[svnbook commit] r2182 - trunk/src/it

nebiac noreply at red-bean.com
Fri May 26 01:57:12 CDT 2006


Author: nebiac
Date: Fri May 26 01:57:11 2006
New Revision: 2182

Modified:
   trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt   (contents, props changed)

Log:
Added a lot of nre terms, some are still under discussion

Modified: trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt	(original)
+++ trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt	Fri May 26 01:57:11 2006
@@ -5,27 +5,99 @@
 E' uno strumento usato per armonizzare l'opera di traduzione ed interpretazione del testo originale 
 e la relativa traduzione in lingua italiana.
 Per ora e' un semplice file di testo nel quale e' possibile effettuare delle ricerche tramite un editor,
-probabilmente diventera' un tool (java?) che permette delle ricerche piu' comode.
+probabilmente diventera' un tool che ne permette un comodo utilizzo.
 
 Questo glossario e' da utilizzare come riferimento ed applicato con buon senso a
 seconda del contesto. Per migliorare la ricerca, la colonna di sinistra e' ordinata in ordine alfabetico.
 
-affected time	        - <traduzione ancora da definire>
-bogus			- non valido
-directory		- directory
-display		        - mostra
-entry			- voce, elemento, oggetto, riga (a seconda del contesto)
-filesystem		- filesystem
-hash			- hash
-hook 			- aggancio
-lock			- blocco
-log			- log
-malformed   	        - non conforme, non correttamente strutturata
-mergeable	        - conciliabile, fondibile, compatibile
-node revision	        - nodo di revisione
-path			- percorsi
-pre-revprop-change      - pre-cambiamento-proprev
-print			- restituisce
-schedule		- azione (puo' cambiare a seconda del contesto)
-target		        - obbiettivo
-text-base 		- testo base, testuali
\ No newline at end of file
+In generale la tendenza e' quella di cercare di tradurre la maggior parte dei termini, ad ogni modo vi sono
+casi dove la ricerca di una traduzione in italiano porta a delle forzature difficili da giustificare.
+Alcuni casi difficilmente traducibili sono: log, hash, file,...
+
+I termini marcati con ???????? sono proposte per nuove aggiunte
+per i quali il gruppo di traduttori raggiunge, gradualmente un accordo tramite le diverse opinioni.
+
+
+affected time  -> tempo coinvolto, tempo coinvolto                ????????????
+ancestry -> antenati, ascendenza
+API -> API
+backup -> copia di sicurezza
+back-end -> lato server svn, dietro le quinte 			???????????
+nebiac:Pare sia citato nel cpiatolo 8, come in opposizione al front-end,
+per indicare il 'motore' che permettere di gestire i dati
+nella repository.
+
+Blanket Access Control -> semplice controllo di accesso
+bogus			-> non valido
+build -> costruzione						???????????
+nebiac: nel senso: di program build mi sembra counque comprensibile.
+
+branching and merging -> creare ramificazioni e fusioni
+browse -> navigare
+bypass 				- scavalcare
+changeset -> insieme di cambiamenti
+cheap copy -> copia leggera o poco costosa			???????????
+nebiac: il senso e' che la copia di un intero albero di sviluppo
+per creare un branch, e' poco costosa (leggera) nella rep. SVN
+perche' vengono memorizzate solo le differenze.
+
+click -> premere (per un bottone?), pulsante			???????????
+nebiac: da verificare a seconda del contesto
+
+commit data -> affidare (commit) i dati alla repository 
+compilation -> compilazione 
+CVS -> CVS
+DAV share -> DAV condivisa					???????????
+directory -> cartellina o directory					???????????
+display	   -> mostra
+email -> posta elettrica
+entry	-> voce, elemento, oggetto, riga (a seconda del contesto)
+FAQ -> FAQ
+file -> file
+file path -> percorso del file
+filesystem	-> filesystem
+GUI -> GUI
+Harry, Sally, Joe, Ira, User, (no author) -> Harry, Sally, Joe, Ira, User, (nessun autore) ???????????
+hash table -> tabella di hash
+hash	-> hash
+hook 	-> aggancio
+hook, to hook -> gancio, agganciare
+ignore pattern -> ignorare il modello, ignorare lo schema
+language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaccia, collegamento, envoltorio...
+lazy copy-> copia poco importante				???????????
+local reflection        -> specchiatura locale
+location (repository) 	-> ubicazione (della repository)
+lock	-> blocco
+log	-> log
+log, log message 	-> log, messaggio di log
+malformed  -> non conforme, non correttamente strutturata
+manages     -> gestisce
+memory pool -> area di memoria
+mergeable     	-> conciliabile, fondibile, compatibile
+namespace -> spazio dei nomi oppure lo lasciamo namespace         ???????????
+network servers	-> reti di server oppure reti di servers    ?????
+node revision    -> nodo di revisione
+open source -> sorgente libero oppure meglio open source	???????????
+path	-> percorsi
+plugins -> modulo oppure plugin 				???????????
+pre-revprop-change      -> pre-cambiamento-proprev
+print -> stampa
+Repository  Access (RA) layers	- livelli per l'Accesso alla Repository (AR)
+repository -> repository
+repository layout -> struttura della repository
+schedule -> programma, piano, pianificazione			???????????
+subversion client  -> client subversion
+switch 	-> cambiare
+tag, tagging 		-> etichetta, etichettare
+target 	-> obbiettivo
+text-base -> testo base, testuali
+three-way differencing program -> programma di differenze a tre vie
+timestamp -> marca temporale
+trunk -> tronco, linea principale di sviluppo			???????????
+URL -> URL
+Version Control System -> Sistema per il controllo di versione
+versioned   -> sotto il controllo di versione
+working copies -> copie di lavoro
+working copy -> copia di lavoro
+
+- fine del documento -
\ No newline at end of file




More information about the svnbook-dev mailing list