[svnbook commit] r2522 - trunk/src/it

aronnax noreply at red-bean.com
Thu Nov 9 05:11:25 CST 2006


Author: aronnax
Date: Thu Nov  9 05:11:25 2006
New Revision: 2522

Modified:
   trunk/src/it/Howto-translate.txt

Log:
Added more strict conventions about the use of accents with Italian in Howto-translate.txt
Fixed the word wrap of Howto-translate.txt


Modified: trunk/src/it/Howto-translate.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Howto-translate.txt	(original)
+++ trunk/src/it/Howto-translate.txt	Thu Nov  9 05:11:25 2006
@@ -1,4 +1,4 @@
--*- coding: utf-8; -*-
+-*- coding: utf-8; -*-
 $Id$
 --------------------------------------------------------------------------------
 Manutentore di questo file: nebiac alias federico.nebiacolombo at softeco.it
@@ -6,20 +6,23 @@
 
 INTRODUZIONE
 --------------------------------------------------------------------------------
-Questo documento raccoglie appunti, convenzioni e procedure e adottate dal gruppo di persone che
-desiderano contribuire all'opera di traduzione dall'inglese all'italiano del libro riguardante SVN.
+Questo documento raccoglie appunti, convenzioni e procedure e adottate dal
+gruppo di persone che desiderano contribuire all'opera di traduzione
+dall'inglese all'italiano del libro riguardante SVN.
 
 PIANO DI LAVORO
 --------------------------------------------------------------------------------
-In sintesi ogni capitolo viene diviso in diverse parti, ogni parte viene tradotta da una persona
-e verificata da almeno un'altra.
-In entrambe le fasi, tramite l'uso della mail list svn-it sono ovviamente ben accetti contributi.
-La scelta di utilizzare sigle in inglese permette di poter condividere con la comunità SVN org
-il piano fin dalle fasi legate alla proposta dell'attività.
-Al fine di evitare sovrapposizioni: è molto importante che l'assegnazione della parte da tradurre
-sia notificata sulla mail list e riportata nella seguente tabella.
-Di norma chi accetta o si propone per tradurre un pezzo aggiorna la seguente tabella completando anche
-i dati relativi alla presunta data di INIZIO attività.
+In sintesi ogni capitolo viene diviso in diverse parti, ogni parte viene
+tradotta da una persona e verificata da almeno un'altra.
+In entrambe le fasi, tramite l'uso della mail list svn-it sono ovviamente ben
+accetti contributi.
+La scelta di utilizzare sigle in inglese permette di poter condividere con la
+comunità SVN org il piano fin dalle fasi legate alla proposta dell'attività.
+Al fine di evitare sovrapposizioni: è molto importante che l'assegnazione della
+parte da tradurre sia notificata sulla mail list e riportata nella seguente
+tabella.
+Di norma chi accetta o si propone per tradurre un pezzo aggiorna la seguente
+tabella completando anche i dati relativi alla presunta data di INIZIO attività.
 
 Legenda:
 NA =NOT ASSIGNED                   TIP=TRANSLATION IN PROGRESS
@@ -100,16 +103,16 @@
 
 http://viewvc.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it/
 
-La prima cosa da fare è quindi installare un client SVN ed effettuare il checkout dei src
-xml del libro dal precedente URL. Per i dettagli consultare la sezione
-'Checkout dei src XML (sezione italiana)' di questo documento.
+La prima cosa da fare è quindi installare un client SVN ed effettuare il
+checkout dei src xml del libro dal precedente URL. Per i dettagli consultare la
+sezione 'Checkout dei src XML (sezione italiana)' di questo documento.
 
 
 SW CONSIGLIATO
 --------------------------------------------------------------------------------
-In questa sezione saranno descritti i TOOL consigliati e le procedure da utilizzare
-per effettuare /validare la traduzione a seconda delle piattaforme che verranno
-Utilizzate.
+In questa sezione saranno descritti i TOOL consigliati e le procedure da
+utilizzare per effettuare /validare la traduzione a seconda delle piattaforme
+che verranno Utilizzate.
 
 Client SVN:
 - svn: client command line.
@@ -134,8 +137,10 @@
 --------------------------------------------------------------------------------
 È presente nella dir src/it della nostra repository.
 Lo scopo di questo file è quello di fornire l'opportunità di provare liberamente
-i comandi svn svn (commit, update,...) tramite l'accesso alla rep. svn-it via internet.
-In particolare sentitevi liberi di modificare questo file aggiungendo righe, cancellandole,...
+i comandi svn svn (commit, update,...) tramite l'accesso alla rep. svn-it via
+internet.
+In particolare sentitevi liberi di modificare questo file aggiungendo righe,
+cancellandole,...
 È un file di lavoro dove è importante che ognuno impari a prendere dimestichezza
 con svn con il client che preferisce (command line, TortoiseSVN, jsvn,...).
 
@@ -155,11 +160,11 @@
 --------------------------------------------------------------------------------
 L'operazione di checkout, permette di creare una copia locale sincronizzata
 con il repository svn.
-Normalmente, quindi, va effettuata all'inizio, ed ogni volta sia necessario effettuare un
-'reset' della copia locale.
-Effettuare un'operazione di checkout su una copia locale che contiene modifiche per le
-quali NON si è ancora effettuato commit equivale a PERDERE le modifiche locali poiché vengono
-sovrascritte dai contributi provenienti dal repository.
+Normalmente, quindi, va effettuata all'inizio, ed ogni volta sia necessario
+effettuare un 'reset' della copia locale.
+Effettuare un'operazione di checkout su una copia locale che contiene modifiche
+per le quali NON si è ancora effettuato commit equivale a PERDERE le modifiche
+locali poiché vengono sovrascritte dai contributi provenienti dal repository.
 
 Supponiamo di avere la seguente directory
 c:\user\prj\svn-book\DEV\src
@@ -176,11 +181,14 @@
 
 c:\user\prj\svn-book\DEV\src\it
 
-- Modificare i src XML ponendo attenzione a non cancellare anche parzialmente i tags XML.
+- Modificare i src XML ponendo attenzione a non cancellare anche parzialmente i
+tags XML.
 ATTENZIONE: Per evitare di incappare in problemi relativi alla codifica (specie
-in fase di validazione dei src xml) causati ad esempio dall'uso di lettere accentate italiane.
-Siate sicuri di salvare il file (almeno la prima volta) utilizzando un editor che permetta di scegliere
-il tipo di codifica UTF-8. Sotto Windows ad esempio Notepad -> save as.
+in fase di validazione dei src xml) causati ad esempio dall'uso di lettere
+accentate italiane.
+Siate sicuri di salvare il file (almeno la prima volta) utilizzando un editor
+che permetta di scegliere il tipo di codifica UTF-8. Sotto Windows ad esempio
+Notepad -> save as.
 
 - Prima di effettuare un commit, validarli (vedi sezione seguente)
 - Commit dei files
@@ -194,11 +202,11 @@
 <myfile> : va sostituito con il file specifico.
 <user>   : va sostituito con il proprio utente.
 
-La prima volta viene richiesta la password, le seguenti la specifica dell'utente con
-l'opzione '--username' è opzionale.
+La prima volta viene richiesta la password, le seguenti la specifica dell'utente
+con l'opzione '--username' è opzionale.
 
-Riguardo la lingua (inglese) da utilizzare per esprimere i commenti, vedi anche la nota
-"COMMENTI AI COMMIT" più avanti in questo documento.
+Riguardo la lingua (inglese) da utilizzare per esprimere i commenti, vedi anche
+la nota "COMMENTI AI COMMIT" più avanti in questo documento.
 
 
 Validazione dei src XML
@@ -207,8 +215,8 @@
 -------------
 Verificato su: Red Hat Enterprise 4
 Prerequisiti:
-- Il validatore XML 'xmllint' come parte della libxml2, tipicamente disponibile nelle
-distribuzioni Red Hat (RH).
+- Il validatore XML 'xmllint' come parte della libxml2, tipicamente disponibile
+nelle distribuzioni Red Hat (RH).
 
 Cosa fare:
 Effettuare il checkout di
@@ -225,10 +233,11 @@
 -------------
 Verificato su: Windows Server 2003, Windows XP Pro.
 Prerequisiti:
-- Installare Cygwin (http://www.cygwin.com) (*1) assicurandosi di includere i pacchetti:
-        - make
-        - libxml2
-        - subversion
+- Installare Cygwin (http://www.cygwin.com) (*1) assicurandosi di includere i
+pacchetti:
+      - make
+      - libxml2
+      - subversion
 
 Cosa fare:
 Effettuare il checkout di
@@ -242,24 +251,29 @@
 
 
 
-(*1) Per chi non fosse pratico di Cygwin: è una sorta di porting sotto Windows di un ambiente
-Unix/Linux. Si basa su un meccanismo di installazione molto particolare: collegandosi al sito cygwin
-è possibile selezionare i componenti che servono da una lista molto ampia.
-Nel nostro caso il set minimo per la sola validazione, i componenti da selezionare sono:
+(*1) Per chi non fosse pratico di Cygwin: è una sorta di porting sotto Windows
+di un ambiente Unix/Linux. Si basa su un meccanismo di installazione molto
+particolare: collegandosi al sito cygwin è possibile selezionare i componenti
+che servono da una lista molto ampia. Nel nostro caso il set minimo per la sola
+validazione, i componenti da selezionare sono:
 Devel->make
 Devel->libxml2
 Devel->Subversion (il primo della lista, basta solo il client command line)
 Shells->bash (in realtà è presente di default, non va selezionato)
 
-Nel caso non abbiate una connessione abbastanza veloce, oppue abbiate fretta, non esitate a scrivere
-presso la mail list svn-it chiedendo se qualche anima di buona volontà può inviarsi uno zip con i precedenti
-componenti già inclusi, sperando nella solidarietà :-)
-Al termine cygwin si presenta come una shell Linux che accede ai dischi locali del pc.
-Per validare basta copiare (usando ad esempio Windows explorer) i propri src tradotti sotto la directory
+Nel caso non abbiate una connessione abbastanza veloce, oppue abbiate fretta,
+non esitate a scrivere presso la mail list svn-it chiedendo se qualche anima di
+buona volontà può inviarsi uno zip con i precedenti componenti già inclusi,
+sperando nella solidarietà :-)
+Al termine cygwin si presenta come una shell Linux che accede ai dischi locali
+del pc.
+Per validare basta copiare (usando ad esempio Windows explorer) i propri src
+tradotti sotto la directory
 
 C:\cygwin\home\Administrator
 
-usata da Cygwin come home dir, nel tipico esempio nel caso si usi Windows e l'utente Administrator.
+usata da Cygwin come home dir, nel tipico esempio nel caso si usi Windows e
+l'utente Administrator.
 Se si usa un altro utente, ovviamente si deve cambiare la dir.
 
 
@@ -268,20 +282,24 @@
 
 Premessa:
 -------------
-Il libro di Subversion è scritto usando DocBook Lite, una versione semplificata di DocBook.
-DocBook è una collezione di DTD e schemi XML che definiscono la struttura di un documento
-(una specie di HTML, più ricco e più adatto alla definizione di libri).
-I file XML che compongono questo libro su Subversion rispettano i DTD definiti da DocBook Lite;
-nel nostro caso si trovano in src/tools/dtd/ e vengono usati per la validazione quando eseguiamo il comando make valid.
+Il libro di Subversion è scritto usando DocBook Lite, una versione semplificata
+di DocBook.
+DocBook è una collezione di DTD e schemi XML che definiscono la struttura di un
+documento (una specie di HTML, più ricco e più adatto alla definizione di libri).
+I file XML che compongono questo libro su Subversion rispettano i DTD definiti
+da DocBook Lite; nel nostro caso si trovano in src/tools/dtd/ e vengono usati
+per la validazione quando eseguiamo il comando make valid.
 
 Recuperare i file XSLT:
 -----------------------
-Un grande vantaggio che deriva dall'adozione di DocBook è la grande disponibilità di fogli di stile XSL
-in grado di trasformare i file XML in diversi formati e con diversi layout.
-Quindi per generare le pagine HTML o i file .fo e quindi i documenti PDF partendo dai file XML del libro
-è necessario avere i fogli di stile per DocBook.
+Un grande vantaggio che deriva dall'adozione di DocBook è la grande
+disponibilità di fogli di stile XSL in grado di trasformare i file XML in
+diversi formati e con diversi layout.
+Quindi per generare le pagine HTML o i file .fo e quindi i documenti PDF
+partendo dai file XML del libro è necessario avere i fogli di stile per DocBook.
 
-"DocBook Open Repository" su Sourceforge rende disponibile una grande collezione di XSL specifici per DocBook.
+"DocBook Open Repository" su Sourceforge rende disponibile una grande collezione
+di XSL specifici per DocBook.
 Scaricare l'ultimo pacchetto 'docbook-xsl' dall'indirizzo
 
         http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=21935
@@ -297,27 +315,27 @@
 
 Utilizzo di XSLT per trasformare il libro
 ------------------------------------------
-XSLT applica un foglio di stile .xsl a un file .xml e produce un nuovo documento a markup.
-Recuperare libxslt, una libreria C per XSLT,
+XSLT applica un foglio di stile .xsl a un file .xml e produce un nuovo documento
+a markup. Recuperare libxslt, una libreria C per XSLT,
 
- Per Linux
- -------------
- Scaricare da http://xmlsoft.org/XSLT/
-
- Per Windows
- -------------
- Usando cygwin, si può scaricare il pacchetto utilizzando il programma di setup.
- Devel->libxslt
+  Per Linux
+  -------------
+  Scaricare da http://xmlsoft.org/XSLT/
+
+  Per Windows
+  -------------
+  Usando cygwin, si può scaricare il pacchetto utilizzando il programma di setup.
+  Devel->libxslt
 
 
 Generazione delle pagine HTML
 ------------------------------
- Dalla directory src/it lanciare il comando
+Dalla directory src/it lanciare il comando
 
-        $ make all-html
+      $ make all-html
 
-Ciò produrrà una versione del libro su una singola pagina HTML in book/svn-book.html ed una versione
-multipagina in book/html-chunk/.
+Ciò produrrà una versione del libro su una singola pagina HTML in book/svn-book.html
+ed una versione multipagina in book/html-chunk/.
 Nota che è un processo piuttosto pesante e può impiegare parecchi minuti.
 
 
@@ -333,10 +351,11 @@
 
 NIGHTLY BUILDS
 ----------------------------------------------
-A cura della comunità svn, ogni notte, a partire dai sorgenti tradotti in italiano,
-vengono ricostruite sia la forma HTML che quella PDF del libro svn.
+A cura della comunità svn, ogni notte, a partire dai sorgenti tradotti in
+italiano, vengono ricostruite sia la forma HTML che quella PDF del libro svn.
 
-See http://svnbook.red-bean.com/nightly/ for the new look of the nightlybuild index.
+See http://svnbook.red-bean.com/nightly/ for the new look of the nightlybuild
+index.
 And see the following links for nightly build logs of the currently brokenlocales:
 it:    http://svnbook.red-bean.com/nightly/nightly-build.it.log
 
@@ -357,13 +376,13 @@
 La forma in inglese  (giusta secondo le loro regole) utilizza la virgola
 anche prima del 'and' che chiude la lista con l'ultimo pezzo.
 In italiano secondo le regole italiane questa virgola finale non c'è.
-Questa convenzione ha impatto in particolare sulla traduzione del capitolo che descrive
-i comandi, il relativo outout e le opzioni (switch).
+Questa convenzione ha impatto in particolare sulla traduzione del capitolo che
+descrive i comandi, il relativo outout e le opzioni (switch).
 
 
 - TITLE CAPITALIZATION
-In inglese i titoli dei libri sono riportati utilizzando le maiuscole per ogni parola
-del titolo, in italiano non è richiesto, segue un esempio:
+In inglese i titoli dei libri sono riportati utilizzando le maiuscole per ogni
+parola del titolo, in italiano non è richiesto, segue un esempio:
 
 'How to Read This Book,...'
 
@@ -375,11 +394,28 @@
 
 
 - LETTERE ACCENTATE
-  le lettere accententate o comunque tutti i
-  caratteri estesi (non-ASCII) devono essere inseriti usando l'UTF-8
-  come codifica di riferimento
-  Quando si salva il documento è importante assicurarsi di utilizzare la codifica UTF-8,
-  di solito presente come opzione nella dialog del comando 'save as'.
+Le lettere accententate o comunque tutti i caratteri estesi (non-ASCII) devono
+essere inseriti usando UTF-8 come codifica di riferimento.
+Quando si salva il documento è importante assicurarsi di utilizzare la codifica
+UTF-8, di solito presente come opzione nella dialog del comando 'save as'.
+
+Si raccomanda di NON sostituire le lettere accentate con il digramma
+lettera+apostrofo all'interno del testo tradotto in italiano:
+Errato                  Corretto
+a',e',i',o',u'          à,è,é,ì,ò,ù
+E'                      È
+
+Per quanto riguarda l'uso dell'accento acuto 'é', segue un piccolo vademecum
+contenente gli errori più frequenti da evitare (la lista è ovviamente
+incompleta):
+Errato                  Corretto
+perche'   perchè        perché
+poiche'   poichè        poiché
+affinche' affinchè      affinché
+
+Infine per ottenere le lettere maiuscole accentate:
+Carattere       MS Windows      Linux           MacOS
+È               ALT+212         Caps Lock+'è'   ??
 
 
 - TONO DELLA TRADUZIONE
@@ -388,8 +424,8 @@
 
 
 - CITAZIONI
-Tradurre riportando anche (prima) la frase in lingua originale, giusto perché venga
-mantenuto in modo sicuro lo spirito della frase (originale).
+Tradurre riportando anche (prima) la frase in lingua originale, giusto perché
+venga mantenuto in modo sicuro lo spirito della frase (originale).
 
 
 - USO VIRGOLETTE DOPPIE O SINGOLE
@@ -405,8 +441,8 @@
 
 
 - SPAZIATURA PUNTEGGIATURA E PARENTESI
-In accordo con il testo originale in inglese: lasciare uno spazio tra le virgole o parentesi
-e la parola successiva.
+In accordo con il testo originale in inglese: lasciare uno spazio tra le virgole
+o parentesi e la parola successiva.
 Esempio corretto: Ecco un testo, molto breve, che contiene (a scopo dimostrativo) alcune parole.
 Esempio Scorretto: Ecco un testo,molto breve,che contiene(a scopo dimostrativo)alcune parole.
 
@@ -420,14 +456,15 @@
 
 
 - CONSERVAZIONE DEI PARAGRAFI E TITOLI IN LINGUA ORIGINALE
-Al fine di facilitare la revisione della traduzione, ogni paragrafo viene conservato nella
-lingua originale introducendo 'lang="en"' all'interno del tag <para>.
-Tale convenzione permette in fase di costruzione dei file html o pdf di filtrare i paragrafi
-in lingua originale (ad oggi tale filtro deve essere ancora implementato nei makefile che si
-occupano di passare da xml a html o pdf).
+Al fine di facilitare la revisione della traduzione, ogni paragrafo viene
+conservato nella lingua originale introducendo 'lang="en"' all'interno del tag
+<para>.
+Tale convenzione permette in fase di costruzione dei file html o pdf di filtrare
+i paragrafi in lingua originale (ad oggi tale filtro deve essere ancora
+implementato nei makefile che si occupano di passare da xml a html o pdf).
 
-Nel caso dei <title>, poiché non si possono avere doppi titoli, il testo originale in inglese
-viene preservato all'interno di un commento.
+Nel caso dei <title>, poiché non si possono avere doppi titoli, il testo
+originale in inglese viene preservato all'interno di un commento.
 
 Segue un esempio:
 <!-- <title>Guided Tour</title>  -->
@@ -442,20 +479,22 @@
       è stato a lungo lo strumento preferito per la gestione delle versioni.
     </para>
 
-Trucco: nel plug-in di dizionario per JEdit c'è la voce <para> che serve proprio a sostituire
-<para> con <para lang="en"> in modo semi-automatico.
+Trucco: nel plug-in di dizionario per JEdit c'è la voce <para> che serve proprio
+a sostituire <para> con <para lang="en"> in modo semi-automatico.
 
 
 - COMMENTI AI COMMIT
-Su richiesta della comunità svn-book, si prega di introdurre i commenti ai commit in lingua
-inglese.
-Se si sono già introdotti dei commenti in italiano non è un problema, si possono modificare,
-seguono alcuni appunti al riguardo.
+Su richiesta della comunità svn-book, si prega di introdurre i commenti ai
+commit in lingua inglese.
+Se si sono già introdotti dei commenti in italiano non è un problema, si possono
+modificare, seguono alcuni appunti al riguardo.
 
 set SVN_EDITOR="C:\Programmi\Windows NT\Accessori\wordpad.exe"
 
-Si deve conosce il numero della revisione per la quale si desidera modificare i commento.
-Per verificare la revisione corrente o quella da modificare si possono usare i comandi:
+Si deve conosce il numero della revisione per la quale si desidera modificare i
+commento.
+Per verificare la revisione corrente o quella da modificare si possono usare i
+comandi:
 
 svn status -v myfile
 
@@ -469,22 +508,24 @@
 
 Si imposta di un nuovo valore per la proprietà 'svn:log' nella revisione 2174
 
-Da notare che NON è necessario il commit finale poiché NON viene modificato il contenuto ma solo le proprietà.
+Da notare che NON è necessario il commit finale poiché NON viene modificato il
+contenuto ma solo le proprietà.
 Le modifiche alle prorietà vengono quindi direttamente trasmesse al server svn.
 
 
 - COMMENTI INTERNI AL FILE .XML
-Non sono da tradurre, in quanto non fanno parte del testo del libro ma sono annotazioni di servizio
-contenute internamente al file .XML, segue un esempio:
+Non sono da tradurre, in quanto non fanno parte del testo del libro ma sono
+annotazioni di servizio contenute internamente al file .XML, segue un esempio:
 <!-- ### pll - Fri 07 Feb 2003 12:55:07 -->
 <!-- I find this sidebar rather confusing here, since you really -->
 <!-- haven't gone through explaining the svn command line syntax -->
 <!-- anywhere. Maybe a short section explaining that subversion -->
 
-Ciò non vuol dire che per esigenze TEMPORANEE non sia utile introdurre dei commenti,
-in particolare in fase di revisione della traduzione oppure quando si vuole
-proporre una qualche modifica, segue un esempio che sfrutta la keyword $Id$ per
-rendere riconoscibile chi e quando lo ha introdotto:
+Ciò non vuol dire che per esigenze TEMPORANEE non sia utile introdurre dei
+commenti, in particolare in fase di revisione della traduzione oppure quando si
+vuole proporre una qualche modifica, segue un esempio che sfrutta la keyword
+$Id$ per rendere
+riconoscibile chi e quando lo ha introdotto:
 <!-- ### $Id$ -->
 <!-- Questo è un esempio di commento che può essere utilizzato per  -->
 <!-- introdurre comunicazioni di servizio inerenti la traduzione  -->
@@ -503,7 +544,8 @@
 dizionario, il tutto, ovviamente se si usa Jedit come editor.
 
 Comunque, se proprio, non si desidera usare Jedit il file è sempre utilizzabile
-come riferimento in quando leggibile da un normale editor di testi (o da un altro tool!).
+come riferimento in quando leggibile da un normale editor di testi (o da un
+altro tool!).
 
 Seguono dettagli riguardo l'installazione di Jedit, l'installazione del Plugin
 e la configurazione del Plugin per usare il file IT-EN-Dizionario.cliplibrary.
@@ -546,8 +588,8 @@
 dalla combo del plugin scegliere la voce 'svn-it_book':
 comparirà la lista dei termini nel dizionario pronta per l'uso.
 
-Infine, ma è un'opinione personale, consiglio di attivare il plugin come finestra
-'dock at left' facendola comparire/scomparire in modo molto comodo.
+Infine, ma è un'opinione personale, consiglio di attivare il plugin come
+finestra 'dock at left' facendola comparire/scomparire in modo molto comodo.
 
 
 Modifica del file di dizionario
@@ -556,7 +598,7 @@
 di dizionario è necessario scollegare/ricollegare il plugin:
 menù Plugins->Plugin Manager
 Deselezionare e riselzionare 'Clipper'.
-Prima di effettuare un commit del file di dizionario modificato è buona abitudine
-validarlo tramite il reload da parte del plugin.
+Prima di effettuare un commit del file di dizionario modificato è buona
+abitudine validarlo tramite il reload da parte del plugin.
 
 - fine del documento -




More information about the svnbook-dev mailing list