[svnbook commit] r2231 - trunk/src/it
g0blin
noreply at red-bean.com
Wed Jun 14 13:12:53 CDT 2006
Author: g0blin
Date: Wed Jun 14 13:12:53 2006
New Revision: 2231
Modified:
trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary
Log:
Now the Dictionary is committed too. Sorry
Modified: trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary
==============================================================================
--- trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary (original)
+++ trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary Wed Jun 14 13:12:53 2006
@@ -105,7 +105,9 @@
manages=gestisce
memory-pool=area di memoria
mergeable=[conciliabile, fondibile, compatibile]
+metadata=al momento ho lasciato in inglese. Per me si potrebbe lasciare anche in lingua originale. Volendolo tradurre si potrebbe utilizzare la parola "proprietà" ma secondo me creiamo confusione. Si accettano consigli.
namespace= spazio dei nomi (|)
+network layers=livelli di rete??? A me sembra bruttissimo!!!
network-servers=server di rete
node revision=nodo di revisione
open source=sorgente libero (|)
@@ -133,6 +135,7 @@
tour=tour
trunk=|(se utilizzata come directory svn), linea principale di sviluppo
tree-of-data=struttura di directory
+tunneled=al momento ho tradotto "veicolato" che però non è proprio la parola esatta. Sul lavoro mi capita spesso di "italianizzare questo termine" dicendo parole come "tunnelato" e simili ma mi sembrano proprio brutte...cosa suggerite?
undo=annullare
unified diff=unified diff
update=aggiornare, allineare
@@ -140,7 +143,8 @@
version-Control-System=Sistema per il controllo di versione
versioned=sotto controllo di versione
virtual-versioned-filesystem=filesystem virtuale versionato
+wire compression=onestamente non so cosa sia e quindi mi è difficile pensare di tradurlo. per il momento lo lascio così.
working-copies=copie di lavoro (|)
working-copy=copia di lavoro (|)
#
-#- fine del documento -
\ No newline at end of file
+#- fine del documento -
More information about the svnbook-dev
mailing list