R: [svnbook commit] r2403 - trunk/src/it/book

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Thu Sep 7 07:19:48 CDT 2006


> chap 04 all done - need proofread
ok, I will take care about this on next week.
Thanks & bye
Nebiac

> -----Messaggio originale-----
> Da: svnbook-dev-bounces at red-bean.com
> [mailto:svnbook-dev-bounces at red-bean.com]Per conto di bpietro
> Inviato: Tuesday, September 05, 2006 6:58 PM
> A: svnbook-dev at red-bean.com
> Oggetto: [svnbook commit] r2403 - trunk/src/it/book
> 
> 
> Author: bpietro
> Date: Tue Sep  5 11:57:44 2006
> New Revision: 2403
> 
> Modified:
>    trunk/src/it/book/appa.xml
>    trunk/src/it/book/appc.xml
>    trunk/src/it/book/ch01.xml
>    trunk/src/it/book/ch04.xml
>    trunk/src/it/book/copyright.xml
> 
> Log:
> chap 04 all done - need proofread
> 
> Modified: trunk/src/it/book/appa.xml
> ==================================================================
> ============
> --- trunk/src/it/book/appa.xml	(original)
> +++ trunk/src/it/book/appa.xml	Tue Sep  5 11:57:44 2006
> @@ -57,7 +57,7 @@
>    <!-- 
> ================================================================= -->
>    <sect1 id="svn.forcvs.directories">
>      <title>Directory Versions</title>
> -    
> +
>      <para>Subversion tracks tree structures, not just file contents.
>        It's one of the biggest reasons Subversion was written to
>        replace CVS.</para>
> @@ -100,7 +100,7 @@
>        that would be a lie too; there may be other changes to
>        <filename>foo</filename> we haven't yet received, because we
>        haven't updated yet.</para>
> -    
> +
>      <para>Subversion deals with this problem by quietly tracking
>        committed adds and deletes in the <filename>.svn</filename>
>        area.  When you eventually run <command>svn update</command>,
> @@ -110,7 +110,7 @@
>        say that you have a <quote>perfect</quote> revision of a
>        directory.</emphasis> Most of the time, your working copy will
>        contain <quote>imperfect</quote> directory revisions.</para>
> -    
> +
>      <para>Similarly, a problem arises if you attempt to commit
>        property changes on a directory.  Normally, the commit would
>        bump the working directory's local revision number.  But again,
> @@ -142,9 +142,9 @@
>        directory, except that it also stores read-only,
>        <quote>pristine</quote> copies of your files.  This allows you
>        to do many things off-line:</para>
> -    
> +
>      <variablelist>
> -      
> +
>        <varlistentry>
>          <term><command>svn status</command></term>
>          <listitem>
> @@ -342,7 +342,7 @@
>  
>  
>      <warning>
> -      <para>Since Subversion treats branches and tags as ordinary
> +      <para lang="en">Since Subversion treats branches and tags 
> as ordinary
>          directories, always remember to check out the
>          <literal>trunk</literal>
>          (<literal>http://svn.example.com/repos/calc/trunk/</literal>)
> @@ -354,6 +354,16 @@
>          have.<footnote><para>That is, providing you don't run out of
>          disk space before your checkout
>          finishes.</para></footnote></para>
> +    <para>Perché in Subversion rami e targhe sono cartelle ordinarie,
> +        ricordati sempre di tirar fuori (check out) il
> +        <literal>tronco</literal>
> +        (<literal>http://svn.example.com/repos/calc/trunk/</literal>)
> +        del tuo progetto, e non progetto stesso
> +        (<literal>http://svn.example.com/repos/calc/</literal>).
> +        Se fai errore di tirar fuori intero progetto, finirai con
> +        la copia di lavoro contenente oltre tronco anche ogni 
> ramo e targa.
> +        <footnote><para>Proprio così, ma solo se prima di finire checkout
> +            non si esaurisce lo spazio sul tuo disco 
> fisso.</para></footnote></para>
>      </warning>
>  
>    </sect1>
> @@ -370,7 +380,7 @@
>        directories.  Properties are arbitrary name/value pairs
>        associated with files and directories in your working
>        copy.</para>
> -    
> +
>      <para>To set or get a property name, use the <command>svn
>        propset</command> and <command>svn propget</command>
>        subcommands.  To list all properties on an object, use
> @@ -415,7 +425,7 @@
>        binary-differencing algorithm, regardless of whether they
>        contain textual or binary data.  That means that all files are
>        stored differentially (compressed) in the repository.</para>
> -    
> +
>      <para>CVS users have to mark binary files with
>        <option>-kb</option> flags, to prevent data from being garbled
>        (due to keyword expansion and line-ending translations).  They
> @@ -546,7 +556,7 @@
>  </appendix>
>  
>  <!--
> -local variables: 
> +local variables:
>  sgml-parent-document: ("book.xml" "appendix")
>  end:
>  -->
> 
> Modified: trunk/src/it/book/appc.xml
> ==================================================================
> ============
> --- trunk/src/it/book/appc.xml	(original)
> +++ trunk/src/it/book/appc.xml	Tue Sep  5 11:57:44 2006
> @@ -1,9 +1,10 @@
>  <appendix id="svn.3rdparty">
> -  <title>Third Party Tools</title>
> +  <!-- <title>Third Party Tools</title> -->
> +  <title>Strumenti dai terzi</title>
>  
>    <simplesect>
>  
> -    <para>Subversion's modular design (covered in <xref
> +    <para lang="en">Subversion's modular design (covered in <xref
>        linkend="svn.developer.layerlib"/>) and the availability of
>        language bindings (as described in <xref
>        linkend="svn.developer.usingapi.otherlangs"/>) make it a likely
> @@ -13,12 +14,22 @@
>        Subversion website (<ulink
>          url="http://subversion.tigris.org/project_links.html"/>).</para>
>  
> +    <para>Il design modulare di Subversion (coperto in <xref
> +      linkend="svn.developer.layerlib"/>) e disponibilità di
> +      binding per vari linguaggi di programmazione (come 
> descritto in <xref
> +      linkend="svn.developer.usingapi.otherlangs"/>) fanno di 
> lui probabile
> +      candidato per uso come una estensione o backend per altri 
> programmi.
> +      Per la lista di molti strumenti da terzi che usano le 
> funzionalità di
> +      Subversion dietro le quinte, controllate la pagina di likn 
> sul sito web di
> +      Subversion (<ulink
> +      url="http://subversion.tigris.org/project_links.html"/>).</para>
> +
>    </simplesect>
>  
>  </appendix>
>  
>  <!--
> -local variables: 
> +local variables:
>  sgml-parent-document: ("book.xml" "appendix")
>  end:
>  -->
> 
> Modified: trunk/src/it/book/ch01.xml
> ==================================================================
> ============
> --- trunk/src/it/book/ch01.xml	(original)
> +++ trunk/src/it/book/ch01.xml	Tue Sep  5 11:57:44 2006
> @@ -20,14 +20,14 @@
>        per poi cancellare i cambiamenti il giorno seguente. Ma l'utilità
>        di un software di versionamento si estende ben fuori dai limiti
>        del mondo dello sviluppo software. Ovunque è possibile incontrare
> -      persone che utilizzano il computer per gestire informazioni che 
> +      persone che utilizzano il computer per gestire informazioni che
>        cambiano di frequente, lì trova spazio il controllo di versione.
>        E qui entra in gioco Subversion.</para>
>  
>      <para lang="en">This chapter contains a high-level introduction to
>        Subversion&mdash;what it is; what it does; how to get it.</para>
>  
> -    <para>Questo capitolo contiene un'introduzione di alto livello a 
> +    <para>Questo capitolo contiene un'introduzione di alto livello a
>        Subversion&mdash;cos'è; cosa fa; come ottenerlo.</para>
>  
>    </simplesect>
> @@ -39,7 +39,7 @@
>    <sect1 id="svn.intro.whatis">
>  
>      <title>Cos'è Subversion?</title>
> -      
> +
>      <para lang="en">Subversion is a free/open-source version 
> control system.
>        That is, Subversion manages files and directories over time.  A
>        tree of files is placed into a central
> @@ -58,10 +58,10 @@
>        ad un file server, in più esso ricorda qualsiasi cambiamento
>        fatto ai files e alle directories. Ciò permette di ripristinare
>        vecchie versioni o esaminare lo storico dei cambiamenti dei dati.
> -      Per questo motivo, molte persone pensano che un sistema di 
> +      Per questo motivo, molte persone pensano che un sistema di
>        versionamento assomigli ad una sorta di <quote>macchina del
>        tempo</quote>.</para>
> -    
> +
>      <para lang="en">Subversion can access its repository across 
> networks, which
>        allows it to be used by people on different computers.  At some
>        level, the ability for various people to modify and manage the
> @@ -78,13 +78,19 @@
>        la possibilità per più persone di modificare e gestire lo
>  nebiac
>        la possibilità per più persone di modificare e maneggiare lo
> -      stesso elenco di dati, ognuno dalle rispettive postazioni, 
> +      stesso elenco di dati,
> +[bpietro-
> +      la possibilità per più persone di modificare e gestire lo
> +      stesso insieme di dati]
> +      ognuno dalle rispettive postazioni,
>        alimenta la collaborazione. Miglioramenti possono intervenire
>        più velocemente se non tutte le modifiche devono per forza
>        passare per un unico canale. E dato che il lavoro è sotto 
> controllo,
> -      di versione non c'è da temere che la qualità sia il prezzo da 
> -      pagare&mdash;se vengono applicate alla data alcune modifiche 
> -      non corrette, basta annullare tali cambiamenti.</para>
> +      di versione non c'è da temere che la qualità sia il prezzo da
> +      pagare&mdash;se vengono applicate alla data
> +[bpietro-
> +      ai dati]
> +      alcune modifiche non corrette, basta annullare tali 
> cambiamenti.</para>
>  
>      <para lang="en">Some version control systems are also 
> software configuration
>        management (SCM) systems.  These systems are specifically
> @@ -99,20 +105,21 @@
>        beyond.</para>
>  
>      <para>Alcuni sistemi per il controllo di versione sono anche
> -      sistemi 'software configuration management' (SCM). Questi 
> +      sistemi 'software configuration management' (SCM). Questi
>  nebiac
> -      sistemi di software configuration management (SCM). Questi 
> -      sistemi sono orientati specificatamente alla gestione di 
> +      sistemi di software configuration management (SCM). Questi
> +      sistemi sono orientati specificatamente alla gestione di
>  nebiac
> -      sistemi sono tagliati specificatamente alla gestione di 
> +      sistemi sono tagliati specificatamente alla gestione di
>        alberature di codice sorgente, e hanno molte caratteristiche
>        che sono specifiche allo sviluppo software&mdash;come
>        comprendere nativamente i linguaggi di programmazione o
>        integrare strumenti per la compilazione del software.
> -      Subversion, tuttavia, non è uno di questi sistemi. E' un 
> -      sistema generale che può essere utilizzato per gestire 
> +      Subversion, tuttavia, non è uno di questi sistemi. E' un
> +      sistema generale
> +[bpietro- sistema generico] che può essere utilizzato per gestire
>        <emphasis>qualsiasi</emphasis> insieme di files. Per qualcuno
> -      questi files possono contenere codice sorgente&mdash;per 
> +      questi files possono contenere codice sorgente&mdash;per
>        altri qualunque cosa, dalla lista della spesa a montaggi video
>        digitali, e così via.</para>
>  
> @@ -147,7 +154,7 @@
>  
>      <para>All'inizio del 2000, CollabNet,
>        Inc. (<ulink url="http://www.collab.net"/>) iniziò a cercare
> -      sviluppatori per scrivere un software che sostituisse CVS. 
> +      sviluppatori per scrivere un software che sostituisse CVS.
>        CollabNet offre una suite di software collaborativi chiamata
>        CollabNet Enterprise Edition (CEE)
>        <footnote>
> @@ -155,18 +162,18 @@
>          Edition (CTE) pensata per gruppi più piccoli.</para>
>        </footnote>
>        di cui un componente è il controllo di versione. Sebbene
> -      CEE usasse proprio CVS come suo  sistema di 
> +      CEE usasse proprio CVS come suo  sistema di
>        versionamento iniziale, fin dall'inizio fu chiaro che tale software
>  nebiac (2 righe)
> -      CEE usasse proprio CVS come suo iniziale sistema di 
> +      CEE usasse proprio CVS come suo iniziale sistema di
>        versionamento, fin dall'inizio fu chiaro che tale software
> -      portava con se alcune limitazioni e CollabNet capì che 
> +      portava con se alcune limitazioni e CollabNet capì che
>        avrebbe dovuto trovare qualcosa di meglio.
> -      Sfortunatamente, CVS nel frattempo era ampiamente diventato 
> +      Sfortunatamente, CVS nel frattempo era ampiamente diventato
>        lo standard <foreignphrase>de facto</foreignphrase> nel
>        mondo dell'open source, poichè non c'è nulla di meglio, per
>        lo meno non sotto una licenza free. Così CollabNet decise di
> -      di scrivere da zero un nuovo sistema per il controllo di 
> +      di scrivere da zero un nuovo sistema per il controllo di
>        versione, mantenendo l'idea base di CVS, evitando i suoi bugs
>        e aggiungendo features.</para>
>  
> @@ -195,18 +202,18 @@
>        frustrating experiences with CVS, and welcomed the chance to
>        finally do something about it.</para>
>  
> -    <para>Nel febbraio del 2000, fu contattato Karl Fogel, l'autore 
> +    <para>Nel febbraio del 2000, fu contattato Karl Fogel, l'autore
>        del libro <citetitle>Sviluppare Open Source con CVS</citetitle>
>        (Coriolis, 1999), al quale fu chiesto se avesse avuto piacere
> -      di lavorare su questo nuovo progetto. Coincidenza volle che, 
> +      di lavorare su questo nuovo progetto. Coincidenza volle che,
>        in quel periodo, Karl, stava già lavorando a un progetto per
>        un nuovo sistema di versionamento con il suo amico Jim Blandy.
> -      Nel 1995, i due avevano fondato la Cyclic Software, una 
> +      Nel 1995, i due avevano fondato la Cyclic Software, una
>        compagnia che si occupava di stipulare contratti di supporto
> -      all'utilizzo di CVS, e sebbene più tardi essi cedettero la 
> -      loro attività, continuarono ancora ad utilizzare, per lavoro, 
> +      all'utilizzo di CVS, e sebbene più tardi essi cedettero la
> +      loro attività, continuarono ancora ad utilizzare, per lavoro,
>        CVS ogni giorno. La loro frustrazione con CVS, condusse Jim a
> -      pensare seriamente ad un modo migliore per gestire dati 
> +      pensare seriamente ad un modo migliore per gestire dati
>        versionati; egli aveva già non solo ideato il nome
>        <quote>Subversion</quote>, ma anche la concezione base del
>        repository. Quando CollabNet li contattò, Karl accettò
> @@ -215,13 +222,13 @@
>        potersi dedicare al progetto a tempo indeterminato. 
> CollabNet assunse
>        Karl e Ben Collins-Sussman e il lavoro vero e proprio sul
>        progetto inizio nel mese di maggio. Con l'aiuto di alcuni
> -      ben piazzati sostenitori, da Brian Behlendorf e Jason Robbins 
> +      ben piazzati sostenitori, da Brian Behlendorf e Jason Robbins
>        of CollabNet, a Greg Stein (al tempo sviluppatore indipendente
>        attivo nel processo di specifica di WebDAV/DeltaV), Subversion
>        in breve tempo attrasse intorno a se una gruppo di attivi
> -      sviluppatori. Ciò dimostrava che molte persone avevano le 
> -      stesse frustranti esperienze con CVS, e accolsero con 
> -      entusiasmo la possibilità di fare finalmente qualcosa per 
> +      sviluppatori. Ciò dimostrava che molte persone avevano le
> +      stesse frustranti esperienze con CVS, e accolsero con
> +      entusiasmo la possibilità di fare finalmente qualcosa per
>        migliorarlo.</para>
>  
>      <para lang="en">The original design team settled on some 
> simple goals.  They
> @@ -233,7 +240,7 @@
>        similar enough that any CVS user could make the switch with
>        little effort.</para>
>  
> -    <para>Il team di sviluppo originario si concentrò su alcuni 
> +    <para>Il team di sviluppo originario si concentrò su alcuni
>        semplici obiettivi. Essi non volevano introdurre un nuovo
>        approccio nella metodologia del controllo di versione, essi
>        volevano solamente migliorare CVS. Decisero che Subversion
> @@ -242,7 +249,7 @@
>        sue più ovvie debolezze. E sebbene il loro software non avesse
>        bisogno di presentarsi come una copia di CVS, sarebbe comunque
>        dovuto essere abbastanza simile per permettere che qualsiasi
> -      utente di CVS, potesse cambiare e utilizzare Subversion con 
> +      utente di CVS, potesse cambiare e utilizzare Subversion con
>        pochissima fatica.</para>
>  
>      <para lang="en">After fourteen months of coding, Subversion became
> @@ -250,14 +257,14 @@
>        Subversion developers stopped using CVS to manage Subversion's
>        own source code, and started using Subversion instead.</para>
>  
> -    <para>Dopo quattordici mesi passati a scrivere codice, 
> +    <para>Dopo quattordici mesi passati a scrivere codice,
>        Subversion divenne <quote>autogestente 
> (self-hosted)</quote> il 31 agosto 2001.
>  nebiac
>        Subversion divenne <quote>self-hosted</quote> il 31 agosto 2001.
> -      Da quel momento, cioè, gli sviluppatori smisero di utilizzare 
> -      CVS per gestire il codice di Subversion e iniziarono ad 
> +      Da quel momento, cioè, gli sviluppatori smisero di utilizzare
> +      CVS per gestire il codice di Subversion e iniziarono ad
>        utilizzare Subversion stesso.</para>
> - 
> +
>      <para lang="en">While CollabNet started the project, and 
> still funds a large
>        chunk of the work (it pays the salaries of a few full-time
>        Subversion developers), Subversion is run like most open-source
> @@ -270,15 +277,15 @@
>  
>      <para>Mentre CollabNet iniziava il progetto e tuttora finanzia la
>        maggior parte del lavoro (paga lo stipendio di un piccolo gruppo
> -      di sviluppatori che lavorano su Subversion a tempo pieno), 
> Subversion 
> -      viene portato avanti come la maggior parte dei progetti 
> open-source, 
> -      gestito attraverso un insieme di regole aperto e trasparente  che 
> +      di sviluppatori che lavorano su Subversion a tempo pieno), 
> Subversion
> +      viene portato avanti come la maggior parte dei progetti 
> open-source,
> +      gestito attraverso un insieme di regole aperto e trasparente  che
>  nebiac
> -      gestito attraverso un aperto e trasparente insieme di regole che 
> +      gestito attraverso un aperto e trasparente insieme di regole che
>        incoraggiano la meritocrazia. La licenza di copyright di CollabNet
>        rispetta pienamente le linee guida Debian Free Software. In altre
> -      parole, chiunque è libero di scaricare, modificare e redistribuire 
> -      Subversion come preferisce; senza richiedere alcun permesso da 
> +      parole, chiunque è libero di scaricare, modificare e redistribuire
> +      Subversion come preferisce; senza richiedere alcun permesso da
>        CollabNet o chiunque altro.</para>
>  
>    </sect1>
> @@ -299,13 +306,13 @@
>        linkend="svn.basic"/>, in which we provide a gentle introduction
>        to version control in general.</para>
>  
> -    <para>Discutere delle caratteristiche che Subversion porta 
> +    <para>Discutere delle caratteristiche che Subversion porta
>        al tavolo del controllo di versione, è spesso utile approfondire
>        in che modo tali peculiarità apportino miglioramenti alla struttura
> -      di CVS. Se non si ha familiarità con CVS, si rischia di non 
> -      comprenderne a dovere l'efficacia. Se, poi, il lettore non ha 
> +      di CVS. Se non si ha familiarità con CVS, si rischia di non
> +      comprenderne a dovere l'efficacia. Se, poi, il lettore non ha
>        dimestichezza con il controllo di versione in generale, i 
> suoi occhi
> -      potrebbero coprirsi di una patina a meno che non si legga prima 
> +      potrebbero coprirsi di una patina a meno che non si legga prima
>        <xref linkend="svn.basic"/>, nel quale viene fornita una precisa
>        introduzione al generale concetto di versionamento.</para>
>  
> @@ -323,7 +330,7 @@
>              versioned.</para>
>  
>            <para>Solo CVS traccia la storia dei soli files, mentre
> -            Subversion implementa il versionamento di un filesystem 
> +            Subversion implementa il versionamento di un filesystem
>              <quote>virtuale</quote> che traccia i cambiamenti nel tempo
>              degli interi alberi directory. I files 
> <emphasis>e</emphasis> le
>              directories vengono quindi versionati.</para>
> @@ -344,9 +351,9 @@
>              delete, copy, and rename both files and directories.  And
>              every newly added file begins with a fresh, clean
>              history all its own.</para>
> -          
> -          <para>Dal momento che CVS è limitato al versionamento dei 
> -            soli files, operazioni come copia e rinomina&mdash;che 
> +
> +          <para>Dal momento che CVS è limitato al versionamento dei
> +            soli files, operazioni come copia e rinomina&mdash;che
>              dovrebbero essere propri dei files, ma che poi non sono
>              altro che modifiche ai contenuti di ciò che contiene una
>              directory&mdash;non sono supportate in CVS.
> @@ -369,17 +376,17 @@
>              chunks, and prevents problems that can occur when only a
>              portion of a set of changes is successfully sent to the
>              repository.</para>
> -         
> -  	  <para>Un insieme di modifiche o vengono inserite nel repository
> -  	    tutte insieme o non ne viene inserita nessuna. Ciò 
> permette agli 
> -  	    sviluppatori di costruire ed effettuare commit di 
> cambiamenti come 
> +
> +          <para>Un insieme di modifiche o vengono inserite nel repository
> +            tutte insieme o non ne viene inserita nessuna. Ciò 
> permette agli
> +            sviluppatori di costruire ed effettuare commit di 
> cambiamenti come
>  nebiac
> -  	    sviluppatori di costruire e committare i cambiamenti come 
> - 	    un blocco logico unico, prevenendo problemi che possono 
> - 	    occorrere quando solo una parte d'un insieme di modifiche 
> +            sviluppatori di costruire e committare i cambiamenti come
> +            un blocco logico unico, prevenendo problemi che possono
> +            occorrere quando solo una parte d'un insieme di modifiche
>  nebiac
> - 	    occorrere quando solo una parte di un set di modifiche 
> - 	    vengono inviate con successo al repository.</para>
> +            occorrere quando solo una parte di un set di modifiche
> +            vengono inviate con successo al repository.</para>
>          </listitem>
>        </varlistentry>
>  
> @@ -392,13 +399,13 @@
>              pairs you wish.  Properties are versioned over time, just
>              like file contents.</para>
>  
> -	  <para>
> -	  Ogni file e directory ha un set di proprietà&mdash;chiavi
> -	    e rispettivi valori&mdash;associati ad esso. L'utilizzatore
> -	    può creare e memorizzare qualsiasi coppia di chiave/valore 
> -	    che preferisce, arbitrariamente. Le proprietà sono
> -	    soggette a versionamento esattamente come il file a cui sono
> -	    associate.</para>
> +          <para>
> +          Ogni file e directory ha un set di proprietà&mdash;chiavi
> +            e rispettivi valori&mdash;associati ad esso. L'utilizzatore
> +            può creare e memorizzare qualsiasi coppia di chiave/valore
> +            che preferisce, arbitrariamente. Le proprietà sono
> +            soggette a versionamento esattamente come il file a cui sono
> +            associate.</para>
>          </listitem>
>        </varlistentry>
>  
> @@ -417,18 +424,18 @@
>              speaks a custom protocol which can be easily tunneled over
>              SSH.</para>
>  
> -	  <para>Subversion ha una nozione astratta di accesso al
> -	    repository, che rende semplice per chiunque implementare 
> -	    nuovi meccanismi di rete. Inoltre è possibile 
> -	    integrarlo con Apache HTTP Server, come modulo di
> -	    estensione. Ciò conferisce a Subversion un grande 
> -	    vantaggio in stabilità e interoperabilità, oltrechè un
> -	    accesso istantaneo alle caratteristiche che tale webserver
> -	    mette a disposizione&mdash;autenticazione, autorizzazione,
> -	    wire compression, e così via. E' tuttavia disponibile 
> +          <para>Subversion ha una nozione astratta di accesso al
> +            repository, che rende semplice per chiunque implementare
> +            nuovi meccanismi di rete. Inoltre è possibile
> +            integrarlo con Apache HTTP Server, come modulo di
> +            estensione. Ciò conferisce a Subversion un grande
> +            vantaggio in stabilità e interoperabilità, oltrechè un
> +            accesso istantaneo alle caratteristiche che tale webserver
> +            mette a disposizione&mdash;autenticazione, autorizzazione,
> +            wire compression, e così via. E' tuttavia disponibile
>              anche un processo server standalone proprio di Subversion
> -	    più leggero. Questo server è progettato su un protocollo 
> -	    proprio che può essere facilmente veicolato su SSH.</para>
> +            più leggero. Questo server è progettato su un protocollo
> +            proprio che può essere facilmente veicolato su SSH.</para>
>          </listitem>
>        </varlistentry>
>  
> @@ -443,13 +450,13 @@
>              repository, and differences are transmitted in both
>              directions across the network.</para>
>  
> -	  <para>Subversion esprime le differenze di un file usando 
> -	    un algoritmo di differenziazione binario, che lavora
> -	    ugualmente sia sui files di testo (leggibili dall'uomo) 
> -	    che sui files binari (illeggibili dall'uomo). Entrambi
> -	    i tipi di files sono memorizzati ugualmente compressi
> -	    nel repository e le differenze sono trasmesse in 
> -	    entrambi i casi attraverso la rete.</para>
> +          <para>Subversion esprime le differenze di un file usando
> +            un algoritmo di differenziazione binario, che lavora
> +            ugualmente sia sui files di testo (leggibili dall'uomo)
> +            che sui files binari (illeggibili dall'uomo). Entrambi
> +            i tipi di files sono memorizzati ugualmente compressi
> +            nel repository e le differenze sono trasmesse in
> +            entrambi i casi attraverso la rete.</para>
>          </listitem>
>        </varlistentry>
>  
> @@ -463,21 +470,21 @@
>              take only a very small, constant amount of time.
>            </para>
>  
> -	  <para>Il costo in termini di tempo e spazio dedicato al 
> +          <para>Il costo in termini di tempo e spazio dedicato al
>  nebiac: direi di non mettere le doppie virgolette, cosa dici?
> -	   Il "costo" in termini di tempo e spazio dedicato al 
> -	    branching e al tagging non deve essere proporzionale 
> -	    alla grandezza del progetto. Subversion crea branches e 
> -  	    tags utilizzando un meccanismo simile all'hard-link unix 
> -	    (collegamento) per copiare il progetto. In questo modo, 
> -	    tali operazioni occupano solo una quantità di tempo 
> -	    molto piccolo e costante.
> +           Il "costo" in termini di tempo e spazio dedicato al
> +            branching e al tagging non deve essere proporzionale
> +            alla grandezza del progetto. Subversion crea branches e
> +            tags utilizzando un meccanismo simile all'hard-link unix
> +            (collegamento) per copiare il progetto. In questo modo,
> +            tali operazioni occupano solo una quantità di tempo
> +            molto piccolo e costante.
>  nebiac
> -	    molto breve e costante.
> -	    </para>
> +            molto breve e costante.
> +            </para>
>          </listitem>
>        </varlistentry>
> -      
> +
>        <varlistentry>
>          <term>Versatilità</term>
>          <listitem>
> @@ -487,11 +494,11 @@
>              maintainable and usable by other applications and
>              languages.</para>
>  
> -	  <para>Subversion non ha alcun bagaglio storico; esso è 
> -	    implementato come una collezione di librerie C condivise
> -	    con delle APIs ben definite. Ciò lo rende estremamente 
> -	    manutenibile e usabile da altre applicazioni e in 
> -	    altre lingue.</para>
> +          <para>Subversion non ha alcun bagaglio storico; esso è
> +            implementato come una collezione di librerie C condivise
> +            con delle APIs ben definite. Ciò lo rende estremamente
> +            manutenibile e usabile da altre applicazioni e in
> +            altre lingue.</para>
>          </listitem>
>        </varlistentry>
>  
> @@ -508,7 +515,7 @@
>  
>      <para><xref linkend="svn.intro.architecture.dia-1"/>  
> illustra ciò che si può chiamare
>        una vista <quote>dall'altezza di un miglio</quote> 
> dell'architettura di Subversion.</para>
> -    
> +
>      <figure id="svn.intro.architecture.dia-1">
>        <title>Architettura di Subversion</title>
>        <graphic fileref="images/ch01dia1.png"/>
> @@ -525,15 +532,15 @@
>            repository.  Others bypass the network altogether and 
> access the
>        repository directly.
>      </para>
> -    
> +
>      <para>
> -    Ad un estremo c'è il repository Subversion che contiene 
> tutti i vostri dati 
> -    sotto controllo di versione. All'altro estremo c'è il vostro 
> client Subversion, 
> -    che gestisce le specchiature locali di parte dei dati sotto 
> controllo 
> -    di versione (chiamate  <quote>copie locali</quote>). 
> -    Tra questi estremi vi sono diversi percorsi tramite vari 
> strati per l'Accesso al Repository 
> -    (AR). Alcune di queste strade attraversano reti di computer 
> e reti di server che che a loro volta 
> -    accedono il repository.  
> +    Ad un estremo c'è il repository Subversion che contiene 
> tutti i vostri dati
> +    sotto controllo di versione. All'altro estremo c'è il vostro 
> client Subversion,
> +    che gestisce le specchiature locali di parte dei dati sotto controllo
> +    di versione (chiamate  <quote>copie locali</quote>).
> +    Tra questi estremi vi sono diversi percorsi tramite vari 
> strati per l'Accesso al Repository
> +    (AR). Alcune di queste strade attraversano reti di computer 
> e reti di server che che a loro volta
> +    accedono il repository.
>      Altre scavalcano del tutto la rete ed accedono direttamente 
> il repository.
>      </para>
>  
> @@ -560,14 +567,14 @@
>        the Apache httpd server runs on: Windows, Linux, all flavors of
>        BSD, Mac OS X, Netware, and others.
>        </para>
> -     
> +
>      <para>
>        Subversion è costruito su uno strato portabile chiamato APR&mdash;
>        la libreria Apache Portable Runtime. La libreria APR 
> fornisce tutte le interfaccie
> -      per le funzioni richieste da Subversion per funzionare su 
> diversi sistemi operativi: 
> +      per le funzioni richieste da Subversion per funzionare su 
> diversi sistemi operativi:
>        l'accesso al disco, alla rete, la gestione della memoria e 
> così via.
> -      Anche se Subversion è in grado di utilizzare Apache come 
> uno dei possibili componenti lato server, 
> -      la sua dipendenza da APR <emphasis>non</emphasis> 
> significa che Apache sia un 
> +      Anche se Subversion è in grado di utilizzare Apache come 
> uno dei possibili componenti lato server,
> +      la sua dipendenza da APR <emphasis>non</emphasis> 
> significa che Apache sia un
>        componente rihiesto per funzionare. Significa, comunque, 
> che come Apache, i client
>        ed i server di Subversion funzionano su ogni sistema 
> operativo sul quale gira il server httpd Apache:
>        Windows, Linux, tutte le varianti di BSD, MAc OS X, 
> Netware ed altri.
> @@ -595,7 +602,7 @@
>        Se siete utenti di un sistema operativo di tipo Unix, per 
> ottenere Subversion potete utilizzare
>        i sistemi di distribuzione nativi per il vostro sistema 
> (RPMs. DEBs, ports tree, etc.).
>       </para>
> -     
> +
>       <para lang="en">
>      Alternately, you can build Subversion directly from source
>        code.  From the Subversion website, download the latest
> @@ -615,19 +622,19 @@
>        </para>
>  
>      <para>
> -	Come alternativa, si può costruire Subversion direttamente 
> dai codici sorgenti.
> -	Scaricate l'ultima release del codice sorgente dal sito web 
> di Subversion.
> -	Dopo averlo spacchettato, seguite le istruzioni contenute nel file 
> -	<filename>INSTALL</filename> per costruirlo.
> -	Da notare che un pacchetto di sorgenti rilasciato, contiene 
> tutto ciò di 
> -	cui si necessiti per costruire un client a linea di comando 
> in grado di parlare con
> -	un repository remoto (in particolare, apr, apr-util, e le 
> librerie neon).
> -	Ma parti opzionali di Subversion hanno molte altre 
> dipendenze, come il DB Berkeley ed anche
> -	Apace httpd. 
> -	Se volete realizzare una costruzione completa, siate sicuri 
> di avere tutti i pacchetti 
> -	descritti nel file <filename>INSTALL</filename>.
> -	Se avete intenzione di lavorare su Subversion stesso, 
> potete utilizzare il client
> -	per ottenere l'ultima copia dei sorgenti allineata con la 
> frontiera degli sviluppi.
> +        Come alternativa, si può costruire Subversion 
> direttamente dai codici sorgenti.
> +        Scaricate l'ultima release del codice sorgente dal sito 
> web di Subversion.
> +        Dopo averlo spacchettato, seguite le istruzioni 
> contenute nel file
> +        <filename>INSTALL</filename> per costruirlo.
> +        Da notare che un pacchetto di sorgenti rilasciato, 
> contiene tutto ciò di
> +        cui si necessiti per costruire un client a linea di 
> comando in grado di parlare con
> +        un repository remoto (in particolare, apr, apr-util, e 
> le librerie neon).
> +        Ma parti opzionali di Subversion hanno molte altre 
> dipendenze, come il DB Berkeley ed anche
> +        Apace httpd.
> +        Se volete realizzare una costruzione completa, siate 
> sicuri di avere tutti i pacchetti
> +        descritti nel file <filename>INSTALL</filename>.
> +        Se avete intenzione di lavorare su Subversion stesso, 
> potete utilizzare il client
> +        per ottenere l'ultima copia dei sorgenti allineata con 
> la frontiera degli sviluppi.
>        Ciò è documentato in <xref
>        linkend="svn.developer.contrib.get-code"/>.
>        </para>
> @@ -640,8 +647,8 @@
>    <sect1 id="svn.intro.components">
>  
>      <title>I Componenti di Subversion</title>
> -    
> -    <para lang="en"> 
> +
> +    <para lang="en">
>        Subversion, once installed, has a number of different
>        pieces.  The following is a quick overview of what you get.
>        Don't be alarmed if the brief descriptions leave you scratching
> @@ -649,11 +656,11 @@
>        in this book devoted to alleviating that confusion.
>       </para>
>  
> -    <para lang="en"> 
> +    <para lang="en">
>      Subversion, una volta installato,  possiede un certo numero 
> di differenti
>      pezzi. Segue un veloce riferimento al riguardo.
>      Non allarmatevi se le brevi descrizioni vi lasciano dei 
> grattacapi&mdash;
> -    in questo libro ci sono <emphasis>molte</emphasis> altre pagine 
> +    in questo libro ci sono <emphasis>molte</emphasis> altre pagine
>      dedicate ad alleviare la vostra confusione.
>      </para>
>  
> @@ -672,8 +679,8 @@
>          <listitem>
>            <para lang="en">A program for reporting the state (in terms of
>              revisions of the items present) of a working copy.</para>
> -	    
> -          <para>Un programma per conoscere lo stato (in termini di 
> +
> +          <para>Un programma per conoscere lo stato (in termini di
>              revisione degli elementi presenti) di una copia di 
> lavoro.</para>
>          </listitem>
>        </varlistentry>
> @@ -682,7 +689,7 @@
>          <term>svnlook</term>
>          <listitem>
>            <para lang="en">A tool for inspecting a Subversion 
> repository.</para>
> -	  
> +
>            <para>Un tool per ispezionare una repository Subversion.</para>
>          </listitem>
>        </varlistentry>
> @@ -691,7 +698,7 @@
>          <term>svnadmin</term>
>          <listitem>
>            <para lang="en">A tool for creating, tweaking or 
> repairing a Subversion </para>
> -	  
> +
>            <para>Un tool per creare, operare e riparare una 
> repository Subversion.</para>
>          </listitem>
>        </varlistentry>
> @@ -711,8 +718,8 @@
>            <para lang="en">A plug-in module for the Apache HTTP 
> Server, used to
>              make your repository available to others over a
>              network.</para>
> -	    
> -          <para>Un modulo plug-in per il Server Apache HTTP, 
> usato per rendere disponibile ad altri la 
> +
> +          <para>Un modulo plug-in per il Server Apache HTTP, 
> usato per rendere disponibile ad altri la
>              vostra repository via rete.</para>
>          </listitem>
>        </varlistentry>
> @@ -724,7 +731,7 @@
>              daemon process or invokable by SSH; another way to make
>              your repository available to others over a network.</para>
>  
> -          <para >Un programma server specializzato per essere 
> eseguito come un processo demone 
> +          <para >Un programma server specializzato per essere 
> eseguito come un processo demone
>            oppure essere invocato tramite SSH; un altro modo per 
> rendere accessibile via rete
>            ad altri il vostro repository.</para>
>          </listitem>
> @@ -733,9 +740,9 @@
>  
>      <para lang="en">Assuming you have Subversion installed 
> correctly, you should
>        be ready to start.  The next two chapters will walk you through
> -      the use of <command>svn</command>, Subversion's 
> command-line client 
> +      the use of <command>svn</command>, Subversion's command-line client
>        program.</para>
> -      
> +
>      <para>Assumendo di avere Subversion correttamente 
> installato, dovreste essere pronti a partire.
>      I prossimi due capitoli vi condurranno attraverso l'uso di 
> <command>svn</command> il client command line
>      di Subversion.
> @@ -749,7 +756,7 @@
>    <sect1 id="svn.intro.quickstart">
>  
>      <title>Un rapido inizio</title>
> -    
> +
>      <para lang="en">Some people have trouble absorbing a new 
> technology by
>        reading the sort of <quote>top down</quote> approach provided by
>        this book.  This section is a very short introduction to
> @@ -759,13 +766,13 @@
>        running.  Along the way, we give links to the relevant chapters
>        of this book.</para>
>  
> -	<para>Alcune persone hanno dei problemi ad assorbire una 
> nuova tecnologia 
> -	tramite l'approccio <quote>top down</quote> di questo libro.  
> -	Questa sezione è un'introduzione a Subversion molto 
> sintetica, ed è pensata per
> -	fornire una possibilità  in più a chi è abituato ad 
> imparare con un approccio <quote>bottom up</quote>.
> -	Se si preferisce imparare sperimentando, gli esempi 
> seguenti vi permetteranno di essere
> -	subito operativi.
> -	Strada facendo, saranno evidenziati i collegamenti ai 
> capitoli più importanti di questo libro.
> +        <para>Alcune persone hanno dei problemi ad assorbire una 
> nuova tecnologia
> +        tramite l'approccio <quote>top down</quote> di questo libro.
> +        Questa sezione è un'introduzione a Subversion molto 
> sintetica, ed è pensata per
> +        fornire una possibilità  in più a chi è abituato ad 
> imparare con un approccio <quote>bottom up</quote>.
> +        Se si preferisce imparare sperimentando, gli esempi 
> seguenti vi permetteranno di essere
> +        subito operativi.
> +        Strada facendo, saranno evidenziati i collegamenti ai 
> capitoli più importanti di questo libro.
>          </para>
>  
>  
> @@ -775,7 +782,7 @@
>        before going any further.</para>
>  
>      <para>Se per voi sono nuovi sia l'insieme dei concetti di 
> controllo di versione, sia il modello
> -         <quote>copia-modifica-fusione 
> (copy-modify-merge)</quote> usato sia da CVS che da Subversion, 
> +         <quote>copia-modifica-fusione 
> (copy-modify-merge)</quote> usato sia da CVS che da Subversion,
>           allora dovreste leggere <xref linkend="svn.basic"/>
>        prima di andare avanti.</para>
>  
> @@ -788,7 +795,7 @@
>          later (run <command>svn --version</command> to check.)</para>
>  
>        <para>Il seguente esempio assume di avere  pronti all'uso 
> <command>svn</command>, il client a linea di comando di Subversion,
> -        e <command>svnadmin</command>, il tool di amministrazione.  
> +        e <command>svnadmin</command>, il tool di amministrazione.
>          Si assume anche che stiate usando Subversion 1.2 o successivo
>          (usare il comando <command>svn --version</command> per 
> controllare.)</para>
>      </note>
> @@ -796,7 +803,7 @@
>      <para lang="en">Subversion stores all versioned data in a central
>        repository.  To begin, create a new repository:</para>
>  
> -    <para>Subversion memorizza tutti i dati sotto controllo di 
> versione in un repository centrale. 
> +    <para>Subversion memorizza tutti i dati sotto controllo di 
> versione in un repository centrale.
>      Per iniziare, creiamo un nuovo repoitory:</para>
>  
>      <screen>
> @@ -835,7 +842,7 @@
>        ever talking about some directory (or collection of directories)
>        in the repository.</para>
>  
> -    <para>Subversion non ha il concetto di <quote>progetto</quote>.  
> +    <para>Subversion non ha il concetto di <quote>progetto</quote>.
>      Il repository è solo un filesystem virtuale versionato, un 
> albero di directory molto vasto
>      che può conservare ciò che si desidera. Alcuni sistemisti 
> preferiscono memorizzare
>      solo un progetto per repository alti memorizzano più 
> progetti in un repository
> @@ -843,12 +850,12 @@
>      I pregi di ogni approcci sono discussi in  <xref 
> linkend="svn.reposadmin.projects.chooselayout"/>.
>      Ad ogni modo il repository gestisce solo file e directory,
>      in tal senso è copito degli umani interpretare le 
> particolari directory,
> -    come <quote>projects</quote>.  
> +    come <quote>projects</quote>.
>      Per questo ogni qual volta in questo libro venga fatto 
> riferimento ai progetti,
>      si tenga presente che è come se si parlasse di directory (od 
> insiemi di directories) nel
>      repository.</para>
>  
> -	
> +
>      <para lang="en"> In this example, we assume that you already 
> have some sort
>        of project (a collection of files and directories) that you wish
>        to import into your newly created Subversion repository.  Begin
> @@ -867,9 +874,9 @@
>      <para> In questo esempio,  si assume di avere una qualche 
> sorta di progetto
>      (un insieme di files e directories) che vorreste importare 
> in un repository
>      appena creato.
> -    Iniziamo organizzandoli in una sola directory chiamata 
> <filename>myproject</filename> 
> +    Iniziamo organizzandoli in una sola directory chiamata 
> <filename>myproject</filename>
>      (oppure un qualunque altro nome vi piaccia).
> -    Per ragioni che saranno chiare tra poco (vedi <xref 
> linkend="svn.branchmerge"/>), 
> +    Per ragioni che saranno chiare tra poco (vedi <xref 
> linkend="svn.branchmerge"/>),
>      l'alberatura del vostro progetto dovrà  contenere tre 
> directory di livello piu' alto
>      chiamate <filename>branches</filename>,
>        <filename>tags</filename>, and
> @@ -903,7 +910,7 @@
>        (see <xref linkend="svn.tour.other.import"/>):</para>
>  
>        <para>Non appena la vostra struttura di directory è 
> pronta, importatela in una
> -        repository svn con il comando <command>svn import</command> 
> +        repository svn con il comando <command>svn import</command>
>        (see <xref linkend="svn.tour.other.import"/>):</para>
>  <screen>
>  $ svn import /tmp/myproject file:///path/to/repos/myproject -m 
> "initial import"
> @@ -915,7 +922,7 @@
>  Adding         /tmp/myproject/trunk/Makefile
>  &hellip;
>  Committed revision 1.
> -$ 
> +$
>  </screen>
>  
>      <para lang="en">Now the repository contains this tree of 
> data.  As mentioned
> @@ -943,11 +950,11 @@
>        <para>Notare che la directory originaria 
> <filename>/tmp/myproject</filename>
>        non e' cambiata; Subversion non lo sa.  (Infatti, potete 
> anche cancellare quella
>        directory se volete.)  Per essere in grado di iniziare a 
> manipolare i dati nel repository,
> -      avete bisogno di creare una nuova <quote>copia di lavoro 
> (working copy)</quote> dei dati, 
> -      una sorta di spazio di lavoro privato. 
> +      avete bisogno di creare una nuova <quote>copia di lavoro 
> (working copy)</quote> dei dati,
> +      una sorta di spazio di lavoro privato.
>        Domandate a Subversion di effettuare un  <quote>check 
> out</quote> della copia di lavoro
>        della directory <filename>myproject/trunk</filename> 
> memorizzata nel repository:</para>
> -  
> +
>  
>      <screen>
>  $ svn checkout file:///path/to/repos/myproject/trunk myproject
> @@ -964,7 +971,7 @@
>        back into the repository.</para>
>  
>      <para>Ora avete una copia personale di parte del repository
> -    in una nuova directory chiamata <filename>myproject</filename>.  
> +    in una nuova directory chiamata <filename>myproject</filename>.
>      Potete modificare i files nella copia di lavoro e poi 
> sottomettere a svn (commit)
>      i cambiamenti nel repository.</para>
>  
> @@ -994,7 +1001,7 @@
>      <para lang="en">For a full tour of all the things you can do 
> with your
>        working copy, read <xref linkend="svn.tour"/>.</para>
>  
> -    <para>Per un tour completo riguado tutte le cose che si 
> possono fare con la copia locale, 
> +    <para>Per un tour completo riguado tutte le cose che si 
> possono fare con la copia locale,
>      leggere <xref linkend="svn.tour"/>.</para>
>  
>      <para lang="en">At this point, you have the option of making 
> your repository
> @@ -1003,7 +1010,7 @@
>        server processes available and how to configure them.</para>
>  
>      <para> A questo punto, potete scegliere di rendere 
> accessibile il vostro repository via rete.
> -    Consultare anche <xref linkend="svn.serverconfig"/> per 
> imparare riguardo i diversi tipi di processi server disponibili 
> +    Consultare anche <xref linkend="svn.serverconfig"/> per 
> imparare riguardo i diversi tipi di processi server disponibili
>        e come configurarli.</para>
>  
>    </sect1>
> @@ -1012,7 +1019,7 @@
>  </chapter>
>  
>  <!--
> -local variables: 
> +local variables:
>  sgml-parent-document: ("book.xml" "chapter")
>  end:
>  -->
> 
> Modified: trunk/src/it/book/ch04.xml
> ==================================================================
> ============
> --- trunk/src/it/book/ch04.xml	(original)
> +++ trunk/src/it/book/ch04.xml	Tue Sep  5 11:57:44 2006
> @@ -10,11 +10,11 @@
>        see how Subversion implements these ideas.</para>
>  
>      <para>Ramificazioni, etichette e fusioni sono concetti comuni a
> -      quasi tutti sistemi di controllo di versione.  Se non si conoscono
> +      quasi tutti sistemi di controllo delle versioni.  Se non 
> si conoscono
>        abbastanza queste idee, forniamo noi la buona introduzione in
>        questo capitolo. Se le conoscete già, si spera che 
> troverete interesante
>        di vedere come Subversion implementa queste idee.</para>
> -    
> +
>      <para lang="en">Branching is a fundamental part of version 
> control.  If
>        you're going to allow Subversion to manage your data, then this
>        is a feature you'll eventually come to depend on.  This chapter
> @@ -26,7 +26,7 @@
>        dipenderete da questa caratteristica. In questo capitolo si assume
>        che siete già al corrente di concetti base di Subversion
>        (<xref linkend="svn.basic"/>).</para>
> -    
> +
>    </simplesect>
>  
>    <!-- 
> ================================================================= -->
> @@ -44,9 +44,9 @@
>      <para>Supponiamo che vostro compito è mantenere un certo 
> documento per
>        un dipartimento della vostra società. Un giorno un altro 
> dipartimento
>        chiede lo stesso documento, ma con alcune parti
> -      <quote>modificate</quote> per loro, perché in quel 
> dipartimento alcune
> -      cose le fanno in modo legermente diverso.</para>
> -    
> +      <quote>modificate</quote> per loro, perché in quel dipartimento le
> +      cose fanno in modo legermente diverso.</para>
> +
>      <para lang="en">What do you do in this situation?  You do 
> the obvious thing:
>        you make a second copy of your document, and begin maintaining
>        the two copies separately.  As each department asks you to make
> @@ -55,9 +55,9 @@
>  
>      <para>Che cosa fatte in questa situazione?  Una cosa ovvia:
>        fatte la seconda copia del vostro documento e cominciate mantenere
> -      queste due copie separatamente. Quando uno o altro dipartimento
> +      le due copie separatamente. Quando uno o altro dipartimento
>        chede di fare modifiche, voi le fatte in una o altra copia.</para>
> -    
> +
>      <para lang="en">You often want to make the same change to 
> both copies.  For
>        example, if you discover a typo in the first copy, it's very
>        likely that the same typo exists in the second copy.  The two
> @@ -69,7 +69,7 @@
>        molto probabilmente lo stesso errore è anche nell'altra. 
> Dopo tutto,
>        le due copie sono quasi identiche, diferiscono solo nelle piccole,
>        specifiche parti.</para>
> -    
> +
>      <para lang="en">This is the basic concept of a
>        <firstterm>branch</firstterm>&mdash;namely, a line of
>        development that exists independently of another line, yet still
> @@ -83,7 +83,7 @@
>        sviluppo che esiste independemente dall'altra, anche se sempre
>        condividono la storia comune se si guarda abbastanza 
> indietro in tempo.
>        Un ramo sempre comincia la sua vita come copia di qualcosa e
> -      muovendosi da questo punto genera la sua propria storia
> +      prosegue da questo punto generando la sua propria storia
>        (vedi <xref linkend="svn.branchmerge.whatis.dia-1"/>).</para>
>  
>        <figure id="svn.branchmerge.whatis.dia-1">
> @@ -102,14 +102,14 @@
>  
>      <para>Subversion ha i comandi per aiutarvi mantenere rami paralleli
>        di vostri file e cartelle. Vi permette di creare rami 
> copiando i vostri dati
> -      e ricordare che le copie sono in relazione con altre. Vi 
> aiuta anche
> -      di dupplicare cambiamenti da un ramo ad altro. Infine, vi permette
> -      di creare parti della vostra copia di lavoro che riflettono rami
> -      differenti così che potete <quote>mescolare e abbinare</quote>
> -      le linee differenti dello sviluppo nel vostro lavoro 
> giornaliero.</para>
> -  
> +      e si ricorda che le copie sono in relazione con altre. Vi 
> aiuta anche
> +      di dupplicare cambiamenti da un ramo ad altro. Infine, può
> +      creare parti della vostra copia di lavoro che riflettono rami
> +      diversi così che potete <quote>mescolare e abbinare</quote>
> +      le linee diverse dello sviluppo nel vostro lavoro 
> giornaliero.</para>
> +
>    </sect1>
> -  
> +
>    <!-- 
> ================================================================= -->
>    <!-- 
> ================================================================= -->
>    <!-- 
> ================================================================= -->
> @@ -124,8 +124,8 @@
>      <para>A questo punto dovete già capire come ogni commit crea
>        in deposito un albero di filesystem completamente nuovo 
> (chiamato una
>        <quote>revisione</quote>).  Se no, tornate dietro a 
> leggere riguardo le
> -      revisioni in <xref linkend="svn.basic.in-action.revs"/>.</para>
> -    
> +      revisioni <xref linkend="svn.basic.in-action.revs"/>.</para>
> +
>      <para lang="en">For this chapter, we'll go back to the same 
> example from
>        Chapter 2.  Remember that you and your collaborator, Sally, are
>        sharing a repository that contains two projects,
> @@ -134,7 +134,7 @@
>        project directory now contains subdirectories named
>        <filename>trunk</filename> and <filename>branches</filename>.
>        The reason for this will soon become clear.</para>
> -    
> +
>      <para>Per questo capitolo torniamo allo stesso esempio del 
> Capitolo 2.
>        Ricordate che voi e vostra collaboratrice, Sally, state condividere
>        un deposito che contiene due progetti,
> @@ -143,10 +143,15 @@
>        ogni cartella di progetto adesso contiene sottocartelle denominate
>        <filename>trunk</filename> e <filename>branches</filename>.
>        La ragione di ciò diventa presto chiara.</para>
> -    
> -      <figure id="svn.branchmerge.using.dia-1">
> +
> +      <!-- <figure id="svn.branchmerge.using.dia-1">
>          <title>Starting repository layout</title>
>          <graphic fileref="images/ch04dia2.png"/>
> +      </figure> -->
> +
> +      <figure id="svn.branchmerge.using.dia-1">
> +        <title>Forma iniziale del deposito</title>
> +        <graphic fileref="images/ch04dia2.png"/>
>        </figure>
>  
>      <para lang="en">As before, assume that Sally and you both 
> have working
> @@ -160,12 +165,12 @@
>  
>      <para>Come prima, assumiamo che tutti e due, Sally e voi, avete
>        copia di lavoro del progetto <quote>calc</quote>. Specificamente,
> -      entrambi avete copia di lavoro di <filename>/calc/trunk</filename>.
> +      entrambi avete una copia di lavoro di 
> <filename>/calc/trunk</filename>.
>        Tutti i file del progetto sono in questa sottocartella invece nella
>        cartella <filename>/calc</filename> stessa, perché vostro 
> gruppo ha deciso
>        che <filename>/calc/trunk</filename> è il posto dove va 
> posizionata la
>        <quote>linea principale</quote> dello sviluppo.</para>
> -    
> +
>      <para lang="en">Let's say that you've been given the task of 
> performing a
>        radical reorganization of the project.  It will take a long time
>        to write, and will affect all the files in the project.  The
> @@ -179,11 +184,11 @@
>      <para>Diciamo che vi hanno dato lavoro di radicale 
> riorganizazione del
>        progetto. Questo prende lungo tempo per scriverlo e 
> toccherà tutti i file
>        nell progetto. Il problema è che voi non volete 
> interferire con lavoro di
> -      Sally, che sta correggendo piccoli errori qua e là. Ella 
> dipende sul fatto
> +      Sally, che sta correggendo piccoli errori qua e là. Ella 
> dipende dall fatto
>        che l'ultima versione del progetto (in 
> <filename>/calc/trunk</filename>)
>        è sempre usabile. Se voi cominciate commit dei vostri cambiamenti
> -      pezzo-per-pezzo, sicuramente rompete le cose per Sally.</para>
> -    
> +      pezzo-per-pezzo, sicuramente rompete le cose a Sally.</para>
> +
>      <para lang="en">One strategy is to crawl into a hole: you 
> and Sally can stop
>        sharing information for a week or two.  That is, start gutting
>        and reorganizing all the files in your working copy, but don't
> @@ -217,9 +222,9 @@
>        molto sicuro. A molte persone piace conservare suo lavoro
>        nel deposito frequentemente, nel caso che accidentalmente succede
>        qualcosa brutto alla loro copia di lavoro. Seconda, non è molto
> -      flessibile. Se state svolgendo vostro lavoro su differenti computer
> +      flessibile. Se state svolgendo vostro lavoro su diversi computer
>        (magari avete le copie di lavoro del 
> <filename>/calc/trunk</filename>
> -      su due macchine differenti), avete bisogno di copiare manualmente
> +      su due macchine diverse), avete bisogno di copiare manualmente
>        i vostri cambiamenti avanti e dietro o fare il lavoro solo 
> su un computer.
>        E per la stessa ragione, è difficile condividere i vostri 
> cambiamenti-in-corso
>        con qualcun altro. <quote>Miglior attegiamento</quote> comune
> @@ -229,11 +234,11 @@
>        Alla fine, quando avete finito con tutti i vostri cambiamenti,
>        potete magari trovare molto difficile di ri-fondere vostro 
> lavoro finale
>        con il resto del corpo principale del codice della vostra società.
> -      Sally (o altri) poteva fare molti diversi cambiamenti nel deposito
> -      che sono difficili a incorporare nella vostra copia di
> +      Sally (o altri) poteva fare molti altri cambiamenti nel deposito
> +      che sono difficili da incorporare nella vostra copia di
>        lavoro&mdash;specialmente se fatte <command>svn update</command>
>        dopo settimane di isolamento.</para>
> -    
> +
>      <para lang="en">The better solution is to create your own 
> branch, or line of
>        development, in the repository.  This allows you to save your
>        half-broken work frequently without interfering with others, yet
> @@ -243,15 +248,15 @@
>  
>      <para>La soluzione migliore è creare vostro ramo, o linea di
>        sviluppo, nel deposito.  Questo vi permette di salvare vostro
> -      lavoro fatto-a-metà frequentemente senza interferire con altri,
> +      lavoro fatto-a-metà[??incompiuto?] frequentemente senza 
> interferire con altri,
>        ma nello stesso tempo selettivamente condividere le informazioni
>        con i vostri collaboratori. Vediamo in seguito esattamente 
> come questo
>        approcio funziona.</para>
> -    
> +
>      <!-- 
> =============================================================== -->
>      <sect2 id="svn.branchmerge.using.create">
>        <title>Creare un ramo</title>
> -      
> +
>        <para lang="en">Creating a branch is very simple&mdash;you 
> make a copy of
>          the project in the repository using the <command>svn
>          copy</command> command.  Subversion is not only able to copy
> @@ -279,18 +284,18 @@
>          e voi volete chiamare vostro ramo 
> <literal>my-calc-branch</literal>.
>          State per creare nuova cartella,
>          <filename>/calc/branches/my-calc-branch</filename>, che 
> nasce come
> -        cop lang="en"ia di <filename>/calc/trunk</filename>.</para>
> -      
> +        copia di <filename>/calc/trunk</filename>.</para>
> +
>        <para lang="en">There are two different ways to make a copy.  We'll
>          demonstrate the messy way first, just to make the concept
>          clear.  To begin, check out a working copy of the project's
>          root directory, <filename>/calc</filename>:</para>
>  
> -      <para>Ci sono due modi differenti di fare una copia. Vi dimostriamo
> +      <para>Ci sono due modi diversi di fare una copia. Vi dimostriamo
>          prima quello ingarbugliato, solo per fare chiaro il concetto.
>          Per cominciare, tiriamo fuori una copia di lavoro della cartella
>          principale del progetto, <filename>/calc</filename>:</para>
> -      
> +
>        <screen>
>  $ svn checkout http://svn.example.com/repos/calc bigwc
>  A  bigwc/trunk/
> @@ -307,7 +312,7 @@
>  
>        <para>Creare una copia è adesso semplice ??matter? di passare due
>          percorsi di copia di lavoro al comando <command>svn 
> copy</command>:</para>
> -      
> +
>        <screen>
>  $ cd bigwc
>  $ svn copy trunk branches/my-calc-branch
> @@ -333,16 +338,16 @@
>        <para>In questo caso, il comando <command>svn copy</command>
>          copia ricorsivamente cartella di lavoro 
> <filename>trunk</filename>
>          nella nuova cartella di lavoro, 
> <filename>branches/my-calc-branch</filename>.
> -        Come si può vedere dal comendo <command>svn status</command>,
> +        Come si può vedere dal comando <command>svn status</command>,
>          la nuova cartella è adesso pianificata per essere aggiunta
>          al deposito. Notare anche che il segno <quote>+</quote> 
> vicono la lettera
> -        A.  Questo indica che la aggiunta pianificata è una 
> <emphasis>copy</emphasis>
> +        A.  Questo indica che la aggiunta pianificata è una 
> <emphasis>copia</emphasis>
>          di qualcosa, non qualcosa di nuovo. Quando fatte il 
> commit degli vostri
>          cambiamenti, Subversion creerà
>          <filename>/calc/branches/my-calc-branch</filename> nel deposito
>          copiando <filename>/calc/trunk</filename>, invece di 
> re-inviare tramite
>          la rete tutti i dati dalla cartella di lavoro:</para>
> -      
> +
>        <screen>
>  $ svn commit -m "Creating a private branch of /calc/trunk."
>  Adding         branches/my-calc-branch
> @@ -354,9 +359,9 @@
>          copy</command> is able to operate directly on two URLs.</para>
>  
>        <para>E adesso il metodo più semplice di creare un ramo, di cui
> -        dovevamo parlare per primo: <command>svn
> +        si doveva parlare per primo: <command>svn
>          copy</command> può operare direttamente su due URL.</para>
> -    
> +
>        <screen>
>  $ svn copy http://svn.example.com/repos/calc/trunk \
>             http://svn.example.com/repos/calc/branches/my-calc-branch \
> @@ -371,7 +376,7 @@
>          <filename>/calc/trunk</filename>.  This is shown in <xref
>          linkend="svn.branchmerge.using.create.dia-1"/>.  Notice 
> that the second method,
>          however, performs an <emphasis>immediate</emphasis> commit.
> -        <footnote> 
> +        <footnote>
>            <para>Subversion does not support
>              cross-repository copying.  When using URLs with <command>svn
>              copy</command> or <command>svn move</command>, you can only
> @@ -381,14 +386,14 @@
>          check out a large mirror of the repository.  In fact, this
>          technique doesn't even require you to have a working copy at
>          all.</para>
> -      
> +
>        <para>Realmente non c'è differenza tra questi due metodi.
>          Entrambe le procedure creano una nuova cartella nella 
> revisione 341 e
>          la nuova cartella è una copia di 
> <filename>/calc/trunk</filename>.
>          Come mostrato in <xref
>          linkend="svn.branchmerge.using.create.dia-1"/>.  Notare 
> che il secondo
>          metodo, tuttavia, fa anche commit <emphasis>immediato</emphasis>.
> -        <footnote> 
> +        <footnote>
>            <para>Subversion non supporta la copia tra due depositi
>              (cross-repository). Usando gli URL con <command>svn
>              copy</command> o <command>svn move</command>, si possono
> @@ -397,15 +402,15 @@
>          Questa è una procedura più semplice, perché non richiede di fare
>          checkout di grande parte del deposito.  Infatti, questa tecnica
>          non richiede addirittura neanche di avere la copia di 
> lavoro.</para>
> -      
> +
>        <figure id="svn.branchmerge.using.create.dia-1">
>          <title>Deposito con la nuova copia</title>
>          <graphic fileref="images/ch04dia3.png"/>
>        </figure>
> -      
> +
>        <sidebar>
>          <title>Le copie economiche</title>
> -                
> +
>          <para lang="en">Subversion's repository has a special 
> design.  When you
>            copy a directory, you don't need to worry about the
>            repository growing huge&mdash;Subversion doesn't actually
> @@ -418,7 +423,7 @@
>            changes&mdash;the rest of the files continue to exist as
>            links to the original files in the original
>            directory.</para>
> -      
> +
>          <para>Il deposito di Subversion ha un design speciale.
>            Quando si fa la copia della cartella, non dovete preoccuparvi
>            della massice crescita del deposito&mdash;Subversion in verità
> @@ -430,7 +435,7 @@
>            della cartella copiata, solo quel file cambia&mdash;il resto
>            dei file continua esistere come i link ai file originali nella
>            cartella originale.</para>
> -        
> +
>          <para lang="en">This is why you'll often hear Subversion 
> users talk
>            about <quote>cheap copies</quote>.  It doesn't matter how
>            large the directory is&mdash;it takes a very tiny, constant
> @@ -445,29 +450,29 @@
>          <para>E per questo spesso sentirette utenti di Subversion parlare
>            delle <quote>copie economiche</quote>. Non importa quanto è
>            grande la cartella&mdash;fare la sua copia prende sempre
> -          molto piccola, costante, quantità del tempo. Infatti, questa
> +          molto piccola, costante quantità del tempo. Infatti, questa
>            caratteristica è la base del funzionamento di commit 
> in Subversion:
>            ogni revisione è <quote>copia economica</quote> della
>            revisione precedente, con dentro poche voci pigramente 
> cambiate.
>            (Per leggere di più, visitate il sito web di 
> Subversion e leggete
> -          di metodo <quote>bubble up</quote>negli documenti 
> riguardo design
> +          di metodo <quote>bubble up</quote> negli documenti 
> riguardo design
>            di Subversion.)</para>
> -        
> +
>          <para lang="en">Of course, these internal mechanics of 
> copying and
>            sharing data are hidden from the user, who simply sees
>            copies of trees.  The main point here is that copies are
>            cheap, both in time and space.  Make branches as often as
>            you want.</para>
> -        
> +
>          <para>Ovviamente, questo mecanismo interno di copiatura e
>            condivisione dei dati è per utenti nascosto, loro 
> semplicemente vedono
>            le copie delle strutture. Qui il punto cardinale è che le copie
> -          sono economiche, parlando di spazio e tempo. Fatte i 
> rami ogni volta
> +          sono economiche, parlando di tempo e spazio. Fatte i 
> rami ogni volta
>            che volete.</para>
>        </sidebar>
>  
>      </sect2>
> -    
> +
>      <!-- 
> =============================================================== -->
>      <sect2 id="svn.branchmerge.using.work">
>        <title>Lavorare con il vostro ramo</title>
> @@ -477,7 +482,7 @@
>  
>        <para>Adesso che avete creato un ramo del progetto, potete 
> tirare fuori
>          (check out) una nuova copia di lavoro per cominciar ad 
> usarla:</para>
> -      
> +
>        <screen>
>  $ svn checkout http://svn.example.com/repos/calc/branches/my-calc-branch
>  A  my-calc-branch/Makefile
> @@ -496,7 +501,7 @@
>          creating a working copy of a branch.)</para>
>  
>        <para>Non c'è niente speciale di questa copia di lavoro; 
> semplicemente
> -        rispecchia una cartella differente del deposito.
> +        rispecchia una cartella diversa del deposito.
>          Quando pubblicate le vostre modifiche (commit), tuttavia, Sally
>          non può nenche vederle quando fa aggiornamento (update). La sua
>          copia di lavoro è di <filename>/calc/trunk</filename>.
> @@ -510,7 +515,7 @@
>  
>        <para>Facciamo finta che le settimane passano e succedono 
> sequenti pubblicazioni
>          (commit):</para>
> -      
> +
>        <!--<itemizedlist>
>          <listitem><para>
>            You make a change to
> @@ -537,33 +542,46 @@
>              <filename>/calc/branches/my-calc-branch/button.c</filename>,
>              che crea revisione 342.</para>
>          </listitem>
> -        
> +
>          <listitem><para>
>              Fatte modifica di
>              <filename>/calc/branches/my-calc-branch/integer.c</filename>,
>              che crea revisione 343.</para>
>          </listitem>
> -        
> +
>          <listitem><para>
>              Sally modifica
>              <filename>/calc/trunk/integer.c</filename>, che crea
>              revisione 344.</para>
>          </listitem>
>        </itemizedlist>
> -      
> -      <para>There are now two independent lines of development, shown
> +
> +      <para lang="en">There are now two independent lines of 
> development, shown
>          in <xref linkend="svn.branchmerge.using.work.dia-1"/>, 
> happening on
>          <filename>integer.c</filename>.</para>
>  
> -      <figure id="svn.branchmerge.using.work.dia-1">
> +      <para>Ci sono adesso due linee di sviluppo independenti, mostrate
> +        in <xref linkend="svn.branchmerge.using.work.dia-1"/>, 
> che toccano
> +        <filename>integer.c</filename>.</para>
> +
> +      <!-- <figure id="svn.branchmerge.using.work.dia-1">
>          <title>The branching of one file's history</title>
>          <graphic fileref="images/ch04dia4.png"/>
> +      </figure> -->
> +
> +      <figure id="svn.branchmerge.using.work.dia-1">
> +        <title>Ramificazione della storia d'un file</title>
> +        <graphic fileref="images/ch04dia4.png"/>
>        </figure>
>  
> -      <para>Things get interesting when you look at the history of
> +      <para lang="en">Things get interesting when you look at 
> the history of
>          changes made to your copy of
>          <filename>integer.c</filename>:</para>
>  
> +      <para>Le cose diventano interessanti quando guardate la 
> storia delle
> +        modifiche della vostra copia di
> +        <filename>integer.c</filename>:</para>
> +
>        <screen>
>  $ pwd
>  /home/user/my-calc-branch
> @@ -600,7 +618,7 @@
>  ------------------------------------------------------------------------
>  </screen>
>  
> -      <para>Notice that Subversion is tracing the history of your
> +      <para lang="en">Notice that Subversion is tracing the 
> history of your
>          branch's <filename>integer.c</filename> all the way back
>          through time, even traversing the point where it was copied.
>          It shows the creation of the branch as an event in the
> @@ -609,6 +627,15 @@
>          copied.  Now look what happens when Sally runs the same
>          command on her copy of the file:</para>
>  
> +      <para>Notare che Subversion tiene traccia della storia di
> +        <filename>integer.c</filename> del vostro ramo dietro 
> tutto il tempo,
> +        attraversando anche il punto dov'è stato copiato.
> +        Mostra la creazione del ramo come evento nella storia,
> +        perché <filename>integer.c</filename> era stato 
> implicitamente copiato
> +        quando tutto il <filename>/calc/trunk/</filename> era 
> stato copiato.
> +        Adesso guardate che sucede quando Sally avvia lo stesso comando
> +        sulla sua copia del file:</para>
> +
>        <screen>
>  $ pwd
>  /home/sally/calc
> @@ -638,7 +665,7 @@
>  ------------------------------------------------------------------------
>  </screen>
>  
> -      <para>Sally sees her own revision 344 change, but not the change
> +      <para lang="en">Sally sees her own revision 344 change, 
> but not the change
>          you made in revision 343.  As far as Subversion is concerned,
>          these two commits affected different files in different
>          repository locations.  However, Subversion
> @@ -647,25 +674,42 @@
>          341, they used to be the same file.  That's why you and Sally
>          both see the changes made in revisions 303 and 98.</para>
>  
> +      <para>Sally vede la sua modifica nella versione 344, ma 
> non la modifica
> +        che voi avete fatto nella versione 343. ??As far as 
> Subversion is concerned,?
> +        questi due commit riguardano i file diversi nelle 
> diverse locazioni
> +        del deposito.  Tuttavia, Subversion 
> <emphasis>mostra</emphasis> che questi
> +        due file condividono una storia comune. Prima che era 
> fatta copia del ramo
> +        nella versione 341, essi erano l'unico file. E per 
> questo entrambi, voi e Sally,
> +        vedete le modifiche fatte nelle versioni 303 e 98.</para>
> +
>      </sect2>
>  
>      <!-- 
> =============================================================== -->
>      <sect2 id="svn.branchmerge.using.concepts">
> -      <title>The Key Concepts Behind Branches</title> 
> +    <!-- <title>The Key Concepts Behind Branches</title> -->
> +      <title>Concetti chiave dietro i rami</title>
>  
> -      <para>There are two important lessons that you should remember
> +      <para lang="en">There are two important lessons that you 
> should remember
>          from this section.</para>
>  
> +      <para>Ci sono due lezioni importanti che covete ricordare
> +        da questa sezione.</para>
> +
>        <orderedlist>
>          <listitem>
> -          <para>Unlike many other version control systems,
> +          <para lang="en">Unlike many other version control systems,
>              Subversion's branches exist as <emphasis>normal filesystem
>              directories</emphasis> in the repository, not in an extra
>              dimension.  These directories just happen to carry some
>              extra historical information.</para>
> +          <para>Diversamente da molti altri sistemi di controllo 
> di vesione,
> +            rami di Subversion esistono  come <emphasis>normali cartelle
> +            del filesystem</emphasis> in deposito, non in una 
> dimensione extra.
> +            Succede solo che queste cartelle portano qualche
> +            storica informazione extra.</para>
>          </listitem>
>          <listitem>
> -          <para>Subversion has no internal concept of a
> +          <para lang="en">Subversion has no internal concept of a
>              branch&mdash;only copies.  When you copy a directory, the
>              resulting directory is only a <quote>branch</quote>
>              because <emphasis>you</emphasis> attach that meaning to
> @@ -673,6 +717,12 @@
>              it differently, but to Subversion it's just an ordinary
>              directory that happens to have been created by
>              copying.</para>
> +          <para>Subversion non ha un concetto interno dei 
> rami&mdash;solo copie.
> +            Quando copiate una cartella, la cartella risultante
> +            è un <quote>ramo</quote> solo perché 
> <emphasis>voi</emphasis> le date
> +            questo significato. Potete pensare alla cartella 
> diversamente o
> +            trattarla diversamente, ma per Subversion essa è solo normale
> +            cartella, a quall'è successo di esser creata tramite 
> copiatura.</para>
>          </listitem>
>        </orderedlist>
>  
> @@ -684,42 +734,69 @@
>    <!-- 
> ================================================================= -->
>    <!-- 
> ================================================================= -->
>    <sect1 id="svn.branchmerge.copychanges">
> -    <title>Copying Changes Between Branches</title>
> +    <!-- <title>Copying Changes Between Branches</title> -->
> +    <title>Copiare modifiche tra i rami</title>
>  
> -    <para>Now you and Sally are working on parallel branches of the
> +    <para lang="en">Now you and Sally are working on parallel 
> branches of the
>        project: you're working on a private branch, and Sally is
>        working on the <firstterm>trunk</firstterm>, or main line of
>        development.</para>
>  
> -    <para>For projects that have a large number of contributors, it's
> +    <para>Adesso voi e Sally state lavorando sui rami paralleli 
> del progetto:
> +      voi lavorate su un ramo privato e Sally lavora su
> +      <firstterm>trunk</firstterm>, o linea principale dello 
> sviluppo.</para>
> +
> +    <para lang="en">For projects that have a large number of 
> contributors, it's
>        common for most people to have working copies of the trunk.
>        Whenever someone needs to make a long-running change that is
>        likely to disrupt the trunk, a standard procedure is to create a
>        private branch and commit changes there until all the work is
>        complete.</para>
>  
> -    <para>So, the good news is that you and Sally aren't interfering
> +    <para>Per progetti che hanno grande numero di contribuenti, è comune
> +      per molta gente di avere copie di lavoro del trunk.
> +      Ogni volta che qualcuno ha bisogno di fare ??long-running? 
> modifiche,
> +      che potrebbero disturbare il trunk, procedura standard è di creare
> +      un ramo privato e pubblicare (commit) le modifiche là finché tutto
> +      il lavoro no è completo.</para>
> +
> +    <para lang="en">So, the good news is that you and Sally 
> aren't interfering
>        with each other.  The bad news is that it's very easy to drift
>        <emphasis>too</emphasis> far apart.  Remember that one of the
>        problems with the <quote>crawl in a hole</quote> strategy is
>        that by the time you're finished with your branch, it may be
>        near-impossible to merge your changes back into the trunk
>        without a huge number of conflicts.</para>
> -    
> -    <para>Instead, you and Sally might continue to share changes as
> +
> +    <para>Allora, la notizia buona è che voi e Sally non vi disturbate
> +      a vicenda. La notizia cativa è che è molto facile slittare
> +      <emphasis>tropo</emphasis> lontano.  Ricordate che uno dei problemi
> +      della strategia <quote>nascondersi in una buca</quote> è
> +      che quando avrete finito con il vostro ramo, potrebbe essere
> +      quasi impossibile fondere vostre modifiche nel tronco 
> principale senza
> +      largo numero di conflitti.</para>
> +
> +    <para lang="en">Instead, you and Sally might continue to 
> share changes as
>        you work.  It's up to you to decide which changes are worth
>        sharing; Subversion gives you the ability to selectively
>        <quote>copy</quote> changes between branches.  And when you're
>        completely finished with your branch, your entire set of branch
>        changes can be copied back into the trunk.</para>
> -    
> +
> +    <para>??Instead?, voi e Sally potrette continuare di 
> scambiarsi modifiche
> +      mentre lavorate.  Spetta a voi decidere qualle modifiche 
> vale la pena
> +      condividere; Subversion vi dà l'abilità di <quote>copiare</quote>
> +      modifiche tra i rami selettivamente.  E quando avrete completamente
> +      finito con il vostro ramo, vostro completto insieme di 
> modifiche del ramo
> +      può essere copiato dietro nel tronco (trunk).</para>
> +
>  
>      <!-- 
> =============================================================== -->
>      <sect2 id="svn.branchmerge.copychanges.specific">
> -      <title>Copying Specific Changes</title>
> -      
> +      <!-- <title>Copying Specific Changes</title> -->
> +      <title>Copiare modifiche specifiche</title>
>  
> -      <para>In the previous section, we mentioned that both you and
> +      <para lang="en">In the previous section, we mentioned that 
> both you and
>          Sally made changes to <filename>integer.c</filename> on
>          different branches.  If you look at Sally's log message for
>          revision 344, you can see that she fixed some spelling errors.
> @@ -731,7 +808,20 @@
>          now, <emphasis>before</emphasis> you start working too heavily
>          in the same places.</para>
>  
> -      <para>It's time to use the <command>svn merge</command> command.
> +      <para>Nella precedente sezione, abbiamo menzionato che
> +        entrambi, voi e Sally avete fatto modifiche su
> +        <filename>integer.c</filename> nei rami diversi.
> +        Se date un sguardo al messaggio di log di Sally (versione
> +        344), potete vedere che ella ha corretto qualche errore 
> di battitura.
> +        Senza dubbio, vostra copy dello stesso file ancora ha gli stessi
> +        errori.  È probabile che le vostr future modifich al 
> file toccheranno
> +        gli stessi posti che hanno errori di battitura, così 
> sorgeranno alcuni
> +        potenziali conflitti, quando un giorno andrete a fondere 
> il vostro ramo.
> +        Meglio incorporare le modifiche di Sally adesso
> +        <emphasis>prima</emphasis> che cominciate lavoro troppo pesante
> +        sugli stessi posti.</para>
> +
> +      <para lang="en">It's time to use the <command>svn 
> merge</command> command.
>          This command, it turns out, is a very close cousin to the
>          <command>svn diff</command> command (which you read about in
>          Chapter 3).  Both commands are able to compare any two objects
> @@ -739,13 +829,21 @@
>          you can ask <command>svn diff</command> to show you the exact
>          change made by Sally in revision 344:</para>
>  
> +      <para>È ora di usare comando <command>svn merge</command>.
> +        Questo comando, come si vedrà, è cugino molto stretto del
> +        comando <command>svn diff</command> (di quale avete letto nel
> +        Capitolo 3).  Entrambi comandi sono capaci di comparare aulsiasi
> +        due oggetti in deposito e descrivere le differenze. Per esempio,
> +        potete chiedere a <command>svn diff</command> di mostrare
> +        esatta modifica fatta da Sally nella versione 344:</para>
> +
>        <screen>
>  $ svn diff -r 343:344 http://svn.example.com/repos/calc/trunk
>  
>  Index: integer.c
>  ===================================================================
> ---- integer.c	(revision 343)
> -+++ integer.c	(revision 344)
> +--- integer.c   (revision 343)
> ++++ integer.c   (revision 344)
>  @@ -147,7 +147,7 @@
>       case 6:  sprintf(info-&gt;operating_system, "HPFS (OS/2 or 
> NT)"); break;
>       case 7:  sprintf(info-&gt;operating_system, "Macintosh"); break;
> @@ -761,34 +859,39 @@
>       high = high &lt;&lt; 8;  /* interpret MSB correctly */
>  -    total = low + high; /* add them togethe for correct total */
>  +    total = low + high; /* add them together for correct total */
> - 
> +
>       info-&gt;extra_header = (unsigned char *) my_malloc(total);
>       fread(info-&gt;extra_header, total, 1, gzfile);
>  @@ -241,7 +241,7 @@
>        Store the offset with ftell() ! */
> - 
> +
>     if ((info-&gt;data_offset = ftell(gzfile))== -1) {
>  -    printf("error: ftell() retturned -1.\n");
>  +    printf("error: ftell() returned -1.\n");
>       exit(1);
>     }
> - 
> +
>  @@ -249,7 +249,7 @@
>     printf("I believe start of compressed data is %u\n", 
> info-&gt;data_offset);
>     #endif
> -   
> +
>  -  /* Set postion eight bytes from the end of the file. */
>  +  /* Set position eight bytes from the end of the file. */
> - 
> +
>     if (fseek(gzfile, -8, SEEK_END)) {
>       printf("error: fseek() returned non-zero\n");
>  </screen>
> -      
> -      <para>The <command>svn merge</command> command is almost exactly
> +
> +      <para lang="en">The <command>svn merge</command> command 
> is almost exactly
>          the same.  Instead of printing the differences to your
>          terminal, however, it applies them directly to your working
>          copy as <emphasis>local modifications</emphasis>:</para>
> -    
> +
> +      <para>Il comando <command>svn merge</command> è quasi esattamente
> +        uguale.  Invece di mostrare le differenze sullo schermo
> +        terminal, tuttavia, le applica direttamente nella vostra
> +        copia di lavoro come <emphasis>modifiche 
> locali</emphasis>:</para>
> +
>        <screen>
>  $ svn merge -r 343:344 http://svn.example.com/repos/calc/trunk
>  U  integer.c
> @@ -797,7 +900,7 @@
>  M  integer.c
>  </screen>
>  
> -      <para>The output of <command>svn merge</command> shows that your
> +      <para lang="en">The output of <command>svn merge</command> 
> shows that your
>          copy of <filename>integer.c</filename> was patched.  It now
>          contains Sally's change&mdash;the change has been
>          <quote>copied</quote> from the trunk to your working copy of
> @@ -805,24 +908,51 @@
>          At this point, it's up to you to review the local modification
>          and make sure it works correctly.</para>
>  
> -      <para>In another scenario, it's possible that things may not have
> +      <para>L'output di <command>svn merge</command> mostra che vostra
> +        copia di <filename>integer.c</filename> era stata 
> modificata. Adesso
> +        contiene le modifiche di Sally&mdash;le modifiche erano state
> +        <quote>copiate</quote> dal tronco(trunk) nella copia di lavoro
> +        del vostro ramo privato e adesso esistono come modifiche locali.
> +        A questo punto, tocca a voi rivedere le modifiche locali 
> ed assicurare
> +        che funzionano correttamente.</para>
> +
> +      <para lang="en">In another scenario, it's possible that 
> things may not have
>          gone so well, and that <filename>integer.c</filename> may have
>          entered a conflicted state.  You might need to resolve the
>          conflict using standard procedures (see Chapter 3), or if you
>          decide that the merge was a bad idea altogether, simply give up
>          and <command>svn revert</command> the local change.</para>
>  
> -      <para>But assuming that you've reviewed the merged change, you can
> +      <para>In un altro scenario, è possibile che le cose 
> possono no andare
> +        cos' bene e perciò <filename>integer.c</filename> può entrare
> +        nello stato di conflitto.  Potrette avere bisogno di risolvere
> +        il conflitto usando procedure standard (vedi Capitolo 3), oppure
> +        se decidete che fusione era una cativa idea ??altogether?,
> +        semplicemente ??give up? e scartare con <command>svn 
> revert</command>
> +        le modifiche locali.</para>
> +
> +      <para lang="en">But assuming that you've reviewed the 
> merged change, you can
>          <command>svn commit</command> the change as usual.  At that
>          point, the change has been merged into your repository branch.
>          In version control terminology, this act of copying changes
>          between branches is commonly called
>          <firstterm>porting</firstterm> changes.</para>
>  
> -      <para>When you commit the local modification, make sure your log
> +      <para>Ma assumendo che avete ispezionato le modifiche incorporate,
> +        potete pubblicare modifica con <command>svn commit</command>
> +        come al solito. A questo punto, la modifica sarà fusa dentro
> +        il vostro ramo del deposito. Nella terminologia di controlo delle
> +        versioni, questo atto di copiatura delle modifiche tra i rami
> +        è comunemnte chaimato <firstterm>porting</firstterm> 
> dele modifiche.</para>
> +
> +      <para lang="en">When you commit the local modification, 
> make sure your log
>          message mentions that you're porting a specific change from
>          one branch to another.  For example:</para>
>  
> +      <para>Facendo commit delle modifiche locali, assicuratevi che
> +        vostro messaggio menziona che state portando una 
> modifica specifica
> +        da un ramo ad altro. Per esempio:</para>
> +
>        <screen>
>  $ svn commit -m "integer.c: ported r344 (spelling fixes) from trunk."
>  Sending        integer.c
> @@ -830,18 +960,28 @@
>  Committed revision 360.
>  </screen>
>  
> -      <para>As you'll see in the next sections, this is a very
> +      <para lang="en">As you'll see in the next sections, this is a very
>          important <quote>best practice</quote> to follow.</para>
>  
> +      <para>Come verdrete nella prossima sezione, questa è molto 
> importante
> +        <quote>regola d'arte</quote> da seguire.</para>
> +
>        <sidebar>
> -        <title>Why Not Use Patches Instead?</title>
> -        
> -        <para>A question may be on your mind, especially if you're a
> +        <!-- <title>Why Not Use Patches Instead?</title> -->
> +        <title>Perché non usare invece Patch?</title>
> +
> +        <para lang="en">A question may be on your mind, 
> especially if you're a
>            Unix user: why bother to use <command>svn merge</command> at
>            all?  Why not simply use the operating system's
>            <command>patch</command> command to accomplish the same job?
>            For example:</para>
>  
> +        <para>Potete pensare a una domanda, specialmente se siete utenti
> +          Unix: perchè disturbarsi con <command>svn merge</command>?
> +          Perché semplicemente non usare comando di sistema operativo
> +          <command>patch</command> per svolgere lo stesso lavoro?
> +          Per esempio:</para>
> +
>          <screen>
>  $ svn diff -r 343:344 http://svn.example.com/repos/calc/trunk 
> &gt; patchfile
>  $ patch -p0  &lt; patchfile
> @@ -853,7 +993,7 @@
>  done
>  </screen>
>  
> -        <para>In this particular case, yes, there really is no
> +        <para lang="en">In this particular case, yes, there really is no
>            difference.  But <command>svn merge</command> has special
>            abilities that surpass the <command>patch</command> program.
>            The file format used by <command>patch</command> is quite
> @@ -874,9 +1014,29 @@
>            changes in tree structure and properties by directly applying
>            them to your working copy.</para>
>  
> +        <para>In questo caso particolare, sì, veramente non c'è
> +          differenza.  Ma <command>svn merge</command> ha le
> +          abilità speciali che sorpassano il programma 
> <command>patch</command>.
> +          Formato di file usato da <command>patch</command> è un po'
> +          limitato; è capace di maneggare contenuto del file.  Non c'è
> +          modo di rappresentare modifiche delle 
> <emphasis>strutture</emphasis>,
> +          come aggiunta, rimozione o cambio del nome dei file e delle
> +          cartelle.  Se la modifica di Sally ha, diciamo, aggiunto una
> +          nuova cartella, output di <command>svn diff</command>
> +          non la menziona neanche.  <command>svn
> +          diff</command> mostra solo patch-format limitato, così ci sono
> +          alcune idee che semplicemente non può esprimere.
> +          <footnote>
> +            <para>In futuro, progetto Subversion pianifica du usare
> +              (o inventare) patch format estesso che descrive modifiche
> +              delle struture e properietà.</para>
> +          </footnote>
> +          Il comando <command>svn merge</command>, tuttavia, può 
> esprimere
> +          modifiche della struttura e properietà applicandole 
> direttamente
> +          sulla vostra copia di lavoro.</para>
>        </sidebar>
> -      
> -      <para>A word of warning: while <command>svn diff</command> and
> +
> +      <para lang="en">A word of warning: while <command>svn 
> diff</command> and
>          <command>svn merge</command> are very similar in concept, they
>          do have different syntax in many cases.  Be sure to read about
>          them in Chapter 9 for details, or ask <command>svn
> @@ -886,31 +1046,60 @@
>          specified, it assumes you are trying to perform one of the
>          following common operations:</para>
>  
> +      <para>Una parola di avvertimento: anche se <command>svn 
> diff</command> e
> +        <command>svn merge</command> sono nel concetto molto 
> simili, hanno
> +        in molti casi la sintassi diversa.  Assicuratevi di 
> leggere dettagli
> +        nel Capitolo 9 o chiedete lumi a <command>svn help</command>.
> +        Per esempio, <command>svn merge</command> richiede percorso
> +        di copia di lavoro come destinazione, i.e. un posto dove 
> può applicare
> +        le modifiche della struttura,
> +        it should apply the tree-changes.  Se la destinazione 
> non è specificata,
> +        assume che state provando di fare una delle seguenti comuni
> +        operazioni:</para>
> +
>        <orderedlist>
>          <listitem>
> -          <para>You want to merge directory changes into your current
> +          <para lang="en">You want to merge directory changes 
> into your current
>              working directory.</para>
> +          <para>Volete fondere modifiche delle cartelle nella vostra
> +            cartella di lavoro.</para>
>          </listitem>
>          <listitem>
> -          <para>You want to merge the changes in a specific file into
> -            a file by the same name which exists in your current working 
> +          <para lang="en">You want to merge the changes in a 
> specific file into
> +            a file by the same name which exists in your current working
>              directory.</para>
> +          <para>Volete fondere le modifiche d'un file specifico
> +            dentro un file con lo stesso nome che esiste nella vostra
> +            cartella di lavoro.</para>
>          </listitem>
>        </orderedlist>
>  
> -      <para>If you are merging a directory and haven't specified a
> +      <para lang="en">If you are merging a directory and haven't 
> specified a
>          target path, <command>svn merge</command> assumes the first case
>          above and tries to apply the changes into your current
>          directory.  If you are merging a file, and that file (or a file
>          by the same name) exists in your current working directory,
>          <command>svn merge</command> assumes the second case and tries
>          to apply the changes to a local file with the same name.</para>
> -      
> -      <para>If you want changes applied somewhere else, you'll
> +
> +      <para>Se state fondendo una cartella e non avete 
> specificato percorso
> +        di destinazione, <command>svn merge</command> assume il 
> primo caso
> +        sopra e prova applicare le modifiche dentro vostra 
> cartella attuale.
> +        Se state fondendo un file e questo file (o un file con 
> lo stesso nome)
> +        esiste dentro vostra cartella attuale,
> +        <command>svn merge</command> assume il secondo caso e prova
> +        applicare le modifiche dentro file locale con lo stesso 
> nome.</para>
> +
> +      <para lang="en">If you want changes applied somewhere else, you'll
>          need to say so.  For example, if you're sitting in the parent
>          directory of your working copy, you'll have to specify the
>          target directory to receive the changes:</para>
> -      
> +
> +      <para>Se volete applicare le modifiche in un altro posto, 
> dovete dirlo.
> +        Per esempio, se siete nella cartella parente della 
> vostra copia di
> +        lavoro, dovete specificare cartella destinazione per ricevere
> +        le modifiche:</para>
> +
>        <screen>
>  $ svn merge -r 343:344 http://svn.example.com/repos/calc/trunk 
> my-calc-branch
>  U   my-calc-branch/integer.c
> @@ -920,9 +1109,10 @@
>  
>      <!-- 
> =============================================================== -->
>      <sect2 id="svn.branchmerge.copychanges.keyconcept">
> -      <title>The Key Concept Behind Merging</title>
> +<!--       <title>The Key Concept Behind Merging</title> -->
> +      <title>Concetto chiave dietro ??Merging?</title>
>  
> -      <para>You've now seen an example of the <command>svn
> +      <para lang="en">You've now seen an example of the <command>svn
>            merge</command> command, and you're about to see several
>            more.  If you're feeling confused about exactly how merging
>            works, you're not alone.  Many users (especially those new
> @@ -933,7 +1123,19 @@
>            understanding exactly how <command>svn merge</command>
>            behaves.</para>
>  
> -      <para>The main source of confusion is the
> +        <para>Abbiamo visto un esempio di comando <command>svn
> +            merge</command>, e stiamo per vedere di più.
> +          Se vi sentite confusi riguardo come funziona esattamente
> +          ??merging?, non siete soli. Molti utenti (specialmente
> +          quelli nuovi a cotrollo delle versioni) rimangono inizialmente
> +          perplessi riguardo la giusta sintassi del comando e come
> +          e quando usare questa caratteristica.
> +          ??But fear not?, questo comando è in verità molto più
> +          semplice che si pensa. C'è una tecnica molto semplice
> +          per capire esattamente come <command>svn merge</command>
> +          ??behaves?.</para>
> +
> +      <para lang="en">The main source of confusion is the
>          <emphasis>name</emphasis> of the command.  The term
>          <quote>merge</quote> somehow denotes that branches are
>          combined together, or that there's some sort of mysterious
> @@ -943,25 +1145,40 @@
>          two repository trees are compared, and the differences are
>          applied to a working copy.</para>
>  
> -      <para>The command takes three arguments:</para>
> +      <para>La fonte primaria della confusione è il
> +        <emphasis>nome</emphasis> del comando.  Il termine
> +        <quo