä¹é¾æªï¼å¤§å¤æ°ä¸å½è½¯ä»¶ç寿å½ä¼¼ä¹å¹¶ä¸é¿ï¼ä¸éè¦é£ä¹å¤å¤æçé
置管çãæ以æ们çè¿äºç¿»è¯è½å¤ç»å¤§å®¶å¸¦æ¥å¤å¤§ç帮å©è¦ç±ä¸å½è½¯ä»¶çåå±å³å®ï¼å¸ææ们çå·¥ä½è½å¤ä¼´éçä¸å½è½¯ä»¶çè
¾é£ä¸ææé¿ã</para>
+
+ <para>让æ们ä¸èµ·åªåå§ï¼</para>
+
+ <para>—
+ <author>
+ <firstname>Rock</firstname>
+ <surname>Sun</surname>
+ </author>ï¼éå²ï¼2005å¹´11æ29æ¥</para>
+
+ </simplesect>
+
+</preface>
+
+<!--
+local variables:
+sgml-parent-document: ("book.xml" "foreword")
+end:
+-->
More information about the svnbook-dev
mailing list