[svnbook commit] r2483 - trunk/src/it

nebiac noreply at red-bean.com
Mon Oct 16 01:21:48 CDT 2006


Author: nebiac
Date: Mon Oct 16 01:21:47 2006
New Revision: 2483

Modified:
   trunk/src/it/Howto-translate.txt

Log:
Added 'title original text preservation'

Modified: trunk/src/it/Howto-translate.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Howto-translate.txt	(original)
+++ trunk/src/it/Howto-translate.txt	Mon Oct 16 01:21:47 2006
@@ -1,4 +1,4 @@
--*- coding: utf-8; -*-
+-*- coding: utf-8; -*-
 $Id$
 --------------------------------------------------------------------------------
 Manutentore di questo file: nebiac alias federico.nebiacolombo at softeco.it
@@ -95,7 +95,7 @@
 
 SW CONSIGLIATO
 --------------------------------------------------------------------------------
-In questa sezione saranno descritti i TOOL e le procedure da utilizzare
+In questa sezione saranno descritti i TOOL consigliati e le procedure da utilizzare
 per effettuare /validare la traduzione a seconda delle piattaforme che verranno
 Utilizzate.
 
@@ -110,6 +110,7 @@
 
 - Tortoisesvn: client svn integrato in windows explorer.
 http://tortoisesvn.tigris.org/
+Comodo e completo client grafico per utenti windows.
 
 - Jedit: potente editor multipiattaforma, estensibile tramite Plugin.
 Caldamente raccomandato poiche' il dizionario attualmente e' in un formato
@@ -368,29 +369,35 @@
   Quando si salva il documento e' importante assicurarsi di utilizzare la codifica utf-8,
   di solito presente come opzione nella dialog del comando 'save as'.
 
+
 - TONO DELLA TRADUZIONE
 Utilizzare le forme impersonali del tipo 'si puo'...' oppure 'e' possibile...' per
 tradurre forme del tipo 'you can...'.
 
+
 - CITAZIONI
 Tradurre riportando anche (prima) la frase in lingua originale, giusto perchè venga
 mantenuto in modo sicuro lo spirito della frase (originale).
 
+
 - USO VIRGOLETTE DOPPIE O SINGOLE
 Si mantiene lo stesso standard utilizzato nella lingua originale (inglese)
 
+
 - PLURALE & TERMINI IN INGLESE ALL'INTERNO DEL TESTO ITALIANO
 I termini in inglese devono perdere il plurale.
 Non Si dice: "Ho compilato i book"
 ed è quindi sbagliato : "ho compilato i books"
 Vedi anche http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2004/23luglio.shtml
 
+
 - SPAZIATURA PUNTEGGIATURA E PARENTESI
 In accordo con il testo originale in inglese: lasciare uno spazio tra le virgole o parentesi
 e la parola successiva.
 Esempio corretto: Ecco un testo, molto breve, che contiene (a scopo dimostrativo) alcune parole.
 Esempio Scorretto: Ecco un testo,molto breve,che contiene(a scopo dimostrativo)alcune parole.
 
+
 - FILENAME & PATHNAME CONTENUTI NEGLI ESEMPI
 Non sono tradotti, segue un esempio:
 $ svn checkout file:///path/to/repos/myproject/trunk myproject
@@ -398,15 +405,20 @@
 A  myproject/bar.c
 A  myproject/Makefile
 
-- CONSERVAZIONE DEI PARAGRAFI IN LINGUA ORIGINALE
+
+- CONSERVAZIONE DEI PARAGRAFI E TITOLI IN LINGUA ORIGINALE
 Al fine di facilitare la revisione della traduzione, ogni paragrafo viene conservato nella
 lingua originale introducendo 'lang="en"' all'interno del tag <para>.
 Tale convenzione permette in fase di costruzione dei file html o pdf di filtrare i paragrafi
 in lingua originale (ad oggi tale filtro deve essere ancora implementato nei makefile che si
 occupano di passare da xml a html o pdf).
-Da notare che, attualmente questa convenzione è applicata solo ai tags <para> e NON ad esempio
-ai <title> che vengono tradotti senza preservare il testo originale in inglese.
+
+Nel caso dei <title>, poichè non si possono avere doppi titoli, il testo originale in inglese
+viene preservato all'interno di un commento.
+
 Segue un esempio:
+<!-- <title>Guided Tour</title>  -->
+  <title>Guided Tour</title>
 
     <para lang="en">In the world of open-source software, the Concurrent
       Versions System (CVS) has long been the tool of choice for
@@ -420,6 +432,7 @@
 Trucco: nel plug-in di dizionario per JEdit c'e' la voce <para> che serve proprio a sostituire
 <para> con <para lang="en"> in modo semi-automatico.
 
+
 - COMMENTI AI COMMIT
 Su richiesta della comunità svn-book, si prega di introdurre i commenti ai commit in lingua
 inglese.
@@ -446,6 +459,7 @@
 Da notare che NON e' necessario il commit finale poiche' NON viene modificato il contenuto ma solo le proprieta'.
 Le modifiche alle prorieta' vengono quindi direttamente trasmesse al server svn.
 
+
 - COMMENTI INTERNI AL FILE .XML
 Non sono da tradurre, in quanto non fanno parte del testo del libro ma sono annotazioni di servizio
 contenute internamente al file .XML, segue un esempio:




More information about the svnbook-dev mailing list