[svnbook commit] r2776 - in trunk/src/nb: . book
sunny256
noreply at red-bean.com
Sat Apr 7 07:31:34 CDT 2007
Author: sunny256
Date: Sat Apr 7 07:31:33 2007
New Revision: 2776
Log:
Sync the Norwegian and English book, merge r2575:r2579 (r2576, r2578,
r2579) from /branches/ora-2e-reorg . Contains the change from DocBook
Lite to DocBook 4.4 .
* src/nb/book/app-quickstart.xml
* src/nb/book/app-svn-for-cvs-users.xml
* src/nb/book/app-third-party-tools.xml
* src/nb/book/app-webdav.xml
* src/nb/book/book.xml
* src/nb/book/ch-advanced-topics.xml
* src/nb/book/ch-basic-usage.xml
* src/nb/book/ch-branching-and-merging.xml
* src/nb/book/ch-customizing-svn.xml
* src/nb/book/ch-developer-info.xml
* src/nb/book/ch-fundamental-concepts.xml
* src/nb/book/ch-preface.xml
* src/nb/book/ch-reference.xml
* src/nb/book/ch-repository-admin.xml
* src/nb/book/ch-server-configuration.xml
* src/nb/book/copyright.xml
* src/nb/book/foreword.xml
* src/nb/book/styles.css
Merged and updated r2576, r2578, r2579.
* src/nb/LAST_SYNC
Updated by "make sync HEAD=2579".
Modified:
trunk/src/nb/LAST_SYNC
trunk/src/nb/book/app-quickstart.xml
trunk/src/nb/book/app-svn-for-cvs-users.xml
trunk/src/nb/book/app-third-party-tools.xml
trunk/src/nb/book/app-webdav.xml
trunk/src/nb/book/book.xml
trunk/src/nb/book/ch-advanced-topics.xml
trunk/src/nb/book/ch-basic-usage.xml
trunk/src/nb/book/ch-branching-and-merging.xml
trunk/src/nb/book/ch-customizing-svn.xml
trunk/src/nb/book/ch-developer-info.xml
trunk/src/nb/book/ch-fundamental-concepts.xml
trunk/src/nb/book/ch-preface.xml
trunk/src/nb/book/ch-reference.xml
trunk/src/nb/book/ch-repository-admin.xml
trunk/src/nb/book/ch-server-configuration.xml
trunk/src/nb/book/copyright.xml
trunk/src/nb/book/foreword.xml
trunk/src/nb/book/styles.css
Modified: trunk/src/nb/LAST_SYNC
==============================================================================
--- trunk/src/nb/LAST_SYNC (original)
+++ trunk/src/nb/LAST_SYNC Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -1 +1 @@
-2575
+2579
Modified: trunk/src/nb/book/app-quickstart.xml
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/app-quickstart.xml (original)
+++ trunk/src/nb/book/app-quickstart.xml Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -5,42 +5,38 @@
@ENGLISH }}} -->
<title>Hurtiginnføring i Subversion</title>
- <simplesect>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>Some people have trouble absorbing a new technology by
- reading the sort of <quote>top down</quote> approach provided by
- this book. This appendix contains a very short introduction to
- Subversion, and is designed to give <quote>bottom up</quote>
- learners a fighting chance. If you prefer to learn by
- experimentation, the following demonstration will get you up and
- running. Along the way, we give links to the relevant chapters
- of this book.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Noen personer har problemer med å absorbere en ny teknologi
- ved å lese dokumentasjon lagt ut etter et <quote>ovenfra og
- ned</quote>-prinsipp som i denne boka.
- Dette tillegget er en veldig kort introduksjon til Subversion, og
- er ment å gi personer som lærer <quote>nedenfra og opp</quote> en
- sjanse.
- Hvis du foretrekker å lære gjennom eksperimentering, vil den
- følgende demonstrasjonen få deg i gang.
- Under gjennomgangen vil vi gi deg lenker til de relevante
- kapitlene i denne boka.</para>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>If you're new to the entire concept of version control or to
- the <quote>copy-modify-merge</quote> model used by both CVS and
- Subversion, then you should read <xref linkend="svn.basic"/>
- before going any further.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Hvis du er ny innen hele konseptet med versjonskontroll eller
- til <quote>kopier-rediger-flett</quote>-modellen brukt av både CVS
- og Subversion, bør du lese <xref linkend="svn.basic"/> før du går
- videre.</para>
-
- </simplesect>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>Some people have trouble absorbing a new technology by
+ reading the sort of <quote>top down</quote> approach provided by
+ this book. This appendix contains a very short introduction to
+ Subversion, and is designed to give <quote>bottom up</quote>
+ learners a fighting chance. If you prefer to learn by
+ experimentation, the following demonstration will get you up and
+ running. Along the way, we give links to the relevant chapters
+ of this book.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Noen personer har problemer med å absorbere en ny teknologi ved
+ å lese dokumentasjon lagt ut etter et <quote>ovenfra og
+ ned</quote>-prinsipp som i denne boka.
+ Dette tillegget er en veldig kort introduksjon til Subversion, og er
+ ment å gi personer som lærer <quote>nedenfra og opp</quote> en
+ sjanse.
+ Hvis du foretrekker å lære gjennom eksperimentering, vil den
+ følgende demonstrasjonen få deg i gang.
+ Under gjennomgangen vil vi gi deg lenker til de relevante kapitlene
+ i denne boka.</para>
+
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>If you're new to the entire concept of version control or to
+ the <quote>copy-modify-merge</quote> model used by both CVS and
+ Subversion, then you should read <xref linkend="svn.basic"/>
+ before going any further.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Hvis du er ny innen hele konseptet med versjonskontroll eller
+ til <quote>kopier-rediger-flett</quote>-modellen brukt av både CVS
+ og Subversion, bør du lese <xref linkend="svn.basic"/> før du går
+ videre.</para>
<!-- ================================================================= -->
Modified: trunk/src/nb/book/app-svn-for-cvs-users.xml
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/app-svn-for-cvs-users.xml (original)
+++ trunk/src/nb/book/app-svn-for-cvs-users.xml Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -4,39 +4,35 @@
@ENGLISH }}} -->
<title>Subversion for CVS-brukere</title>
- <simplesect>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>This appendix is a guide for CVS users new to Subversion.
- It's essentially a list of differences between the two systems
- as <quote>viewed from 10,000 feet</quote>. For each section, we
- provide backreferences to relevant chapters when
- possible.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Dette tillegget er en guide for CVS-brukere som nettopp har
- begynt å bruke Subversion.
- Det er hovedsaklig en liste over forskjeller mellom de to
- systemene som om den er <quote>sett fra en høyde av 3.000
- meter</quote>.
- For hver seksjon refererer vi tilbake til relevante kapitler når
- det er mulig.</para>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>Although the goal of Subversion is to take over the current
- and future CVS user base, some new features and design changes
- were required to fix certain <quote>broken</quote> behaviors
- that CVS had. This means that, as a CVS user, you may need to
- break habits—ones that you forgot were odd to begin
- with.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Selv om målet til Subversion er å overta dagens og fremtidens
- brukermasse, var det nødvendig med nye funksjoner og forandringer
- i oppbygningen for å ordne enkelte <quote>ødelagte</quote>
- virkemåter i CVS.
- Dette betyr at du som CVS-bruker kanskje må bryte vaner – av den
- typen du har glemt var merkelige til å begynne med.</para>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>This appendix is a guide for CVS users new to Subversion.
+ It's essentially a list of differences between the two systems
+ as <quote>viewed from 10,000 feet</quote>. For each section, we
+ provide backreferences to relevant chapters when
+ possible.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Dette tillegget er en guide for CVS-brukere som nettopp har
+ begynt å bruke Subversion.
+ Det er hovedsaklig en liste over forskjeller mellom de to systemene
+ som om den er <quote>sett fra en høyde av 3.000 meter</quote>.
+ For hver seksjon refererer vi tilbake til relevante kapitler når det
+ er mulig.</para>
+
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>Although the goal of Subversion is to take over the current
+ and future CVS user base, some new features and design changes
+ were required to fix certain <quote>broken</quote> behaviors
+ that CVS had. This means that, as a CVS user, you may need to
+ break habits—ones that you forgot were odd to begin
+ with.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Selv om målet til Subversion er å overta dagens og fremtidens
+ brukermasse, var det nødvendig med nye funksjoner og forandringer i
+ oppbygningen for å ordne enkelte <quote>ødelagte</quote> virkemåter
+ i CVS.
+ Dette betyr at du som CVS-bruker kanskje må bryte vaner – av den
+ typen du har glemt var merkelige til å begynne med.</para>
- </simplesect>
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
Modified: trunk/src/nb/book/app-third-party-tools.xml
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/app-third-party-tools.xml (original)
+++ trunk/src/nb/book/app-third-party-tools.xml Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -1,19 +1,15 @@
<appendix id="svn.3rdparty">
<title>Third Party Tools</title>
- <simplesect>
-
- <para>Subversion's modular design (covered in <xref
- linkend="svn.developer.layerlib"/>) and the availability of
- language bindings (as described in <xref
- linkend="svn.developer.usingapi.otherlangs"/>) make it a likely
- candidate for use as an extension or backend to other pieces of
- software. For a listing of many third-party tools that are using
- Subversion functionality under-the-hood, check out the Links page on the
- Subversion website (<ulink
- url="http://subversion.tigris.org/project_links.html"/>).</para>
-
- </simplesect>
+ <para>Subversion's modular design (covered in <xref
+ linkend="svn.developer.layerlib"/>) and the availability of
+ language bindings (as described in <xref
+ linkend="svn.developer.usingapi.otherlangs"/>) make it a likely
+ candidate for use as an extension or backend to other pieces of
+ software. For a listing of many third-party tools that are using
+ Subversion functionality under-the-hood, check out the Links page on the
+ Subversion website (<ulink
+ url="http://subversion.tigris.org/project_links.html"/>).</para>
</appendix>
Modified: trunk/src/nb/book/app-webdav.xml
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/app-webdav.xml (original)
+++ trunk/src/nb/book/app-webdav.xml Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -1,21 +1,18 @@
<appendix id="svn.webdav">
<title>WebDAV and Autoversioning</title>
- <simplesect>
+ <para>WebDAV is an extension to HTTP, and is growing more and more
+ popular as a standard for file-sharing. Today's operating systems
+ are becoming extremely Web-aware, and many now have built-in
+ support for mounting <quote>shares</quote> exported by WebDAV
+ servers.</para>
+
+ <para>If you use Apache/mod_dav_svn as your Subversion network
+ server, then to some extent, you are also running a WebDAV server.
+ This appendix gives some background on the nature of this
+ protocol, how Subversion uses it, and how well Subversion
+ interoperates with other software that is WebDAV-aware.</para>
- <para>WebDAV is an extension to HTTP, and is growing more and more
- popular as a standard for file-sharing. Today's operating
- systems are becoming extremely Web-aware, and many now have
- built-in support for mounting <quote>shares</quote> exported by
- WebDAV servers.</para>
-
- <para>If you use Apache/mod_dav_svn as your Subversion network
- server, then to some extent, you are also running a WebDAV
- server. This appendix gives some background on the nature of
- this protocol, how Subversion uses it, and how well Subversion
- interoperates with other software that is WebDAV-aware.</para>
-
- </simplesect>
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
Modified: trunk/src/nb/book/book.xml
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/book.xml (original)
+++ trunk/src/nb/book/book.xml Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0"?>
-<!DOCTYPE book SYSTEM "../../tools/dtd/dblite.dtd"
+<!DOCTYPE book SYSTEM "../../tools/dtd/docbook-4.4/docbookx.dtd"
[
<!ENTITY % vers SYSTEM "version.xml">
%vers;
@@ -48,21 +48,22 @@
@ENGLISH }}} -->
<title>Versjonskontroll med Subversion</title>
- <!-- Using revnumber would be more appropriate, but our stylesheets -->
- <!-- don't seem to render it. -->
- <subtitle>For Subversion 1.3</subtitle>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <subtitle>(book compiled from &svn.version;)</subtitle>
- @ENGLISH }}} -->
- <subtitle>(Bok&svn.l10n_revision; &svn.version;)</subtitle>
-
<bookinfo>
+ <subtitle>For Subversion 1.3</subtitle>
+
+ <!-- Using revnumber would be more appropriate, but our stylesheets -->
+ <!-- don't seem to render it. -->
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <subtitle>(Compiled from &svn.l10n_revision;&svn.version;)</subtitle>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <subtitle>(Bok&svn.l10n_revision; &svn.version;)</subtitle>
+
<!-- @ENGLISH {{{
- <edition>First</edition>
+ <edition>Second</edition>
@ENGLISH }}} -->
- <edition>Første</edition>
- <isbn>0-59600-448-6</isbn>
+ <edition>Andre</edition>
+ <isbn>?-?????-???-?</isbn>
<authorgroup>
<author>
@@ -90,8 +91,8 @@
</othercredit>
<editor>
- <firstname>Linda</firstname>
- <surname>Mui</surname>
+ <firstname>Tatiana</firstname>
+ <surname>Apandi</surname>
</editor>
<!-- @ENGLISH {{{
Modified: trunk/src/nb/book/ch-advanced-topics.xml
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/ch-advanced-topics.xml (original)
+++ trunk/src/nb/book/ch-advanced-topics.xml Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -4,52 +4,50 @@
@ENGLISH }}} -->
<title>Avanserte emner</title>
- <simplesect>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>If you've been reading this book chapter by chapter, from
- start to finish, you should by now have acquired enough
- knowledge to use the Subversion client to perform the most
- common version control operations. You understand how to
- checkout a working copy from a Subversion repository. You are
- comfortable with submitting and receiving changes using the
- <command>svn commit</command> and <command>svn update</command>
- functions. You've probably even developed a reflex which causes
- you to run the <command>svn status</command> command almost
- unconsciously. For all intents and purposes, you are ready to
- use Subversion in a typical environment.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Hvis du har lest denne boka kapittel for kapittel, fra start
- til slutt, skal du nå ha samlet opp nok kunnskap til å kunne bruke
- Subversionklienten til å utføre de vanligste operasjonene innen
- versjonskontroll.
- Du forstår hvordan du henter ut en arbeidskopi fra et
- Subversiondepot.
- Du er komfortabel med å legge inn og hente ut forandringer ved å
- bruke kommandoene <command>svn commit</command> og <command>svn
- update</command>.
- Du har til og med kanskje utviklet en refleks som gjør at du
- kjører <command>svn status</command> nærmest ubevisst.
- Hva oppgaven enn er, er du klar til å bruke Subversion i et typisk
- arbeidsmiljø.</para>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>But the Subversion feature set doesn't stop at <quote>common
- version control operations</quote>.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Men funksjonaliteten til Subversion stopper ikke ved
- <quote>vanlige versjonskontrolloperasjoner</quote>.</para>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>If you've been reading this book chapter by chapter, from
+ start to finish, you should by now have acquired enough
+ knowledge to use the Subversion client to perform the most
+ common version control operations. You understand how to
+ checkout a working copy from a Subversion repository. You are
+ comfortable with submitting and receiving changes using the
+ <command>svn commit</command> and <command>svn update</command>
+ functions. You've probably even developed a reflex which causes
+ you to run the <command>svn status</command> command almost
+ unconsciously. For all intents and purposes, you are ready to
+ use Subversion in a typical environment.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Hvis du har lest denne boka kapittel for kapittel, fra start til
+ slutt, skal du nå ha samlet opp nok kunnskap til å kunne bruke
+ Subversionklienten til å utføre de vanligste operasjonene innen
+ versjonskontroll.
+ Du forstår hvordan du henter ut en arbeidskopi fra et
+ Subversiondepot.
+ Du er komfortabel med å legge inn og hente ut forandringer ved å
+ bruke kommandoene <command>svn commit</command> og <command>svn
+ update</command>.
+ Du har til og med kanskje utviklet en refleks som gjør at du kjører
+ <command>svn status</command> nærmest ubevisst.
+ Hva oppgaven enn er, er du klar til å bruke Subversion i et typisk
+ arbeidsmiljø.</para>
+
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>But the Subversion feature set doesn't stop at <quote>common
+ version control operations</quote>.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Men funksjonaliteten til Subversion stopper ikke ved
+ <quote>vanlige versjonskontrolloperasjoner</quote>.</para>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>This chapter highlights some of Subversion's features that
- aren't quite so regularly used. In it, we will discuss
- Subversion's property (or <quote>metadata</quote>) support, and
- how to modify Subversion's default behaviors by tweaking its
- run-time configuration area. We will describe how you can use
- externals definitions to instruct Subversion to pull data from
- multiple repositories. We'll cover in detail some of the
- additional client- and server-side tools that are part of the
- Subversion distribution.</para>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>This chapter highlights some of Subversion's features that
+ aren't quite so regularly used. In it, we will discuss
+ Subversion's property (or <quote>metadata</quote>) support, and
+ how to modify Subversion's default behaviors by tweaking its
+ run-time configuration area. We will describe how you can use
+ externals definitions to instruct Subversion to pull data from
+ multiple repositories. We'll cover in detail some of the
+ additional client- and server-side tools that are part of the
+ Subversion distribution.</para>
@ENGLISH }}} -->
<para>Dette kapittelet setter fokus på litt av funksjonaliteten til
Subversion som ikke blir brukt i like stor grad.
@@ -63,27 +61,25 @@
Subversiondistribusjonen for bruk på klient- og
&server;siden.</para>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>Before reading this chapter, you should be familiar with the
- basic file and directory versioning capabilities of Subversion.
- If you haven't already read about those, or if you need a
- refresher, we recommend that you check out <xref
- linkend="svn.basic" /> and <xref linkend="svn.tour" />. Once
- you've mastered the basics and consumed this chapter, you'll be
- a Subversion power-user!
- </para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Før du leser dette kapittelet bør du gjøre deg kjent med de
- grunnleggende mulighetene Subversion har for versjonering av filer
- og kataloger.
- Hvis du ikke allerede har lest om dette, eller hvis du trenger å
- friske det opp, anbefaler vi at du leser <xref linkend="svn.basic"
- /> og <xref linkend="svn.tour" />.
- Når du mestrer de grunnleggende tingene og har fordøyd dette
- kapittelet, vil du være en <!-- ¤
- -->Subversionmuskelbruker!</para>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>Before reading this chapter, you should be familiar with the
+ basic file and directory versioning capabilities of Subversion.
+ If you haven't already read about those, or if you need a
+ refresher, we recommend that you check out <xref
+ linkend="svn.basic" /> and <xref linkend="svn.tour" />. Once
+ you've mastered the basics and consumed this chapter, you'll be
+ a Subversion power-user!
+ </para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Før du leser dette kapittelet bør du gjøre deg kjent med de
+ grunnleggende mulighetene Subversion har for versjonering av filer
+ og kataloger.
+ Hvis du ikke allerede har lest om dette, eller hvis du trenger å
+ friske det opp, anbefaler vi at du leser <xref linkend="svn.basic"
+ /> og <xref linkend="svn.tour" />.
+ Når du mestrer de grunnleggende tingene og har fordøyd dette
+ kapittelet, vil du være en <!-- ¤ -->Subversionmuskelbruker!</para>
- </simplesect>
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
Modified: trunk/src/nb/book/ch-basic-usage.xml
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/ch-basic-usage.xml (original)
+++ trunk/src/nb/book/ch-basic-usage.xml Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -4,48 +4,45 @@
@ENGLISH }}} -->
<title>Grunnleggende bruk</title>
- <simplesect>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>Now we will go into the details of using Subversion. By the
- time you reach the end of this chapter, you will be able to
- perform almost all the tasks you need to use Subversion in a
- normal day's work. You'll start with an initial checkout of
- your code, and walk through making changes and examining those
- changes. You'll also see how to bring changes made by others
- into your working copy, examine them, and work through any
- conflicts that might arise.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Nå vil vi gå inn i detaljene omkring bruken av Subversion.
- Når du har nådd slutten av dette kapittelet, vil du være i stand
- til å utføre omtrent alle de oppgavene du trenger for å bruke
- Subversion i en vanlig dags arbeid.
- Du starter med en innledende uthenting av koden din, og går
- gjennom å gjøre forandringer og studere disse forandringene.
- Du vil også få se hvordan du legger inn forandringer laget av
- andre inn i arbeidskopien din, studere dem, og jobbe deg gjennom
- eventuelle konflikter som måtte oppstå.</para>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>Note that this chapter is not meant to be an exhaustive list
- of all Subversion's commands—rather, it's a conversational
- introduction to the most common Subversion tasks you'll
- encounter. This chapter assumes that you've read and understood
- <xref linkend="svn.basic"/> and are familiar with the general
- model of Subversion. For a complete reference of all commands,
- see <xref linkend="svn.ref"/>.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Merk at dette kapittelet ikke er ment å være en fullstendig
- liste over Subversions kommandoer – det er heller en uformell
- introduksjon til de mest vanlige Subversionoppgavene du vil komme
- ut for.
- Dette kapittelet forutsetter at du har lest og forstått <xref
- linkend="svn.basic"/> og er kjent med den generelle modellen til
- Subversion.
- For en komplett referanse over alle kommandoene, se <xref
- linkend="svn.ref"/>.</para>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>Now we will go into the details of using Subversion. By the
+ time you reach the end of this chapter, you will be able to
+ perform almost all the tasks you need to use Subversion in a
+ normal day's work. You'll start with an initial checkout of
+ your code, and walk through making changes and examining those
+ changes. You'll also see how to bring changes made by others
+ into your working copy, examine them, and work through any
+ conflicts that might arise.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Nå vil vi gå inn i detaljene omkring bruken av Subversion.
+ Når du har nådd slutten av dette kapittelet, vil du være i stand til
+ å utføre omtrent alle de oppgavene du trenger for å bruke Subversion
+ i en vanlig dags arbeid.
+ Du starter med en innledende uthenting av koden din, og går gjennom
+ å gjøre forandringer og studere disse forandringene.
+ Du vil også få se hvordan du legger inn forandringer laget av andre
+ inn i arbeidskopien din, studere dem, og jobbe deg gjennom
+ eventuelle konflikter som måtte oppstå.</para>
+
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>Note that this chapter is not meant to be an exhaustive list
+ of all Subversion's commands—rather, it's a conversational
+ introduction to the most common Subversion tasks you'll
+ encounter. This chapter assumes that you've read and understood
+ <xref linkend="svn.basic"/> and are familiar with the general
+ model of Subversion. For a complete reference of all commands,
+ see <xref linkend="svn.ref"/>.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Merk at dette kapittelet ikke er ment å være en fullstendig
+ liste over Subversions kommandoer – det er heller en uformell
+ introduksjon til de mest vanlige Subversionoppgavene du vil komme ut
+ for.
+ Dette kapittelet forutsetter at du har lest og forstått <xref
+ linkend="svn.basic"/> og er kjent med den generelle modellen til
+ Subversion.
+ For en komplett referanse over alle kommandoene, se <xref
+ linkend="svn.ref"/>.</para>
- </simplesect>
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
@@ -1519,7 +1516,7 @@
hvilke filer som har forandret seg i arbeidskopien din, og
deretter kanskje bruke den tredje for å omgjøre noen (eller
alle) disse forandringene.</para>
-
+
<!-- pll - Fri 07 Feb 2003 12:55:07 -->
<!-- I find this following paragraph a little unclear. Mostly for -->
<!-- the same reasons as I found the sidebar above unclear. There -->
@@ -1527,6 +1524,70 @@
<!-- therefore, nothing has been clearly stated wrt the fact that the -->
<!-- repository may not be local. -->
+ <sidebar>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <title>Look Ma! No Network!</title>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <title>Mamma, se! Uten nettverk!</title>
+
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>All three of these commands (<command>svn
+ status</command>, <command>svn diff</command>, and
+ <command>svn revert</command>) can be used without any
+ network access. This makes it easy to manage your
+ changes-in-progress when you are somewhere without a network
+ connection, such as travelling on an airplane, riding a
+ commuter train or hacking on the beach.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Alle disse tre kommandoene (<command>svn status</command>,
+ <command>svn diff</command> og <command>svn revert</command>)
+ kan brukes uten nettverkstilgang.
+ Dette gjør det lettvint å behandle forandringene som du holder
+ på med når du er en plass uten nettverksforbindelse, som når
+ du reiser med fly, sitter på toget eller hacker på
+ stranden.</para>
+
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>Subversion does this by keeping private caches of
+ pristine versions of each versioned file inside of the
+ <filename>.svn</filename> administrative areas. This allows
+ Subversion to report—and revert—local
+ modifications to those files <emphasis>without network
+ access</emphasis>. This cache (called the
+ <quote>text-base</quote>) also allows Subversion to send the
+ user's local modifications during a commit to the server as
+ a compressed <firstterm>delta</firstterm> (or
+ <quote>difference</quote>) against the pristine version.
+ Having this cache is a tremendous benefit—even if you
+ have a fast net connection, it's much faster to send only a
+ file's changes rather than the whole file to the server. At
+ first glance, this might not seem that important, but
+ imagine the repercussions if you try to commit a one line
+ change to a 400MB file and have to send the whole file to
+ the server!</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Subversion gjør dette ved å ha et privat lager med urørte
+ versjoner av hver versjonert fil lagret inne i det
+ administrative <filename>.svn</filename>-området.
+ Dette lar Subversion rapportere – og reversere – lokale
+ forandringer i disse filene <emphasis>uten
+ nettverkstilgang</emphasis>.
+ Dette lageret (kalt <quote>tekstbasen</quote> –
+ <quote>text-base</quote>) tillater også Subversion å sende
+ brukerens lokale modifikasjoner under en innlegging som en
+ pakket <firstterm>delta</firstterm> (eller
+ <quote>forskjell</quote>) mot den urørte kopien.
+ Det å ha dette lageret er en enorm fordel – selv om du har en
+ rask nettforbindelse, er det mye raskere å sende bare
+ forandringene til ei fil istedenfor hele fila til
+ &the_server;.
+ Ved første øyekast ser ikke dette så viktig ut, men tenk deg
+ følgene hvis du prøver å legge inn en en-linjers forandring i
+ ei fil på 400 megabytes og må sende hele fila til
+ &the_server;!</para>
+
+ </sidebar>
+
<!-- @ENGLISH {{{
<para>Subversion has been optimized to help you with this task,
and is able to do many things without communicating with the
@@ -2481,69 +2542,6 @@
</sect3>
- <sidebar>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <title>Look Ma! No Network!</title>
- @ENGLISH }}} -->
- <title>Mamma, se! Uten nettverk!</title>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>All three of these commands (<command>svn
- status</command>, <command>svn diff</command>, and
- <command>svn revert</command>) can be used without any
- network access. This makes it easy to manage your
- changes-in-progress when you are somewhere without a network
- connection, such as travelling on an airplane, riding a
- commuter train or hacking on the beach.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Alle disse tre kommandoene (<command>svn status</command>,
- <command>svn diff</command> og <command>svn revert</command>)
- kan brukes uten nettverkstilgang.
- Dette gjør det lettvint å behandle forandringene som du holder
- på med når du er en plass uten nettverksforbindelse, som når
- du reiser med fly, sitter på toget eller hacker på
- stranden.</para>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>Subversion does this by keeping private caches of
- pristine versions of each versioned file inside of the
- <filename>.svn</filename> administrative areas. This allows
- Subversion to report—and revert—local
- modifications to those files <emphasis>without network
- access</emphasis>. This cache (called the
- <quote>text-base</quote>) also allows Subversion to send the
- user's local modifications during a commit to the server as
- a compressed <firstterm>delta</firstterm> (or
- <quote>difference</quote>) against the pristine version.
- Having this cache is a tremendous benefit—even if you
- have a fast net connection, it's much faster to send only a
- file's changes rather than the whole file to the server. At
- first glance, this might not seem that important, but
- imagine the repercussions if you try to commit a one line
- change to a 400MB file and have to send the whole file to
- the server!</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Subversion gjør dette ved å ha et privat lager med urørte
- versjoner av hver versjonert fil lagret inne i det
- administrative <filename>.svn</filename>-området.
- Dette lar Subversion rapportere – og reversere – lokale
- forandringer i disse filene <emphasis>uten
- nettverkstilgang</emphasis>.
- Dette lageret (kalt <quote>tekstbasen</quote> –
- <quote>text-base</quote>) tillater også Subversion å sende
- brukerens lokale modifikasjoner under en innlegging som en
- pakket <firstterm>delta</firstterm> (eller
- <quote>forskjell</quote>) mot den urørte kopien.
- Det å ha dette lageret er en enorm fordel – selv om du har en
- rask nettforbindelse, er det mye raskere å sende bare
- forandringene til ei fil istedenfor hele fila til
- &the_server;.
- Ved første øyekast ser ikke dette så viktig ut, men tenk deg
- følgene hvis du prøver å legge inn en en-linjers forandring i
- ei fil på 400 megabytes og må sende hele fila til
- &the_server;!</para>
- </sidebar>
-
</sect2>
<!-- =============================================================== -->
@@ -3036,14 +3034,32 @@
</screen>
<!-- @ENGLISH {{{
- <para>Remember, if you ever get confused while editing the
- conflicted file, you can always consult the three files that
- Subversion creates for you in your working
- copy—including your file as it was before you updated.
- You can even use a third-party interactive merging tool to
- examine those three files.</para>
+ <para>Note that <command>svn resolved</command>, unlike most
+ of the other commands we deal with in this chapter, requires
+ an argument. In any case, you want to be careful and only
+ run <command>svn resolved</command> when you're certain that
+ you've fixed the conflict in your file—once the
+ temporary files are removed, Subversion will let you commit
+ the file even if it still contains conflict markers.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Legg merke til at <command>svn resolved</command>, ulikt
+ mesteparten av de andre kommandoene vi holder på med i dette
+ kapittelet, trenger et argument.
+ I alle tilfeller må du være forsiktig og bare kjøre
+ <command>svn resolved</command> når du er sikker på at du har
+ ordnet konflikten i fila – når de midlertidige filene er
+ fjernet, vil Subversion la deg legge inn fila selv om den
+ fortsatt inneholder konfliktmerker.</para>
+
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>If you ever get confused while editing the conflicted
+ file, you can always consult the three files that Subversion
+ creates for you in your working copy—including your
+ file as it was before you updated. You can even use a
+ third-party interactive merging tool to examine those three
+ files.</para>
@ENGLISH }}} -->
- <para>Husk at hvis du blir forvirret mens du redigerer fila med
+ <para>Hvis du blir forvirret mens du redigerer fila med
konflikt, kan du alltids konsultere de tre filene som
Subversion lagde for deg i arbeidskopien din – inkludert fila
di sånn som den var før du oppdaterte.
@@ -3133,26 +3149,6 @@
</sect3>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>Now you're ready to check in your changes. Note that
- <command>svn resolved</command>, unlike most of the other
- commands we've dealt with in this chapter, requires an
- argument. In any case, you want to be careful and only run
- <command>svn resolved</command> when you're certain that you've
- fixed the conflict in your file—once the temporary files
- are removed, Subversion will let you commit the file even if
- it still contains conflict markers.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Nå er du klar til å legge inn forandringene dine.
- Legg merke til at <command>svn resolved</command>, ulikt
- mesteparten av de andre kommandoene vi har holdt på med i dette
- kapittelet, trenger et argument.
- I alle tilfeller må du være forsiktig og bare kjøre <command>svn
- resolved</command> når du er sikker på at du har ordnet
- konflikten i fila – når de midlertidige filene er fjernet, vil
- Subversion la deg legge inn fila selv om den fortsatt inneholder
- konfliktmerker.</para>
-
</sect2>
<!-- =============================================================== -->
Modified: trunk/src/nb/book/ch-branching-and-merging.xml
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/ch-branching-and-merging.xml (original)
+++ trunk/src/nb/book/ch-branching-and-merging.xml Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -4,38 +4,35 @@
@ENGLISH }}} -->
<title>Forgrening og fletting</title>
- <simplesect>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>Branching, tagging, and merging are concepts common to
+ almost all version control systems. If you're not familiar with
+ these ideas, we provide a good introduction in this chapter. If
+ you are familiar, then hopefully you'll find it interesting to
+ see how Subversion implements these ideas.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Forgrening (<quote>branching</quote>), merking
+ (<quote>tagging</quote>) og fletting (<quote>merging</quote>) er
+ konsepter felles for nesten alle versjonskontrollsystemer.
+ Hvis du ikke er vant med disse idéene, gir vi en god introduksjon i
+ dette kapittelet.
+ Hvis du kjenner til dem, finner du det forhåpentligvis interessant å
+ se hvordan Subversion har implementert disse idéene.</para>
+
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>Branching is a fundamental part of version control. If
+ you're going to allow Subversion to manage your data, then this
+ is a feature you'll eventually come to depend on. This chapter
+ assumes that you're already familiar with Subversion's basic
+ concepts (<xref linkend="svn.basic"/>).</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Forgreninger er en fundamental del av versjonskontroll.
+ Hvis du skal tillate Subversion å behandle dine data, er dette en
+ funksjon som du etterhvert kommer til å basere deg mye på.
+ Dette kapittelet går ut i fra at du allerede er kjent med
+ Subversions grunnleggende konsepter (<xref
+ linkend="svn.basic"/>).</para>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>Branching, tagging, and merging are concepts common to
- almost all version control systems. If you're not familiar with
- these ideas, we provide a good introduction in this chapter. If
- you are familiar, then hopefully you'll find it interesting to
- see how Subversion implements these ideas.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Forgrening (<quote>branching</quote>), merking
- (<quote>tagging</quote>) og fletting (<quote>merging</quote>) er
- konsepter felles for nesten alle versjonskontrollsystemer.
- Hvis du ikke er vant med disse idéene, gir vi en god introduksjon
- i dette kapittelet.
- Hvis du kjenner til dem, finner du det forhåpentligvis interessant
- å se hvordan Subversion har implementert disse idéene.</para>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>Branching is a fundamental part of version control. If
- you're going to allow Subversion to manage your data, then this
- is a feature you'll eventually come to depend on. This chapter
- assumes that you're already familiar with Subversion's basic
- concepts (<xref linkend="svn.basic"/>).</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Forgreninger er en fundamental del av versjonskontroll.
- Hvis du skal tillate Subversion å behandle dine data, er dette en
- funksjon som du etterhvert kommer til å basere deg mye på.
- Dette kapittelet går ut i fra at du allerede er kjent med
- Subversions grunnleggende konsepter (<xref
- linkend="svn.basic"/>).</para>
-
- </simplesect>
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
@@ -1793,82 +1790,6 @@
</sect3>
- <sidebar>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <title>Subversion and Changesets</title>
- @ENGLISH }}} -->
- <title>Subversion og forandringssett
- (<foreignphrase>changesets</foreignphrase>)</title>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>Everyone seems to have a slightly different definition
- of <quote>changeset</quote>, or at least a different
- expectation of what it means for a version control system to
- have <quote>changeset features</quote>. For our purpose,
- let's say that a changeset is just a collection of changes
- with a unique name. The changes might include textual edits
- to file contents, modifications to tree structure, or tweaks
- to metadata. In more common speak, a changeset is just a
- patch with a name you can refer to.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Alle ser ut til å ha litt forskjellige definisjoner av
- <quote>forandringssett</quote>, eller i det minste
- forskjellige forventninger av hva det betyr for et
- versjonskontrollsystem å ha
- <quote>forandringssettfunksjonalitet</quote>.
- For vårt bruk, la oss si at et forandringssett bare er en
- samling av forandringer med et unikt navn.
- Forandringene kan inkludere tekstmessige redigeringer i
- filinnhold, forandringer i en trestruktur, eller forandringer
- i metadata.
- Sagt på en mer folkelig måte, et forandringssett er bare en
- patch med et navn du kan referere til.</para>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>In Subversion, a global revision number N names a tree
- in the repository: it's the way the repository looked after
- the Nth commit. It's also the name of an implicit
- changeset: if you compare tree N with tree N-1, you can
- derive the exact patch that was committed. For this reason,
- it's easy to think of <quote>revision N</quote> as not just
- a tree, but a changeset as well. If you use an issue
- tracker to manage bugs, you can use the revision numbers to
- refer to particular patches that fix bugs—for example,
- <quote>this issue was fixed by revision 9238.</quote>.
- Somebody can then run <command>svn log -r9238</command> to
- read about the exact changeset which fixed the bug, and run
- <command>svn diff -r9237:9238</command> to see the patch
- itself. And Subversion's <literal>merge</literal> command
- also uses revision numbers. You can merge specific changesets
- from one branch to another by naming them in the merge
- arguments: <command>svn merge -r9237:9238</command> would
- merge changeset #9238 into your working copy.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>I Subversion gir et globalt revisjonsnummer N navn til et
- tre i depotet:
- Det er måten depotet så ut etter den Nte innleggingen.
- Det er også navnet på et implisitt forandringssett:
- Hvis du sammenligner treet N med treet N-1, kan du derivere
- den eksakte patchen som ble lagt inn.
- På grunn av dette er det lett å tenke på <quote>revisjon
- N</quote> som ikke bare et tre, men også et forandringssett.
- Hvis du bruker en feildatabase – <!-- ¤
- --><foreignphrase>issue tracker</foreignphrase> – for å holde
- rede på programfeil, kan du bruke revisjonsnumre til å
- referere til spesielle patcher som fikser feil – for eksempel,
- <quote>denne feilen ble fikset i revisjon 9238.</quote>.
- Noen kan da kjøre <command>svn log -r9238</command> for å lese
- om det eksakte forandringssettet som ordnet feilen, og kjøre
- <command>svn diff -r9237:9238</command> for å se selve
- patchen.
- Og Subversions <literal>merge</literal>-kommando bruker også
- revisjonsnumre.
- Du kan flette spesifikke forandringssett fra en gren til en
- annen ved å gi dem navn i fletteargumentene:
- <command>svn merge -r9237:9238</command> vil flette
- forandringssett #9238 inn i arbeidskopien din.</para>
- </sidebar>
-
<sect3 id="svn.branchmerge.copychanges.bestprac.merge">
<!-- @ENGLISH {{{
<title>Merge Conflicts</title>
@@ -2675,6 +2596,82 @@
merge</command> om å legge inn forandringssett nummer 303
<emphasis>baklengs</emphasis> inn i arbeidskopien vår.</para>
+ <sidebar>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <title>Subversion and Changesets</title>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <title>Subversion og forandringssett
+ (<foreignphrase>changesets</foreignphrase>)</title>
+
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>Everyone seems to have a slightly different definition
+ of <quote>changeset</quote>, or at least a different
+ expectation of what it means for a version control system to
+ have <quote>changeset features</quote>. For our purpose,
+ let's say that a changeset is just a collection of changes
+ with a unique name. The changes might include textual edits
+ to file contents, modifications to tree structure, or tweaks
+ to metadata. In more common speak, a changeset is just a
+ patch with a name you can refer to.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Alle ser ut til å ha litt forskjellige definisjoner av
+ <quote>forandringssett</quote>, eller i det minste
+ forskjellige forventninger av hva det betyr for et
+ versjonskontrollsystem å ha
+ <quote>forandringssettfunksjonalitet</quote>.
+ For vårt bruk, la oss si at et forandringssett bare er en
+ samling av forandringer med et unikt navn.
+ Forandringene kan inkludere tekstmessige redigeringer i
+ filinnhold, forandringer i en trestruktur, eller forandringer
+ i metadata.
+ Sagt på en mer folkelig måte, et forandringssett er bare en
+ patch med et navn du kan referere til.</para>
+
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>In Subversion, a global revision number N names a tree
+ in the repository: it's the way the repository looked after
+ the Nth commit. It's also the name of an implicit
+ changeset: if you compare tree N with tree N-1, you can
+ derive the exact patch that was committed. For this reason,
+ it's easy to think of <quote>revision N</quote> as not just
+ a tree, but a changeset as well. If you use an issue
+ tracker to manage bugs, you can use the revision numbers to
+ refer to particular patches that fix bugs—for example,
+ <quote>this issue was fixed by revision 9238.</quote>.
+ Somebody can then run <command>svn log -r9238</command> to
+ read about the exact changeset which fixed the bug, and run
+ <command>svn diff -r9237:9238</command> to see the patch
+ itself. And Subversion's <literal>merge</literal> command
+ also uses revision numbers. You can merge specific changesets
+ from one branch to another by naming them in the merge
+ arguments: <command>svn merge -r9237:9238</command> would
+ merge changeset #9238 into your working copy.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>I Subversion gir et globalt revisjonsnummer N navn til et
+ tre i depotet:
+ Det er måten depotet så ut etter den Nte innleggingen.
+ Det er også navnet på et implisitt forandringssett:
+ Hvis du sammenligner treet N med treet N-1, kan du derivere
+ den eksakte patchen som ble lagt inn.
+ På grunn av dette er det lett å tenke på <quote>revisjon
+ N</quote> som ikke bare et tre, men også et forandringssett.
+ Hvis du bruker en feildatabase – <!-- ¤
+ --><foreignphrase>issue tracker</foreignphrase> – for å holde
+ rede på programfeil, kan du bruke revisjonsnumre til å
+ referere til spesielle patcher som fikser feil – for eksempel,
+ <quote>denne feilen ble fikset i revisjon 9238.</quote>.
+ Noen kan da kjøre <command>svn log -r9238</command> for å lese
+ om det eksakte forandringssettet som ordnet feilen, og kjøre
+ <command>svn diff -r9237:9238</command> for å se selve
+ patchen.
+ Og Subversions <literal>merge</literal>-kommando bruker også
+ revisjonsnumre.
+ Du kan flette spesifikke forandringssett fra en gren til en
+ annen ved å gi dem navn i fletteargumentene:
+ <command>svn merge -r9237:9238</command> vil flette
+ forandringssett #9238 inn i arbeidskopien din.</para>
+ </sidebar>
+
<!-- @ENGLISH {{{
<para>Keep in mind that rolling back a change like this is just
like any other <command>svn merge</command> operation, so you
Modified: trunk/src/nb/book/ch-customizing-svn.xml
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/ch-customizing-svn.xml (original)
+++ trunk/src/nb/book/ch-customizing-svn.xml Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -5,11 +5,8 @@
<!-- ¤ -->
<title>Tilpassing av Subversion-opplevelsen</title>
- <simplesect>
+ <para>### TODO ###</para>
- <para>### TODO ###</para>
-
- </simplesect>
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
Modified: trunk/src/nb/book/ch-developer-info.xml
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/ch-developer-info.xml (original)
+++ trunk/src/nb/book/ch-developer-info.xml Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -1,29 +1,26 @@
<chapter id="svn.developer">
<title>Developer Information</title>
- <simplesect>
+ <para>Subversion has a modular design, implemented as a collection
+ of C libraries. Each library has a well-defined purpose and
+ interface, and those interfaces are available not only for
+ Subversion itself to use, but for any software that wishes to
+ embed or otherwise programmatically control Subversion. Most of
+ those interfaces are available not only in C, but also in
+ higher-level languages such as Python or Java.</para>
+
+ <para>This chapter is for those who wish to interact with
+ Subversion through its public Application Programming Interface
+ (API) or various language bindings. If you wish to write robust
+ wrapper scripts around Subversion functionality to simplify your
+ own life, are trying to develop more complex integrations
+ between Subversion and other pieces of software, or just have an
+ interest in Subversion's various library modules and what they
+ offer, this chapter is for you. If, however, you don't foresee
+ yourself participating with Subversion at such a level, feel
+ free to skip this chapter with the confidence that your
+ experience as a Subversion user will not be affected.</para>
- <para>Subversion has a modular design, implemented as a collection
- of C libraries. Each library has a well-defined purpose and
- interface, and those interfaces are available not only for
- Subversion itself to use, but for any software that wishes to
- embed or otherwise programmatically control Subversion. Most of
- those interfaces are available not only in C, but also in
- higher-level languages such as Python or Java.</para>
-
- <para>This chapter is for those who wish to interact with
- Subversion through its public Application Programming Interface
- (API) or various language bindings. If you wish to write robust
- wrapper scripts around Subversion functionality to simplify your
- own life, are trying to develop more complex integrations
- between Subversion and other pieces of software, or just have an
- interest in Subversion's various library modules and what they
- offer, this chapter is for you. If, however, you don't foresee
- yourself participating with Subversion at such a level, feel
- free to skip this chapter with the confidence that your
- experience as a Subversion user will not be affected.</para>
-
- </simplesect>
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
@@ -911,17 +908,14 @@
used by any program to do these conversions.</para>
<para>Also, Subversion APIs require all URL parameters to be
- properly URI-encoded. So, instead of passing <systemitem
- class="url">file:///home/username/My File.txt</systemitem> as
- the URL of a file named <literal>My File.txt</literal>, you
- need to pass <systemitem
- class="url">file:///home/username/My%20File.txt</systemitem>.
- Again, Subversion supplies helper functions that your
- application can
+ properly URI-encoded. So, instead of passing
+ <uri>file:///home/username/My File.txt</uri> as the URL of a
+ file named <literal>My File.txt</literal>, you need to pass
+ <uri>file:///home/username/My%20File.txt</uri>. Again,
+ Subversion supplies helper functions that your application can
use—<function>svn_path_uri_encode()</function> and
- <function>svn_path_uri_decode()</function>, for URI encoding and
- decoding, respectively.</para>
- </sect2>
+ <function>svn_path_uri_decode()</function>, for URI encoding
+ and decoding, respectively.</para> </sect2>
<!-- =============================================================== -->
<sect2 id="svn.developer.usingapi.otherlangs">
Modified: trunk/src/nb/book/ch-fundamental-concepts.xml
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/ch-fundamental-concepts.xml (original)
+++ trunk/src/nb/book/ch-fundamental-concepts.xml Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -4,35 +4,33 @@
@ENGLISH }}} -->
<title>Grunnleggende konsepter</title>
- <simplesect>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>This chapter is a short, casual introduction to Subversion.
- If you're new to version control, this chapter is definitely for
- you. We begin with a discussion of general version control
- concepts, work our way into the specific ideas behind
- Subversion, and show some simple examples of Subversion in
- use.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Dette kapittelet er en kort, lettvint introduksjon til
- Subversion.
- Hvis du er ny innen versjonskontroll, er dette kapittelet
- definitivt for deg.
- Vi begynner med en diskusjon om generelle konsepter innen
- versjonskontroll, jobber oss gjennom de spesifikke idéene bak
- Subversion, og viser noen enkle eksempler på bruk av
- Subversion.</para>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>This chapter is a short, casual introduction to Subversion.
+ If you're new to version control, this chapter is definitely for
+ you. We begin with a discussion of general version control
+ concepts, work our way into the specific ideas behind
+ Subversion, and show some simple examples of Subversion in
+ use.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Dette kapittelet er en kort, lettvint introduksjon til
+ Subversion.
+ Hvis du er ny innen versjonskontroll, er dette kapittelet definitivt
+ for deg.
+ Vi begynner med en diskusjon om generelle konsepter innen
+ versjonskontroll, jobber oss gjennom de spesifikke idéene bak
+ Subversion, og viser noen enkle eksempler på bruk av
+ Subversion.</para>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>Even though the examples in this chapter show people sharing
- collections of program source code, keep in mind that Subversion
- can manage any sort of file collection—it's not limited to
- helping computer programmers.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Selv om eksemplene i dette kapittelet viser personer som deler
- samlinger av kildekode til programmer, husk at Subversion kan
- behandle alle typer filsamlinger – det er ikke begrenset til å
- hjelpe dataprogrammerere.</para>
- </simplesect>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>Even though the examples in this chapter show people sharing
+ collections of program source code, keep in mind that Subversion
+ can manage any sort of file collection—it's not limited to
+ helping computer programmers.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Selv om eksemplene i dette kapittelet viser personer som deler
+ samlinger av kildekode til programmer, husk at Subversion kan
+ behandle alle typer filsamlinger – det er ikke begrenset til å
+ hjelpe dataprogrammerere.</para>
<!-- ================================================================= -->
Modified: trunk/src/nb/book/ch-preface.xml
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/ch-preface.xml (original)
+++ trunk/src/nb/book/ch-preface.xml Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -4,86 +4,80 @@
@ENGLISH }}} -->
<title>Innledning</title>
- <simplesect>
-
- <blockquote>
- <attribution>Brian W. Fitzpatrick</attribution>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para><quote>If C gives you enough rope to hang yourself, think
- of Subversion as a sort of rope storage facility.</quote></para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para><quote>Hvis C gir deg nok tau til å henge deg selv, tenk på
- Subversion som en slags taubeholder.</quote></para>
- </blockquote>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>In the world of open-source software, the Concurrent
- Versions System (CVS) has long been the tool of choice for
- version control. And rightly so. CVS itself is free software,
- and its non-restrictive <foreignphrase>modus
- operandi</foreignphrase> and support for networked
- operation—which allow dozens of geographically dispersed
- programmers to share their work—fits the collaborative
- nature of the open-source world very well. CVS and its
- semi-chaotic development model have become cornerstones of
- open-source culture.
- </para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>I opensource-verdenen har Concurrent Versions System (CVS)
- lenge vært førstevalget innen versjonskontroll.
- Og det er fortjent.
- CVS er selv fri programvare, og dens ikke-restriktive virkemåte og
- støtte for nettverksbaserte operasjoner – som tillater dusinvis av
- programmerere spredt over et geografisk område å dele arbeidet –
- passer veldig bra sammen med samarbeidsånden i
- opensource-verdenen.
- CVS med sin halvkaotiske utviklingsmodell har blitt hjørnesteiner
- i kulturen av fri programvare.</para>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>But like many tools, CVS is starting to show its age.
- Subversion is a relatively new version control system designed
- to be the successor to CVS. The designers set out to win the
- hearts of CVS users in two ways: by creating an open-source
- system with a design (and <quote>look and feel</quote>) similar
- to CVS, and by attempting to fix most of CVS's noticeable flaws.
- While the result isn't necessarily the next great evolution in
- version control design, Subversion <emphasis>is</emphasis> very
- powerful, very usable, and very flexible.
- </para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Men som mange verktøy, begynner CVS å vise aldringstegn.
- Subversion er et relativt nytt versjonskontrollsystem konstruert
- for å bli etterfølgeren til CVS.
- Designerne gikk inn for å vinne hjertene til CVS-brukerne på to
- måter:
- Ved å lage et opensource-system med en design (og <!-- ¤
- --><quote>look and feel</quote>) som ligner på CVS, og samtidig
- prøve å fikse mesteparten av de åpenbare feilene i CVS.
- Selv om resultatet nødvendigvis ikke er det neste store steget
- innen versjonskontrolldesign, <emphasis>er</emphasis> Subversion
- meget kraftig, brukbart og veldig fleksibelt.</para>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>This book is written to document the 1.3 series of the
- Subversion version control system. We have made every attempt to be
- thorough in our coverage. However, Subversion has a thriving
- and energetic development community, so there are already a
- number of features and improvements planned for future versions
- of Subversion that may change some of the commands and specific
- notes in this book.
- </para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Denne boka er skrevet for å dokumentere 1.3-serien av
- versjonskontrollsystemet Subversion.
- Vi har gjort hva vi kan for å være grundig i dekningen av
- systemet.
- Subversion har imidlertid et livlig og energisk utviklermiljø, så
- det er allerede et antall funksjoner og forbedringer planlagt i
- fremtidige versjoner av Subversion som kan forandre noen av
- kommandoene og de spesifikke notatene i denne boka.</para>
-
- </simplesect>
+ <blockquote>
+ <attribution>Brian W. Fitzpatrick</attribution>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para><quote>If C gives you enough rope to hang yourself, think
+ of Subversion as a sort of rope storage facility.</quote></para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para><quote>Hvis C gir deg nok tau til å henge deg selv, tenk på
+ Subversion som en slags taubeholder.</quote></para>
+ </blockquote>
+
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>In the world of open-source software, the Concurrent
+ Versions System (CVS) has long been the tool of choice for
+ version control. And rightly so. CVS itself is free software,
+ and its non-restrictive <foreignphrase>modus
+ operandi</foreignphrase> and support for networked
+ operation—which allow dozens of geographically dispersed
+ programmers to share their work—fits the collaborative
+ nature of the open-source world very well. CVS and its
+ semi-chaotic development model have become cornerstones of
+ open-source culture.
+ </para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>I opensource-verdenen har Concurrent Versions System (CVS) lenge
+ vært førstevalget innen versjonskontroll.
+ Og det er fortjent.
+ CVS er selv fri programvare, og dens ikke-restriktive virkemåte og
+ støtte for nettverksbaserte operasjoner – som tillater dusinvis av
+ programmerere spredt over et geografisk område å dele arbeidet –
+ passer veldig bra sammen med samarbeidsånden i opensource-verdenen.
+ CVS med sin halvkaotiske utviklingsmodell har blitt hjørnesteiner i
+ kulturen av fri programvare.</para>
+
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>But like many tools, CVS is starting to show its age.
+ Subversion is a relatively new version control system designed
+ to be the successor to CVS. The designers set out to win the
+ hearts of CVS users in two ways: by creating an open-source
+ system with a design (and <quote>look and feel</quote>) similar
+ to CVS, and by attempting to fix most of CVS's noticeable flaws.
+ While the result isn't necessarily the next great evolution in
+ version control design, Subversion <emphasis>is</emphasis> very
+ powerful, very usable, and very flexible.
+ </para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Men som mange verktøy, begynner CVS å vise aldringstegn.
+ Subversion er et relativt nytt versjonskontrollsystem konstruert for
+ å bli etterfølgeren til CVS.
+ Designerne gikk inn for å vinne hjertene til CVS-brukerne på to
+ måter:
+ Ved å lage et opensource-system med en design (og <!-- ¤
+ --><quote>look and feel</quote>) som ligner på CVS, og samtidig
+ prøve å fikse mesteparten av de åpenbare feilene i CVS.
+ Selv om resultatet nødvendigvis ikke er det neste store steget innen
+ versjonskontrolldesign, <emphasis>er</emphasis> Subversion meget
+ kraftig, brukbart og veldig fleksibelt.</para>
+
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>This book is written to document the 1.3 series of the
+ Subversion version control system. We have made every attempt to be
+ thorough in our coverage. However, Subversion has a thriving
+ and energetic development community, so there are already a
+ number of features and improvements planned for future versions
+ of Subversion that may change some of the commands and specific
+ notes in this book.
+ </para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Denne boka er skrevet for å dokumentere 1.3-serien av
+ versjonskontrollsystemet Subversion.
+ Vi har gjort hva vi kan for å være grundig i dekningen av systemet.
+ Subversion har imidlertid et livlig og energisk utviklermiljø, så
+ det er allerede et antall funksjoner og forbedringer planlagt i
+ fremtidige versjoner av Subversion som kan forandre noen av
+ kommandoene og de spesifikke notatene i denne boka.</para>
<!-- ================================================================= -->
@@ -173,6 +167,20 @@
tillegg summerer opp mesteparten av forskjellene mellom CVS og
Subversion.</para>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>Note also that the source code examples used throughout the
+ book are only examples. While they will compile with the proper
+ compiler incantations, they are intended to illustrate a
+ particular scenario, not necessarily serve as examples of good
+ programming style or practices.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Merk at kildekodeeksemplene som er brukt i boka er bare
+ eksempler.
+ Selv om de vil kompilere med den riktige kompilatorbesvergelsen,
+ er de beregnet på å illustrere en spesiell situasjon, ikke
+ nødvendigvis være eksempler på god programmeringsstil eller
+ praksis.</para>
+
</sect1>
<!-- ================================================================= -->
@@ -426,18 +434,6 @@
</warning>
</sect2>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>Note that the source code examples are just
- that—examples. While they will compile with the proper
- compiler incantations, they are intended to illustrate the
- problem at hand, not necessarily serve as examples of good
- programming style.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Merk at kildekodeeksemplene er bare det – eksempler.
- Selv om de vil kompilere med den riktige kompilatorbesvergelsen,
- er de beregnet på å illustrere problemet der og da, ikke
- nødvendigvis være eksempler på god programmeringsstil.</para>
-
</sect1>
<!-- ================================================================= -->
Modified: trunk/src/nb/book/ch-reference.xml
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/ch-reference.xml (original)
+++ trunk/src/nb/book/ch-reference.xml Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -1,14 +1,13 @@
<chapter id="svn.ref">
<title>Subversion Complete Reference</title>
- <simplesect>
- <para>This chapter is intended to be a complete reference to using
- Subversion. This includes the command line client
- (<command>svn</command>) and all its subcommands, as well as the
- repository administration programs (<command>svnadmin</command>
- and <command>svnlook</command>) and their respective
- subcommands.</para>
- </simplesect>
+ <para>This chapter is intended to be a complete reference to using
+ Subversion. This includes the command line client
+ (<command>svn</command>) and all its subcommands, as well as the
+ repository administration programs (<command>svnadmin</command>
+ and <command>svnlook</command>) and their respective
+ subcommands.</para>
+
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
@@ -4481,7 +4480,7 @@
<refentry id="svn.ref.svnadmin.c.help">
<refnamediv>
- <refname>svnadmin help</refname>
+ <refname>svnadmin help</refname> <refpurpose>Help!</refpurpose>
</refnamediv>
<refsect1>
<title>Synopsis</title>
@@ -5410,7 +5409,7 @@
<refentry id="svn.ref.svnlook.c.help">
<refnamediv>
- <refname>svnlook help</refname>
+ <refname>svnlook help</refname> <refpurpose>Help!</refpurpose>
</refnamediv>
<refsect1>
<title>Synopsis</title>
Modified: trunk/src/nb/book/ch-repository-admin.xml
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/ch-repository-admin.xml (original)
+++ trunk/src/nb/book/ch-repository-admin.xml Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -1,78 +1,73 @@
<chapter id="svn.reposadmin">
-<!-- @ENGLISH {{{
+ <!-- @ENGLISH {{{
<title>Repository Administration</title>
- at ENGLISH }}} -->
+ @ENGLISH }}} -->
<title>Depotadministrasjon</title>
- <simplesect>
+ <!-- ¤ Oversettes ikke, men fjernes fra den norske. -->
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>### TODO: Heavy (re-)construction will be happenin' here! ###</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>The Subversion repository is the central storehouse of
+ versioned data for any number of projects. As such, it becomes
+ an obvious candidate for all the love and attention an
+ administrator can offer. While the repository is generally a
+ low-maintenance item, it is important to understand how to
+ properly configure and care for it so that potential problems
+ are avoided, and actual problems are safely resolved.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Subversiondepotet er den sentrale lagringsplassen for
+ versjonerte data for ethvert antall prosjekter.
+ Som sådan blir det en opplagt kandidat for all kjærlighet og
+ oppmerksomhet en administrator kan tilby.
+ Selv om depotet vanligvis er et element som krever lite vedlikehold,
+ er det viktig å forstå hvordan du kan konfigurere og passe på det så
+ potensielle problemer blir unngått, og aktuelle problemer løst på en
+ trygg måte.</para>
+
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>In this chapter, we'll discuss how to create and configure
+ a Subversion repository. We'll also talk about repository
+ maintenance, including the use of the <command>svnlook</command>
+ and <command>svnadmin</command> tools (which are provided with
+ Subversion). We'll address some common questions and mistakes,
+ and give some suggestions on how to arrange the data in the
+ repository.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>I dette kapittelet vil vi diskutere hvordan du kan opprette og
+ konfigurere et Subversiondepot.
+ Vi vil også snakke om depotvedlikehold, inkludert bruken av
+ verktøyene <command>svnlook</command> og <command>svnadmin</command>
+ (som følger med Subversion).
+ Vi vil adressere vanlige spørsmål og feilgrep, og komme med noen
+ forslag til hvordan du kan legge opp dataene i depotet.</para>
+
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>If you plan to access a Subversion repository only in the
+ role of a user whose data is under version control (that is, via
+ a Subversion client), you can skip this chapter altogether.
+ However, if you are, or wish to become, a Subversion repository
+ administrator,
+ <footnote>
+ <para>This may sound really prestigious and lofty, but we're
+ just talking about anyone who is interested in that
+ mysterious realm beyond the working copy where everyone's
+ data hangs out.</para>
+ </footnote>
+ you should definitely pay attention to this chapter.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Hvis du planlegger å aksessere et Subversiondepot bare i rollen
+ som en bruker som har data under versjonskontroll (det vil si via en
+ Subversionklient), kan du hoppe over hele dette kapitlet.
+ Hvis du derimot er, eller vil bli, en administrator for et
+ Subversiondepot,<footnote>
+ <para>Dette kan høres <!-- ¤ -->råflott ut, men vi snakker bare om
+ alle som er interesserte i dette mystiske området hvor alles
+ data ligger.</para>
+ </footnote> bør du så absolutt følge med i dette kapittelet.</para>
- <!-- ¤ Oversettes ikke, men fjernes fra den norske. -->
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>### TODO: Heavy (re-)construction will be happenin' here! ###</para>
- @ENGLISH }}} -->
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>The Subversion repository is the central storehouse of
- versioned data for any number of projects. As such, it becomes
- an obvious candidate for all the love and attention an
- administrator can offer. While the repository is generally a
- low-maintenance item, it is important to understand how to
- properly configure and care for it so that potential problems
- are avoided, and actual problems are safely resolved.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Subversiondepotet er den sentrale lagringsplassen for
- versjonerte data for ethvert antall prosjekter.
- Som sådan blir det en opplagt kandidat for all kjærlighet og
- oppmerksomhet en administrator kan tilby.
- Selv om depotet vanligvis er et element som krever lite
- vedlikehold, er det viktig å forstå hvordan du kan konfigurere og
- passe på det så potensielle problemer blir unngått, og aktuelle
- problemer løst på en trygg måte.</para>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>In this chapter, we'll discuss how to create and configure
- a Subversion repository. We'll also talk about repository
- maintenance, including the use of the <command>svnlook</command>
- and <command>svnadmin</command> tools (which are provided with
- Subversion). We'll address some common questions and mistakes,
- and give some suggestions on how to arrange the data in the
- repository.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>I dette kapittelet vil vi diskutere hvordan du kan opprette og
- konfigurere et Subversiondepot.
- Vi vil også snakke om depotvedlikehold, inkludert bruken av
- verktøyene <command>svnlook</command> og
- <command>svnadmin</command> (som følger med Subversion).
- Vi vil adressere vanlige spørsmål og feilgrep, og komme med noen
- forslag til hvordan du kan legge opp dataene i depotet.</para>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>If you plan to access a Subversion repository only in the
- role of a user whose data is under version control (that is, via
- a Subversion client), you can skip this chapter altogether.
- However, if you are, or wish to become, a Subversion repository
- administrator,
- <footnote>
- <para>This may sound really prestigious and lofty, but we're
- just talking about anyone who is interested in that
- mysterious realm beyond the working copy where everyone's
- data hangs out.</para>
- </footnote>
- you should definitely pay attention to this chapter.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Hvis du planlegger å aksessere et Subversiondepot bare i
- rollen som en bruker som har data under versjonskontroll (det vil
- si via en Subversionklient), kan du hoppe over hele dette
- kapitlet.
- Hvis du derimot er, eller vil bli, en administrator for et
- Subversiondepot,<footnote>
- <para>Dette kan høres <!-- ¤ -->råflott ut, men vi snakker bare
- om alle som er interesserte i dette mystiske området hvor
- alles data ligger.</para>
- </footnote> bør du så absolutt følge med i dette
- kapittelet.</para>
-
- </simplesect>
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
Modified: trunk/src/nb/book/ch-server-configuration.xml
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/ch-server-configuration.xml (original)
+++ trunk/src/nb/book/ch-server-configuration.xml Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -4,43 +4,39 @@
@ENGLISH }}} -->
<title>&Server;konfigurasjon</title>
- <simplesect>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>A Subversion repository can be accessed simultaneously by
- clients running on the same machine on which the repository
- resides using the <literal>file:///</literal> method. But the
- typical Subversion setup involves a single server machine being
- accessed from clients on computers all over the office—or,
- perhaps, all over the world.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Et Subversiondepot kan bli aksessert samtidig av klienter som
- kjører på den samme maskinen der depotet ligger ved å bruke
- <literal>file:///</literal>-metoden.
- Men det typiske Subversionoppsettet involverer en enkelt
- &server;maskin som blir aksessert fra klienter på maskiner over
- hele kontoret – eller kanskje over hele verden.</para>
-
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>A Subversion repository can be accessed simultaneously by
+ clients running on the same machine on which the repository
+ resides using the <literal>file:///</literal> method. But the
+ typical Subversion setup involves a single server machine being
+ accessed from clients on computers all over the office—or,
+ perhaps, all over the world.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Et Subversiondepot kan bli aksessert samtidig av klienter som
+ kjører på den samme maskinen der depotet ligger ved å bruke
+ <literal>file:///</literal>-metoden.
+ Men det typiske Subversionoppsettet involverer en enkelt
+ &server;maskin som blir aksessert fra klienter på maskiner over hele
+ kontoret – eller kanskje over hele verden.</para>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>This section describes how to get your Subversion repository
- exposed outside its host machine for use by remote clients. We
- will cover Subversion's currently available server mechanisms,
- discussing the configuration and use of each. After reading
- this section, you should be able to decide which networking
- setup is right for your needs, and understand how to enable such
- a setup on your host computer.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Denne seksjonen beskriver hvordan du kan gjøre
- Subversiondepotet ditt tilgjengelig utenfra &server;maskinen så
- fjerntliggende klienter kan bruke det.
- Vi vil dekke &server;mekanismene som Subversion har tilgjengelig
- og diskutere konfigurasjonen og bruken av hver av disse.
- Etter å ha lest denne seksjonen vil du være i stand til å avgjøre
- hvilket nettverksoppsett som er det riktige for dine behov, og
- forstå hvordan du skal sette dette opp på &server;maskinen.</para>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>This section describes how to get your Subversion repository
+ exposed outside its host machine for use by remote clients. We
+ will cover Subversion's currently available server mechanisms,
+ discussing the configuration and use of each. After reading
+ this section, you should be able to decide which networking
+ setup is right for your needs, and understand how to enable such
+ a setup on your host computer.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Denne seksjonen beskriver hvordan du kan gjøre Subversiondepotet
+ ditt tilgjengelig utenfra &server;maskinen så fjerntliggende
+ klienter kan bruke det.
+ Vi vil dekke &server;mekanismene som Subversion har tilgjengelig og
+ diskutere konfigurasjonen og bruken av hver av disse.
+ Etter å ha lest denne seksjonen vil du være i stand til å avgjøre
+ hvilket nettverksoppsett som er det riktige for dine behov, og
+ forstå hvordan du skal sette dette opp på &server;maskinen.</para>
- </simplesect>
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
@@ -1046,12 +1042,11 @@
<emphasis>absolute</emphasis> path in the repository URL. For
example, if a repository is located at
<filename>/usr/local/repositories/project1</filename>, then a
- client would reach it via <systemitem
- class="url">svn://host.example.com/usr/local/repositories/project1
- </systemitem>. To increase security, you can pass the
- <option>-r</option> option to <command>svnserve</command>,
- which restricts it to exporting only repositories below that
- path:</para>
+ client would reach it via
+ <uri>svn://host.example.com/usr/local/repositories/project1</uri>.
+ To increase security, you can pass the <option>-r</option>
+ option to <command>svnserve</command>, which restricts it to
+ exporting only repositories below that path:</para>
@ENGLISH }}} -->
<para>Når <command>svnserve</command>-programmet kjører, gjør det
alle depotene på systemet tilgjengelig på nettverket.
@@ -1059,8 +1054,8 @@
depot-URLen.
Hvis for eksempel et depot ligger i
<filename>/usr/local/depoter/prosjekt1</filename>, kan en klient
- nå det via <systemitem
- class="url">svn://&server;.example.com/usr/local/depoter/prosjekt1</systemitem>.
+ nå det via
+ <uri>svn://&server;.example.com/usr/local/depoter/prosjekt1</uri>.
For å øke sikkerheten kan du angi <option>-r</option>-valget til
<command>svnserve</command> som begrenser den til å kun
ekportere depoter som ligger under denne stien:</para>
@@ -2409,10 +2404,8 @@
common parent directory. For example, if you know you will be
creating multiple Subversion repositories in a directory
<filename>/usr/local/svn</filename> that would be accessed via
- URLs like <systemitem
- class="url">http://my.server.com/svn/repos1</systemitem>,
- <systemitem
- class="url">http://my.server.com/svn/repos2</systemitem>, and
+ URLs like <uri>http://my.server.com/svn/repos1</uri>,
+ <uri>http://my.server.com/svn/repos2</uri>, and
so on, you could use the <filename>httpd.conf</filename>
configuration syntax in the following example:</para>
@ENGLISH }}} -->
@@ -2424,13 +2417,10 @@
Hvis du for eksempel vet at du vil opprette flere
Subversiondepoter i katalogen
<filename>/usr/local/svn</filename> som vil bli aksessert vie
- URLer som <systemitem
- class="url">http://min.&server;.com/svn/depot1</systemitem>,
- <systemitem
- class="url">http://min.&server;.com/svn/depot2</systemitem> og
- så videre, kan du bruke
- <filename>httpd.conf</filename>-konfigurasjonssyntaksen i det
- følgende eksempelet:</para>
+ URLer som <uri>http://min.&server;.com/svn/depot1</uri>,
+ <uri>http://min.&server;.com/svn/depot2</uri> og så videre, kan
+ du bruke <filename>httpd.conf</filename>-konfigurasjonssyntaksen
+ i det følgende eksempelet:</para>
<!-- @ENGLISH {{{
<screen>
Modified: trunk/src/nb/book/copyright.xml
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/copyright.xml (original)
+++ trunk/src/nb/book/copyright.xml Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -1,8 +1,7 @@
<appendix id="svn.copyright">
<title>Copyright</title>
- <simplesect>
- <programlisting>
+ <programlisting>
Copyright (c) 2002-2006
Ben Collins-Sussman, Brian W. Fitzpatrick, C. Michael Pilato.
@@ -301,7 +300,7 @@
====================================================================
</programlisting>
- </simplesect>
+
</appendix>
<!--
Modified: trunk/src/nb/book/foreword.xml
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/foreword.xml (original)
+++ trunk/src/nb/book/foreword.xml Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -4,264 +4,256 @@
ch00.xml. -->
<preface id="svn.foreword">
+
+ <prefaceinfo>
+ <author>
+ <firstname>Karl</firstname>
+ <surname>Fogel</surname>
+ </author>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <pubdate>Chicago, March 14, 2004</pubdate>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <pubdate>Chicago, 14. mars 2004</pubdate>
+ </prefaceinfo>
+
<!-- @ENGLISH {{{
<title>Foreword</title>
@ENGLISH }}} -->
<title>Forord</title>
- <simplesect>
-
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>A bad Frequently Asked Questions (FAQ) sheet is one that is
- composed not of the questions people actually asked, but of the
- questions the FAQ's author <emphasis>wished</emphasis> people
- had asked. Perhaps you've seen the type before:</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>En dårlig FAQ (Ofte stilte spørsmål) er en som ikke er satt
- sammen av spørsmål brukere faktisk stiller, men det som
- forfatterne <emphasis>ønsker</emphasis> at de ville spørre om.
- Du har kanskje sett noe lignende som dette før:</para>
-
- <blockquote>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>Q: How can I use Glorbosoft XYZ to maximize team
- productivity?</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Spm.: Hvordan kan jeg bruke Glorbosoft XYZ til å øke
- lagproduktiviteten?</para>
- </blockquote>
-
- <blockquote>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>A: Many of our customers want to know how they can
- maximize productivity through our patented office groupware
- innovations. The answer is simple: first, click on the
- <quote><literal>File</literal></quote> menu, scroll down to
- <quote><literal>Increase Productivity</literal></quote>,
- then…</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para> Sv.: Mange av våre kunder vil vite hvordan de kan maksimere
- produktiviteten gjennom våre patenterte
- kontor-gruppevareløsninger.
- Svaret er enkelt:
- Først, klikk på <quote><literal>Fil</literal></quote>-menyen,
- rull ned til
- <quote><literal>Øk produktiviteten</literal></quote>,
- deretter…</para>
- </blockquote>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>A bad Frequently Asked Questions (FAQ) sheet is one that is
+ composed not of the questions people actually asked, but of the
+ questions the FAQ's author <emphasis>wished</emphasis> people
+ had asked. Perhaps you've seen the type before:</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>En dårlig FAQ (Ofte stilte spørsmål) er en som ikke er satt
+ sammen av spørsmål brukere faktisk stiller, men det som forfatterne
+ <emphasis>ønsker</emphasis> at de ville spørre om.
+ Du har kanskje sett noe lignende som dette før:</para>
+ <blockquote>
<!-- @ENGLISH {{{
- <para>The problem with such FAQs is that they are not, in a
- literal sense, FAQs at all. No one ever called the tech support
- line and asked, <quote>How can we maximize
- productivity?</quote>. Rather, people asked highly specific
- questions, like, <quote>How can we change the calendaring system
- to send reminders two days in advance instead of one?</quote>
- and so on. But it's a lot easier to make up imaginary
- Frequently Asked Questions than it is to discover the real ones.
- Compiling a true FAQ sheet requires a sustained, organized
- effort: over the lifetime of the software, incoming questions
- must be tracked, responses monitored, and all gathered into a
- coherent, searchable whole that reflects the collective
- experience of users in the wild. It calls for the patient,
- observant attitude of a field naturalist. No grand
- hypothesizing, no visionary pronouncements here—open eyes
- and accurate note-taking are what's needed most.</para>
+ <para>Q: How can I use Glorbosoft XYZ to maximize team
+ productivity?</para>
@ENGLISH }}} -->
- <para>Problemet med slike FAQ-er er at de er, bokstavelig talt, ikke
- FAQ-er i det hele tatt.
- Ingen ringer teknisk support og spør:
- <quote>Hvordan kan vi øke produktiviteten?</quote>
- Istedenfor spør folk høyst spesifikke spørsmål som for eksempel:
- <quote>Hvordan kan vi forandre kalendersystemet til å sende
- påminnelser to dager i forveien istedenfor en?</quote> og så
- videre.
- Men det er er mye lettere å lage spørsmål istedenfor å oppdage de
- spørsmålene som egentlig blir stilt.
- Det å sette sammen en FAQ må være en sammenhengende og organisert
- prosess som varer hele levetiden til programmet, innkommende
- spørsmål må bli lagret, responsen fulgt, og alt dette må samles i
- en fyldig, søkbar helhet som avspeiler den kollektive opplevelsen
- for brukerne ute i det fri.
- Det krever en tålmodig og observant innstilling hos en som
- befinner seg i felten.
- Ingen store hypoteser, ingen visjonære uttalelser her – åpne øyne
- og nøyaktige notater er det som trengs mest.</para>
+ <para>Spm.: Hvordan kan jeg bruke Glorbosoft XYZ til å øke
+ lagproduktiviteten?</para>
+ </blockquote>
+ <blockquote>
<!-- @ENGLISH {{{
- <para>What I love about this book is that it grew out of just such
- a process, and shows it on every page. It is the direct result
- of the authors' encounters with users. It began with Ben
- Collins-Sussman's observation that people were asking the same
- basic questions over and over on the Subversion mailing lists:
- What are the standard workflows to use with Subversion? Do
- branches and tags work the same way as in other version control
- systems? How can I find out who made a particular change?</para>
+ <para>A: Many of our customers want to know how they can
+ maximize productivity through our patented office groupware
+ innovations. The answer is simple: first, click on the
+ <quote><literal>File</literal></quote> menu, scroll down to
+ <quote><literal>Increase Productivity</literal></quote>,
+ then…</para>
@ENGLISH }}} -->
- <para>Det jeg liker med denne boka er at den vokste fram nettopp
- gjennom en slik prosess, og dette vises på hver eneste side.
- Den er det direkte resultatet av forfatterens møter med brukerne.
- Det begynte med Ben Collins-Sussmans observasjon av at folk spurte
- de samme enkle spørsmålene om og om igjen på mailinglisten til
- Subversion:
- Hva er standard fremgangsmåte for å bruke Subversion?
- Virker forgreninger og merker på samme måte som i andre
- versjonskontrollsystemer?
- Hvordan kan jeg finne ut hvem som gjorde en spesiell
- forandring?</para>
+ <para> Sv.: Mange av våre kunder vil vite hvordan de kan maksimere
+ produktiviteten gjennom våre patenterte
+ kontor-gruppevareløsninger.
+ Svaret er enkelt:
+ Først, klikk på <quote><literal>Fil</literal></quote>-menyen, rull
+ ned til <quote><literal>Øk produktiviteten</literal></quote>,
+ deretter …</para>
+ </blockquote>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>Frustrated at seeing the same questions day after day, Ben
- worked intensely over a month in the summer of 2002 to write
- <citetitle>The Subversion Handbook</citetitle>, a sixty page
- manual that covered all the basics of using Subversion. The
- manual made no pretense of being complete, but it was
- distributed with Subversion and got users over that initial hump
- in the learning curve. When O'Reilly and Associates decided to
- publish a full-length Subversion book, the path of least
- resistance was obvious: just expand the Subversion
- handbook.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Frustrert over å se de samme spørsmålene dag etter dag, jobbet
- Ben intenst over en måned sommeren 2002 for å skrive
- <citetitle>The Subversion Handbook</citetitle>, en 60-siders
- håndbok som tok for seg all grunnleggende bruk av Subversion.
- Håndboka tok ikke mål av seg å være komplett, men den ble
- distribuert med Subversion og hjalp brukere over den innledende
- humpen i lærekurven.
- Da O’Reilly and Associates bestemte seg for å publisere en
- fullversjon av Subversion-boka, var minste motstands vei opplagt:
- Å utvide håndboka.</para>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>The problem with such FAQs is that they are not, in a
+ literal sense, FAQs at all. No one ever called the tech support
+ line and asked, <quote>How can we maximize
+ productivity?</quote>. Rather, people asked highly specific
+ questions, like, <quote>How can we change the calendaring system
+ to send reminders two days in advance instead of one?</quote>
+ and so on. But it's a lot easier to make up imaginary
+ Frequently Asked Questions than it is to discover the real ones.
+ Compiling a true FAQ sheet requires a sustained, organized
+ effort: over the lifetime of the software, incoming questions
+ must be tracked, responses monitored, and all gathered into a
+ coherent, searchable whole that reflects the collective
+ experience of users in the wild. It calls for the patient,
+ observant attitude of a field naturalist. No grand
+ hypothesizing, no visionary pronouncements here—open eyes
+ and accurate note-taking are what's needed most.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Problemet med slike FAQ-er er at de er, bokstavelig talt, ikke
+ FAQ-er i det hele tatt.
+ Ingen ringer teknisk support og spør:
+ <quote>Hvordan kan vi øke produktiviteten?</quote>
+ Istedenfor spør folk høyst spesifikke spørsmål som for eksempel:
+ <quote>Hvordan kan vi forandre kalendersystemet til å sende
+ påminnelser to dager i forveien istedenfor en?</quote> og så videre.
+ Men det er er mye lettere å lage spørsmål istedenfor å oppdage de
+ spørsmålene som egentlig blir stilt.
+ Det å sette sammen en FAQ må være en sammenhengende og organisert
+ prosess som varer hele levetiden til programmet, innkommende
+ spørsmål må bli lagret, responsen fulgt, og alt dette må samles i en
+ fyldig, søkbar helhet som avspeiler den kollektive opplevelsen for
+ brukerne ute i det fri.
+ Det krever en tålmodig og observant innstilling hos en som befinner
+ seg i felten.
+ Ingen store hypoteser, ingen visjonære uttalelser her – åpne øyne og
+ nøyaktige notater er det som trengs mest.</para>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>The three co-authors of the new book were thus presented
- with an unusual opportunity. Officially, their task was to
- write a book top-down, starting from a table of contents and an
- initial draft. But they also had access to a steady
- stream—indeed, an uncontrollable geyser—of bottom-up
- source material. Subversion was already in the hands of
- thousands of early adopters, and those users were giving tons of
- feedback, not only about Subversion, but about its existing
- documentation.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>De tre medforfatterne av den nye boka ble dermed presentert
- for en uvanlig mulighet.
- Offisielt var deres oppgave å skrive ei bok ovenfra og ned, å
- starte med innholdet og et innledende utkast.
- Men de hadde også tilgang til en jevn strøm – faktisk en
- ukontrollerbar geysir – av materiale som kom fra gressrotplan.
- Subversion var allerede i hendene på tusenvis av tidlige brukere,
- og disse brukerne ga tonnevis med tilbakemeldinger, ikke bare om
- Subversion, men om den eksisterende dokumentasjonen.</para>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>What I love about this book is that it grew out of just such
+ a process, and shows it on every page. It is the direct result
+ of the authors' encounters with users. It began with Ben
+ Collins-Sussman's observation that people were asking the same
+ basic questions over and over on the Subversion mailing lists:
+ What are the standard workflows to use with Subversion? Do
+ branches and tags work the same way as in other version control
+ systems? How can I find out who made a particular change?</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Det jeg liker med denne boka er at den vokste fram nettopp
+ gjennom en slik prosess, og dette vises på hver eneste side.
+ Den er det direkte resultatet av forfatterens møter med brukerne.
+ Det begynte med Ben Collins-Sussmans observasjon av at folk spurte
+ de samme enkle spørsmålene om og om igjen på mailinglisten til
+ Subversion:
+ Hva er standard fremgangsmåte for å bruke Subversion?
+ Virker forgreninger og merker på samme måte som i andre
+ versjonskontrollsystemer?
+ Hvordan kan jeg finne ut hvem som gjorde en spesiell
+ forandring?</para>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>During the entire time they wrote this book, Ben, Mike, and
- Brian haunted the Subversion mailing lists and chat rooms
- incessantly, carefully noting the problems users were having in
- real-life situations. Monitoring such feedback is part of their
- job descriptions at CollabNet anyway, and it gave them a huge
- advantage when they set out to document Subversion. The book
- they produced is grounded firmly in the bedrock of experience,
- not in the shifting sands of wishful thinking; it combines the
- best aspects of user manual and FAQ sheet. This duality might
- not be noticeable on a first reading. Taken in order, front to
- back, the book is simply a straightforward description of a
- piece of software. There's the overview, the obligatory guided
- tour, the chapter on administrative configuration, some advanced
- topics, and of course a command reference and troubleshooting
- guide. Only when you come back to it later, seeking the
- solution to some specific problem, does its authenticity shine
- out: the telling details that can only result from encounters
- with the unexpected, the examples honed from genuine use cases,
- and most of all the sensitivity to the user's needs and the
- user's point of view.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Gjennom hele tiden de skrev denne boka, trålte Ben, Mike og
- Brian konstant malilinglisten til Subversion og fulgte med i
- snakkerom mens de nøye skrev ned problemer brukere hadde i
- virkelige situasjoner.
- Å holde øye med slike tilbakemeldinger er en del av deres
- arbeidsoppgaver hos CollabNet uansett, og det ga dem en stor
- fordel når de satte i gang med å dokumentere Subversion.
- Boka de produserte er fast forankret i erfaringens grunnfjell,
- ikke i den skiftende sanden av ønsketenkning; den kombinerer de
- beste aspektene av en brukerhåndbok og en liste over ofte spurte
- spørsmål.
- Denne tosidigheten er kanskje ikke så merkbar ved første
- gjennomlesing.
- Tatt i rekkefølge, forside til bakside, er boka rett og slett en
- likefrem beskrivelse av et stykke programvare.
- Oversikten finnes der, den obligatoriske guidede gjennomgangen,
- kapittelet om administrativ konfigurasjon, noen avanserte tema, og
- selvfølgelig en referanse over kommandoer og problemer som kan
- dukke opp.
- Bare når du kommer tilbake til den senere, når du vil lete opp
- løsningen på et spesifikt problem, da viser det seg:
- Detaljene i fortellingen kan bare være resultatet av møter med det
- uventede, eksemplene finslipt av virkelige bruksmåter, og mest av
- alt forståelsen av brukerens behov og hvordan situasjonen tar seg
- ut fra brukerens ståsted.</para>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>Frustrated at seeing the same questions day after day, Ben
+ worked intensely over a month in the summer of 2002 to write
+ <citetitle>The Subversion Handbook</citetitle>, a sixty page
+ manual that covered all the basics of using Subversion. The
+ manual made no pretense of being complete, but it was
+ distributed with Subversion and got users over that initial hump
+ in the learning curve. When O'Reilly and Associates decided to
+ publish a full-length Subversion book, the path of least
+ resistance was obvious: just expand the Subversion
+ handbook.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Frustrert over å se de samme spørsmålene dag etter dag, jobbet
+ Ben intenst over en måned sommeren 2002 for å skrive <citetitle>The
+ Subversion Handbook</citetitle>, en 60-siders håndbok som tok for
+ seg all grunnleggende bruk av Subversion.
+ Håndboka tok ikke mål av seg å være komplett, men den ble
+ distribuert med Subversion og hjalp brukere over den innledende
+ humpen i lærekurven.
+ Da O’Reilly and Associates bestemte seg for å publisere en
+ fullversjon av Subversion-boka, var minste motstands vei opplagt:
+ Å utvide håndboka.</para>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>Of course, no one can promise that this book will answer
- every question you have about Subversion. Sometimes, the
- precision with which it anticipates your questions will seem
- eerily telepathic; yet occasionally, you will stumble into a
- hole in the community's knowledge, and come away empty-handed.
- When this happens, the best thing you can do is email
- <email>users at subversion.tigris.org</email> and present your
- problem. The authors are still there, still watching, and they
- include not just the three listed on the cover, but many others
- who contributed corrections and original material. From the
- community's point of view, solving your problem is merely a
- pleasant side effect of a much larger project—namely,
- slowly adjusting this book, and ultimately Subversion itself, to
- more closely match the way people actually use it. They are
- eager to hear from you not merely because they can help you, but
- because you can help them. With Subversion as with all active
- free software projects, <emphasis>you are not
- alone</emphasis>.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>Selvfølgelig, ingen kan love at denne boka vil kunne svare på
- hvert eneste spørsmål du har om Subversion.
- Noen ganger vil presisjonen i hva den forventer av spørsmål være
- uhyggelig telepatisk;
- andre ganger kan du finne et hull i fellesskapets kunnskap, og du
- står tomhendt tilbake.
- Når dette skjer, er den beste tingen du kan gjøre å sende en epost
- til <email>users at subversion.tigris.org</email> og legge fram
- problemet ditt.
- Forfatterne er fortsatt der, de følger fortsatt med, og disse
- består ikke bare av de tre på forsiden, men også mange andre som
- har bidratt med korreksjoner og originalt materiale.
- Fra fellesskapets synspunkt er det å løse problemet ditt bare en
- behagelig bieffekt av et mye større prosjekt – det å sakte
- tilpasse boka, og aller helst Subversion selv, til å samsvare mer
- med hvordan den faktisk brukes.
- De er ivrige etter å høre fra deg, ikke bare fordi de kan hjelpe
- deg, men fordi du kan hjelpe dem.
- Det er med Subversion som med alle aktive prosjekter innen fri
- programvare, <emphasis>du er ikke alene</emphasis>.</para>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>The three co-authors of the new book were thus presented
+ with an unusual opportunity. Officially, their task was to
+ write a book top-down, starting from a table of contents and an
+ initial draft. But they also had access to a steady
+ stream—indeed, an uncontrollable geyser—of bottom-up
+ source material. Subversion was already in the hands of
+ thousands of early adopters, and those users were giving tons of
+ feedback, not only about Subversion, but about its existing
+ documentation.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>De tre medforfatterne av den nye boka ble dermed presentert for
+ en uvanlig mulighet.
+ Offisielt var deres oppgave å skrive ei bok ovenfra og ned, å starte
+ med innholdet og et innledende utkast.
+ Men de hadde også tilgang til en jevn strøm – faktisk en
+ ukontrollerbar geysir – av materiale som kom fra gressrotplan.
+ Subversion var allerede i hendene på tusenvis av tidlige brukere, og
+ disse brukerne ga tonnevis med tilbakemeldinger, ikke bare om
+ Subversion, men om den eksisterende dokumentasjonen.</para>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>Let this book be your first companion.</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>La denne boka bli din første ledsager.</para>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>During the entire time they wrote this book, Ben, Mike, and
+ Brian haunted the Subversion mailing lists and chat rooms
+ incessantly, carefully noting the problems users were having in
+ real-life situations. Monitoring such feedback is part of their
+ job descriptions at CollabNet anyway, and it gave them a huge
+ advantage when they set out to document Subversion. The book
+ they produced is grounded firmly in the bedrock of experience,
+ not in the shifting sands of wishful thinking; it combines the
+ best aspects of user manual and FAQ sheet. This duality might
+ not be noticeable on a first reading. Taken in order, front to
+ back, the book is simply a straightforward description of a
+ piece of software. There's the overview, the obligatory guided
+ tour, the chapter on administrative configuration, some advanced
+ topics, and of course a command reference and troubleshooting
+ guide. Only when you come back to it later, seeking the
+ solution to some specific problem, does its authenticity shine
+ out: the telling details that can only result from encounters
+ with the unexpected, the examples honed from genuine use cases,
+ and most of all the sensitivity to the user's needs and the
+ user's point of view.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Gjennom hele tiden de skrev denne boka, trålte Ben, Mike og
+ Brian konstant malilinglisten til Subversion og fulgte med i
+ snakkerom mens de nøye skrev ned problemer brukere hadde i virkelige
+ situasjoner.
+ Å holde øye med slike tilbakemeldinger er en del av deres
+ arbeidsoppgaver hos CollabNet uansett, og det ga dem en stor fordel
+ når de satte i gang med å dokumentere Subversion.
+ Boka de produserte er fast forankret i erfaringens grunnfjell, ikke
+ i den skiftende sanden av ønsketenkning; den kombinerer de beste
+ aspektene av en brukerhåndbok og en liste over ofte spurte spørsmål.
+ Denne tosidigheten er kanskje ikke så merkbar ved første
+ gjennomlesing.
+ Tatt i rekkefølge, forside til bakside, er boka rett og slett en
+ likefrem beskrivelse av et stykke programvare.
+ Oversikten finnes der, den obligatoriske guidede gjennomgangen,
+ kapittelet om administrativ konfigurasjon, noen avanserte tema, og
+ selvfølgelig en referanse over kommandoer og problemer som kan dukke
+ opp.
+ Bare når du kommer tilbake til den senere, når du vil lete opp
+ løsningen på et spesifikt problem, da viser det seg:
+ Detaljene i fortellingen kan bare være resultatet av møter med det
+ uventede, eksemplene finslipt av virkelige bruksmåter, og mest av
+ alt forståelsen av brukerens behov og hvordan situasjonen tar seg ut
+ fra brukerens ståsted.</para>
- <!-- @ENGLISH {{{
- <para>—
- <author>
- <firstname>Karl</firstname>
- <surname>Fogel</surname>
- </author>, Chicago, 14 March, 2004</para>
- @ENGLISH }}} -->
- <para>–
- <author>
- <firstname>Karl</firstname>
- <surname>Fogel</surname>
- </author>, Chicago, 14. mars 2004</para>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>Of course, no one can promise that this book will answer
+ every question you have about Subversion. Sometimes, the
+ precision with which it anticipates your questions will seem
+ eerily telepathic; yet occasionally, you will stumble into a
+ hole in the community's knowledge, and come away empty-handed.
+ When this happens, the best thing you can do is email
+ <email>users at subversion.tigris.org</email> and present your
+ problem. The authors are still there, still watching, and they
+ include not just the three listed on the cover, but many others
+ who contributed corrections and original material. From the
+ community's point of view, solving your problem is merely a
+ pleasant side effect of a much larger project—namely,
+ slowly adjusting this book, and ultimately Subversion itself, to
+ more closely match the way people actually use it. They are
+ eager to hear from you not merely because they can help you, but
+ because you can help them. With Subversion as with all active
+ free software projects, <emphasis>you are not
+ alone</emphasis>.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>Selvfølgelig, ingen kan love at denne boka vil kunne svare på
+ hvert eneste spørsmål du har om Subversion.
+ Noen ganger vil presisjonen i hva den forventer av spørsmål være
+ uhyggelig telepatisk;
+ andre ganger kan du finne et hull i fellesskapets kunnskap, og du
+ står tomhendt tilbake.
+ Når dette skjer, er den beste tingen du kan gjøre å sende en epost
+ til <email>users at subversion.tigris.org</email> og legge fram
+ problemet ditt.
+ Forfatterne er fortsatt der, de følger fortsatt med, og disse består
+ ikke bare av de tre på forsiden, men også mange andre som har
+ bidratt med korreksjoner og originalt materiale.
+ Fra fellesskapets synspunkt er det å løse problemet ditt bare en
+ behagelig bieffekt av et mye større prosjekt – det å sakte tilpasse
+ boka, og aller helst Subversion selv, til å samsvare mer med hvordan
+ den faktisk brukes.
+ De er ivrige etter å høre fra deg, ikke bare fordi de kan hjelpe
+ deg, men fordi du kan hjelpe dem.
+ Det er med Subversion som med alle aktive prosjekter innen fri
+ programvare, <emphasis>du er ikke alene</emphasis>.</para>
- </simplesect>
+ <!-- @ENGLISH {{{
+ <para>Let this book be your first companion.</para>
+ @ENGLISH }}} -->
+ <para>La denne boka bli din første ledsager.</para>
</preface>
Modified: trunk/src/nb/book/styles.css
==============================================================================
--- trunk/src/nb/book/styles.css (original)
+++ trunk/src/nb/book/styles.css Sat Apr 7 07:31:33 2007
@@ -142,14 +142,20 @@
font-size: 100% !important;
}
-.author
+.author, .pubdate
{
+ margin: 0;
font-size: 100%;
font-style: italic;
font-weight: normal;
color: black;
}
+.preface div.author, .preface .pubdate
+{
+ font-size: 80%;
+}
+
.sidebar
{
border-top: dotted 1px black;
More information about the svnbook-dev
mailing list