[svnbook commit] r2737 - in trunk/src/it: . book
aronnax
noreply at red-bean.com
Mon Mar 12 18:59:27 CDT 2007
Author: aronnax
Date: Mon Mar 12 18:59:26 2007
New Revision: 2737
Log:
Verified and corrected the entire Chapter 3.
Corrected minor errors in Chapters 1 and 2.
Improved Howto-join-SVN-BOOK-IT.txt and Howto-translate.txt.
Modified:
trunk/src/it/Howto-join-SVN-BOOK-IT.txt
trunk/src/it/Howto-translate.txt
trunk/src/it/book/ch01.xml
trunk/src/it/book/ch02.xml
trunk/src/it/book/ch03.xml
Modified: trunk/src/it/Howto-join-SVN-BOOK-IT.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Howto-join-SVN-BOOK-IT.txt (original)
+++ trunk/src/it/Howto-join-SVN-BOOK-IT.txt Mon Mar 12 18:59:26 2007
@@ -5,87 +5,91 @@
PERCHÉ "Howto-Join..." SIAMO O NO ITALIANI?
--------------------------------------------------------------------------------
-Si ma gli "HowTo" sono un classico ed "HowTo-unirsi-al-SVN-BOOK-IT" mi suonava male e poi...
-l'inglese per tradurre dobbiamo masticarlo un pochino!? :-)
-
+Si ma gli "HowTo" sono un classico ed "HowTo-unirsi-al-SVN-BOOK-IT" mi suonava
+male e poi... l'inglese per tradurre dobbiamo masticarlo un pochino!? :-)
MODIFICA E CODIFICA DI QUESTO ED ALTRI DOCUMENTI
--------------------------------------------------------------------------------
-Al fine di preservare il contenuto di questo documento è importante rispettare
-e capire le ragioni delle seguenti regole.
+Al fine di preservare il contenuto di questo documento è importante rispettare e
+capire le ragioni delle seguenti regole.
-[1] Questo documento può essere modificato tramite un qualsiasi editor di testi che
-permetta si conservare la formattazione UTF-8.
-Tale codifica è stata scelta quale base comune tra diversi ambienti operativi.
-Un modo semplice per sapere se un editor supporta o meno la codifica UTF-8
-È quello di osservare se le seguenti lettere accentate sono rappresentate in modo corretto:
+[1] Questo documento può essere modificato tramite un qualsiasi editor di testi
+che permetta si conservare la formattazione UTF-8. Tale codifica è stata scelta
+quale base comune tra diversi ambienti operativi. Un modo semplice per sapere se
+un editor supporta o meno la codifica UTF-8 è quello di osservare se le seguenti
+lettere accentate sono rappresentate in modo corretto:
-èùòàéÈ
+àèéìòùÈ
Se tramite l'editor che state usando nella riga seguente NON vedete caratteri
-Riconoscibili allora NON utilizzate questo editor per modificare
-il testo o salvarlo (a meno di configuraro in modo opportuno).
-Quando si salva il documento è importante assicurarsi di utilizzare la codifica UTF-8,
-di solito presente come opzione nella dialog del comando 'save as'.
-
-[2] Se necessario trasferirlo tramite ftp usare sempre la modalità 'binary' (comando 'bin' prima del 'put'/'get').
-Ciò permette di conservare il formato della codifica scelto altrimenti si perde l'informazione
-utilizzata ad esempio per la codifica delle lettere accentate.
+riconoscibili allora NON utilizzate questo editor per modificare il testo o
+salvarlo (a meno di configuraro in modo opportuno). Quando si salva il documento
+è importante assicurarsi di utilizzare la codifica UTF-8, di solito presente
+come opzione nella dialog del comando 'save as'.
+
+[2] Se necessario trasferirlo tramite ftp usare sempre la modalità 'binary'
+(comando 'bin' prima del 'put'/'get'). Ciò permette di conservare il formato
+della codifica scelto altrimenti si perde l'informazione utilizzata ad esempio
+per la codifica delle lettere accentate.
-[3] NON rimuovere la prima linea presente all'inizio di questo file.
-Permette ad alcuni editor (tra i quali MSWord) di definire la codifica da utilizzare.
+[3] NON rimuovere la prima linea presente all'inizio di questo file. Permette ad
+alcuni editor (tra i quali MSWord) di definire la codifica da utilizzare.
INTRODUZIONE
--------------------------------------------------------------------------------
Questo documento raccoglie le convenzioni e adottate dal gruppo di persone che
-desiderano contribuire all'opera di traduzione dall'inglese all'italiano del libro riguardante SVN.
+desiderano contribuire all'opera di traduzione dall'inglese all'italiano del
+libro riguardante SVN.
-Ogni sezione di questo documento è in continuo aggiornamento, sono graditi contributi e suggerimenti.
+Ogni sezione di questo documento è in continuo aggiornamento, sono graditi
+contributi e suggerimenti.
Libertà innanzi tutto: questo lavoro è volontario ed efettuato nel più genuino
-spirito Open Source.
-Questo NON significa che non vi siano delle regole da rispettare: servono semplicemente per
-ordinare il lavoro e fare si che ognuno abbia una visione comune di cosa stiamo facendo e di come lo
-stiamo raggiungendo.
-Le regole sono importanti anche nei rapporti con la comunità internazionale di SVN.
-Un comportamento inaffidabile od inopportuno (es. sulle mail list) non può che creare problemi ai
-singoli ed all'intero gruppo.
-
-Leggete tutto questo documento e rispondete alla domanda "ma ho davvero voglia di partecipare?"
-oppure "ma chi me lo fa fare?", nel caso vogliate proseguire...
-
-Partecipare ad un'attività simile rappresenta un'opportunità per apprendere l'uso di alcuni strumenti
-ed alcuni metodi di collaborazione tramite internet, ma bisogna avere sicuramente una buona dose
-di motivazione e passione.
-Infine, nel migliore dei casi potremo ottenere di essere citati nel paragrafo "Italian Translation Team",
-ma sicuramente resterà anche la soddisfazione di aver supportato in qualche modo SVN!
+spirito Open Source. Questo NON significa che non vi siano delle regole da
+rispettare: servono semplicemente per ordinare il lavoro e fare si che ognuno
+abbia una visione comune di cosa stiamo facendo e di come lo stiamo
+raggiungendo. Le regole sono importanti anche nei rapporti con la comunità
+internazionale di SVN. Un comportamento inaffidabile od inopportuno (es. sulle
+mail list) non può che creare problemi ai singoli ed all'intero gruppo.
+
+Leggete tutto questo documento e rispondete alla domanda "ma ho davvero voglia
+di partecipare?" oppure "ma chi me lo fa fare?", nel caso vogliate proseguire...
+
+Partecipare ad un'attività simile rappresenta un'opportunità per apprendere
+l'uso di alcuni strumenti ed alcuni metodi di collaborazione tramite Internet,
+ma bisogna avere sicuramente una buona dose di motivazione e passione. Infine,
+nel migliore dei casi potremo ottenere di essere citati nel paragrafo "Italian
+Translation Team", ma sicuramente resterà anche la soddisfazione di aver
+supportato in qualche modo SVN!
I RAPPORTI CON LA O'REILLY
--------------------------------------------------------------------------------
-O'Reilly NON ha mai espresso la volontà di utilizzare o pubblicare le versioni tradotte, in italiano od altre lingue,
-da parte di comunità simili alla nostra.
+O'Reilly NON ha mai espresso la volontà di utilizzare o pubblicare le versioni
+tradotte, in Italiano od altre lingue, da parte di comunità simili alla nostra.
Ciò NON esclude che possa farlo in futuro.
È importante sapere che O'Reilly è libera di tradurre il libro con propri mezzi.
-Infine è importante notare che, come nel caso della pubblicazione in giapponese, la licenza open source del libro SVN
-permette a chiunque di tradurre e pubblicare il testo senza dover neppure pagare gli autori(!).
+Infine è importante notare che, come nel caso della pubblicazione in giapponese,
+la licenza Open Source del libro SVN permette a chiunque di tradurre e
+pubblicare il testo senza dover neppure pagare gli autori(!).
-Queste informazioni sono state tradotte da una gentile mail di CM Pilato (uno degli autori del libro) nel marzo 2006.
+Queste informazioni sono state tradotte da una gentile mail di CM Pilato (uno
+degli autori del libro) nel marzo 2006.
SVN ITALIAN TEAM
--------------------------------------------------------------------------------
-Per un elenco completo ed aggironato delle persone attualmente attive, fare riferimento
-al doc. Hoto-Transalte.txt consultabile presso il repository dedicato all'attività del gruppo
-svn-it.
+Per un elenco completo ed aggironato delle persone attualmente attive, fare
+riferimento al doc. Howto-transalte.txt consultabile presso il repository
+dedicato all'attività del gruppo svn-it.
COMUNICAZIONI
--------------------------------------------------------------------------------
-Tutte le comunicazioni riguardanti aspetti collegati alle attività del gruppo sono
-realizzate utilizzando la mail list
+Tutte le comunicazioni riguardanti aspetti collegati alle attività del gruppo
+sono realizzate utilizzando la mail list
svn-it at red-bean.com
@@ -95,34 +99,43 @@
LE PRIME COSE DA FARE PER UNIRSI AL GRUPPO SVN-IT
--------------------------------------------------------------------------------
-- Ricevere e leggere tutte le informazioni aggiornate riguardo lo stato del progetto.
-- Iscriversi alla mail list presso http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
-- Inviare una mail a svn-it at red-bean.com per informare della volontà di partecipare al gruppo di lavoro.
-- Decidere se confermare o meno la collaborazione e comunicarlo sulla mail list presso svn-it at red-bean.com.
-- Scegliere un nickname ed un indirizzo di mail per poter essere identificati/contattati e comunicarlo
-presso svn-it at red-bean.com nella forma:
+- Ricevere e leggere tutte le informazioni aggiornate riguardo lo stato del
+progetto.
+- Iscriversi alla mail list presso
+http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
+- Inviare una mail a svn-it at red-bean.com per informare della volontà di
+partecipare al gruppo di lavoro.
+- Decidere se confermare o meno la collaborazione e comunicarlo sulla mail list
+presso svn-it at red-bean.com.
+- Scegliere un nickname ed un indirizzo di mail per poter essere
+identificati/contattati e comunicarlo presso svn-it at red-bean.com nella forma:
NOME/COGNOME EMAIL NICKNAME
???? ???? ?????
-Si consiglia di utilizzare lo stesso account di email sia per iscriversi presso la mail list,
-sia per comunicare i propri dati per la creazione dell'account per accedere alla repository
-dei src del libro.
-Attenzione il nickname sarà utilizzato come login name per accedere alla repository del gruppo
-di lavoro e 'firmare' ogni contributo.
+Si consiglia di utilizzare lo stesso account di email sia per iscriversi presso
+la mail list, sia per comunicare i propri dati per la creazione dell'account per
+accedere alla repository dei src del libro.
+
+Attenzione il nickname sarà utilizzato come login name per accedere alla
+repository del gruppo di lavoro e 'firmare' ogni contributo.
Complimenti siete a bordo!
-Per favore: se pensate di non avere necessità di utilizzare l'account perchè pensate di lavorare
-SEMPRE in coppia con qualcuno che dispone già di un account, NON richiedete la creazione dell'account.
-La creazione e manutenzione degli account svn è realizzata da persone della comunità internazionale svn:
-è chiaro che la creazione di account MAI utilizzati NON giova alla credibilità del gruppo.
+Per favore: se pensate di non avere necessità di utilizzare l'account perché
+pensate di lavorare SEMPRE in coppia con qualcuno che dispone già di un account,
+NON richiedete la creazione dell'account. La creazione e manutenzione degli
+account svn è realizzata da persone della comunità internazionale svn: è chiaro
+che la creazione di account MAI utilizzati NON giova alla credibilità del
+gruppo.
ASPETTI OPERATIVI
--------------------------------------------------------------------------------
-Per dettagli riguardanti i diversi aspetti coinvolti nell'opera di traduzione, fare riferimento al
-doc. HowTo-translate.txt contenuto presso la repository della traduzione it.
-Per saper come raggiungere la repository della traduzione, consultare il doc. Howto-translate.txt
-paragrafo 'ASPETTI OPERATIVI' ed anche 'Checkout dei src XML (sezione italiana)'.
+Per dettagli riguardanti i diversi aspetti coinvolti nell'opera di traduzione,
+fare riferimento al doc. Howto-translate.txt contenuto presso la repository
+della traduzione it.
+Per saper come raggiungere la repository della traduzione, consultare il doc.
+Howto-translate.txt paragrafo 'ASPETTI OPERATIVI' ed anche 'Checkout dei src XML
+(sezione italiana)'.
- fine del documento -
Modified: trunk/src/it/Howto-translate.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Howto-translate.txt (original)
+++ trunk/src/it/Howto-translate.txt Mon Mar 12 18:59:26 2007
@@ -4,12 +4,14 @@
Manutentore di questo file: nebiac alias federico.nebiacolombo at softeco.it
e singoli traduttori per la sezione 'Piano di Lavoro'.
+
INTRODUZIONE
--------------------------------------------------------------------------------
Questo documento raccoglie appunti, convenzioni e procedure adottate dal gruppo
di persone che desiderano contribuire all'opera di traduzione dall'inglese
all'italiano del libro riguardante SVN.
+
PIANO DI LAVORO
--------------------------------------------------------------------------------
In sintesi ogni capitolo viene diviso in diverse parti, ogni parte viene
@@ -47,7 +49,7 @@
Ch03 - 36pg [Miky]+[aronnax] per verifica [07-07-2006] [TC] da inizio fino a <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> esclusa
[basetta]+[ender] per verifica [01-10-2006] [TC] fino da <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> fino <sect1 id="svn.tour.cycle"> esclusa
- [Miky]+[aronnax] per verifica [21-07-2006] [VIP] da <sect1 id="svn.tour.cycle"> fino alla fine del capitolo
+ [Miky]+[aronnax] per verifica [21-07-2006] [TC] da <sect1 id="svn.tour.cycle"> fino alla fine del capitolo
12-10-2006 nebiac sta proseguendo nella verifica.
Ch04 - 34pg [bpietro]+[nebiac] per verifica [30-09-2006] [TIP] Tutto, oltre verifica si devono tradurre alcune parole, cerca ??parola?
@@ -65,12 +67,11 @@
copyright [nebiac]+[bpietro] per verifica [14-07-2006] [TC] Tutto.
-
SVN ITALIAN TEAM
--------------------------------------------------------------------------------
-=================================================================================================
+==========================================================================================
NAME EMAIL NICKNAME NOTES
-=================================================================================================
+==========================================================================================
Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it nebiac CONFIRMED
Michela Pilla michelapilla at hotmail.com Miky CONFIRMED
Daniele Piaggesi d.piaggesi at fastwebnet.it g0blin CONFIRMED
@@ -91,14 +92,16 @@
Mauro Franceschini mauro.franceschini at gmail.com - NOT CONFIRMED
Michele Odorizzi michele.odorizzi at tin.it - NOT CONFIRMED
+
ASPETTI OPERATIVI
--------------------------------------------------------------------------------
-- I sorgenti del libro sono in formato XML conservati presso il repository svn
+I sorgenti del libro sono in formato XML conservati presso il repository svn
ufficiale della SVN.org il cui URL è:
http://svn.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it
-La stessa repository può essere comodamente esplorata/monitorate tramite il link:
+La stessa repository può essere comodamente esplorata/monitorate tramite il
+link:
http://viewvc.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it/
@@ -113,14 +116,16 @@
utilizzare per effettuare /validare la traduzione a seconda delle piattaforme
che verranno Utilizzate.
-Client SVN:
+Client SVN
+----------
- svn: client command line.
http://subversion.tigris.org/project_packages.html
- jsvn: client Java per accedere ad una repository SVN.
Molto comodo se si deve lavorare sia sotto Windows che Linux.
Download from: http://jsvn.alternatecomputing.com/jsvn-0.8.jar
-I dettagli riguardo l'installazione e l'uso sono raccolti nel doc. Appunti-JSVN.doc.
+I dettagli riguardo l'installazione e l'uso sono raccolti nei file
+Appunti-JSVN.doc e Appunti-JSVN.odt.
- Tortoisesvn: client svn integrato in Windows Explorer.
http://tortoisesvn.tigris.org/
@@ -132,7 +137,7 @@
http://www.jedit.org/
-IL FILE TEST-ME.TXT
+IL FILE test-me.txt
--------------------------------------------------------------------------------
È presente nella dir src/it della nostra repository.
Lo scopo di questo file è quello di fornire l'opportunità di provare liberamente
@@ -146,16 +151,17 @@
PROCEDURE & ALTRE INFORMAZIONI
--------------------------------------------------------------------------------
-In questa sezione saranno descritte le 'procedure' di routine quali ad esempio:
- - Checkout,modifica,commit/update dei src XML (sezione italiana)
- - Validazione dei src XML
- - Dai SRC XML ad HTML
- - Dai SRC XML ad PDF
- - Dai SRC XML ad CHM
- - NIGHTLY BUILDS
+Nelle sezioni che seguono saranno descritte le 'procedure' di routine quali ad
+esempio:
+- Checkout,modifica,commit/update dei src XML (sezione italiana)
+- Validazione dei src XML
+- Dai SRC XML ad HTML
+- Dai SRC XML ad PDF
+- Dai SRC XML ad CHM
+- Nightly builds
-Checkout dei src XML (sezione italiana)
+CHECKOUT DEI SRC XML (SEZIONE ITALIANA)
--------------------------------------------------------------------------------
L'operazione di checkout, permette di creare una copia locale sincronizzata
con il repository svn.
@@ -165,23 +171,25 @@
per le quali NON si è ancora effettuato commit equivale a PERDERE le modifiche
locali poiché vengono sovrascritte dai contributi provenienti dal repository.
-Supponiamo di avere la seguente directory
+Supponiamo di avere la seguente directory:
+
c:\user\prj\svn-book\DEV\src
ed utilizzare il client command line 'svn'.
Nel caso di un client diverso (jsvn, tortoise svn) la procedura va adattata.
-Utilizzando il client svn i comandi da impostare sono:
+I comandi da eseguire sono:
cd c:\user\prj\svn-book\DEV\src
svn checkout http://svn.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it
-viene creata la directory .\it quindi ora la struttura è:
+Viene creata la directory .\it, quindi la struttura ora è:
c:\user\prj\svn-book\DEV\src\it
- Modificare i src XML ponendo attenzione a non cancellare anche parzialmente i
tags XML.
+
ATTENZIONE: Per evitare di incappare in problemi relativi alla codifica (specie
in fase di validazione dei src xml) causati ad esempio dall'uso di lettere
accentate italiane.
@@ -208,11 +216,12 @@
la nota "COMMENTI AI COMMIT" più avanti in questo documento.
-Validazione dei src XML
+VALIDAZIONE DEI SRC XML
--------------------------------------------------------------------------------
-Su Linux:
--------------
-Verificato su: Red Hat Enterprise 4
+
+Su Linux
+--------
+Verificato su: Red Hat Enterprise 4, Gentoo Linux 2006.1
Prerequisiti:
- Il validatore XML 'xmllint' come parte della libxml2, tipicamente disponibile
nelle distribuzioni Red Hat (RH).
@@ -228,15 +237,15 @@
In caso di errori, risolvere il problema partendo dal primo segnalato.
-Su Windows:
--------------
+Su Windows
+----------
Verificato su: Windows Server 2003, Windows XP Pro.
Prerequisiti:
- Installare Cygwin (http://www.cygwin.com) (*1) assicurandosi di includere i
pacchetti:
- - make
- - libxml2
- - subversion
+ - make
+ - libxml2
+ - subversion
Cosa fare:
Effettuare il checkout di
@@ -248,8 +257,6 @@
In caso di errori, risolvere il problema partendo dal primo segnalato.
-
-
(*1) Per chi non fosse pratico di Cygwin: è una sorta di porting sotto Windows
di un ambiente Unix/Linux. Si basa su un meccanismo di installazione molto
particolare: collegandosi al sito cygwin è possibile selezionare i componenti
@@ -276,21 +283,22 @@
Se si usa un altro utente, ovviamente si deve cambiare la dir.
-Dai SRC XML ad HTML
+DAI SRC XML AD HTML
--------------------------------------------------------------------------------
-Premessa:
--------------
+Premessa
+--------
Il libro di Subversion è scritto usando DocBook Lite, una versione semplificata
di DocBook.
DocBook è una collezione di DTD e schemi XML che definiscono la struttura di un
-documento (una specie di HTML, più ricco e più adatto alla definizione di libri).
+documento (una specie di HTML, più ricco e più adatto alla definizione di
+libri).
I file XML che compongono questo libro su Subversion rispettano i DTD definiti
da DocBook Lite; nel nostro caso si trovano in src/tools/dtd/ e vengono usati
per la validazione quando eseguiamo il comando make valid.
-Recuperare i file XSLT:
------------------------
+Recuperare i file XSLT
+----------------------
Un grande vantaggio che deriva dall'adozione di DocBook è la grande
disponibilità di fogli di stile XSL in grado di trasformare i file XML in
diversi formati e con diversi layout.
@@ -301,13 +309,14 @@
di XSL specifici per DocBook.
Scaricare l'ultimo pacchetto 'docbook-xsl' dall'indirizzo
- http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=21935
+ http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=21935
una volta scaricato, scompattare l'archivio e rinominarlo in src/tools/xsl
I passi dovrebbe essere qualcosa come:
- $ cd src/tools
- $ tar zxvf docbook-xsl-X.YY.Z.tar.gz
- $ mv docbook-xsl-X.YY.Z xsl
+
+ $ cd src/tools
+ $ tar zxvf docbook-xsl-X.YY.Z.tar.gz
+ $ mv docbook-xsl-X.YY.Z xsl
Il processo di build si aspetta di trovare i fogli di stile in src/tools/xsl/
@@ -317,52 +326,55 @@
XSLT applica un foglio di stile .xsl a un file .xml e produce un nuovo documento
a markup. Recuperare libxslt, una libreria C per XSLT,
- Per Linux
- -------------
- Scaricare da http://xmlsoft.org/XSLT/
-
- Per Windows
- -------------
- Usando cygwin, si può scaricare il pacchetto utilizzando il programma di setup.
- Devel->libxslt
+ Per Linux
+ ---------
+ Scaricare da http://xmlsoft.org/XSLT/
+
+ Per Windows
+ -----------
+ Usando cygwin, si può scaricare il pacchetto utilizzando il programma di
+ setup. Devel->libxslt
Generazione delle pagine HTML
-------------------------------
+-----------------------------
Dalla directory src/it lanciare il comando
- $ make all-html
+ $ make all-html
-Ciò produrrà una versione del libro su una singola pagina HTML in book/svn-book.html
+Ciò produrrà una versione del libro su una singola pagina HTML in
+book/svn-book.html
ed una versione multipagina in book/html-chunk/.
Nota che è un processo piuttosto pesante e può impiegare parecchi minuti.
-Dai SRC XML ad PDF
+DAI SRC XML A PDF
--------------------------------------------------------------------------------
...da completare (benvenuti i contributi di qualche anima volenterosa:-)
-Dai SRC XML ad CHM
+DAI SRC XML A CHM
--------------------------------------------------------------------------------
...da completare (benvenuti i contributi di qualche anima volenterosa:-)
NIGHTLY BUILDS
-----------------------------------------------
+--------------------------------------------------------------------------------
A cura della comunità svn, ogni notte, a partire dai sorgenti tradotti in
italiano, vengono ricostruite sia la forma HTML che quella PDF del libro svn.
See http://svnbook.red-bean.com/nightly/ for the new look of the nightlybuild
index.
-And see the following links for nightly build logs of the currently brokenlocales:
+And see the following links for nightly build logs of the currently
+brokenlocales:
it: http://svnbook.red-bean.com/nightly/nightly-build.it.log
CONVENZIONI
--------------------------------------------------------------------------------
-- ELENCO DI OGGETTI (list of items)
+Elenco di oggetti (list of items)
+---------------------------------
Nel caso di elenchi del tipo:
"List of items: first item, second item, third one, ... ,
last but one item, and last item."
@@ -379,7 +391,8 @@
descrive i comandi, il relativo outout e le opzioni (switch).
-- TITLE CAPITALIZATION
+Title capitalization
+--------------------
In inglese i titoli dei libri sono riportati utilizzando le maiuscole per ogni
parola del titolo, in italiano non è richiesto, segue un esempio:
@@ -392,46 +405,72 @@
"Come Leggere Questo Libro,..."
-- LETTERE ACCENTATE
+Lettere accentate
+-----------------
Le lettere accententate o comunque tutti i caratteri estesi (non-ASCII) devono
essere inseriti usando UTF-8 come codifica di riferimento.
Quando si salva il documento è importante assicurarsi di utilizzare la codifica
UTF-8, di solito presente come opzione nella dialog del comando 'save as'.
Si raccomanda di NON sostituire le lettere accentate con il digramma
-lettera+apostrofo all'interno del testo tradotto in italiano:
+lettera+apice all'interno del testo tradotto in italiano:
Errato Corretto
a',e',i',o',u' à,è,é,ì,ò,ù
E' È
-Per quanto riguarda l'uso dell'accento acuto 'é', segue un piccolo vademecum
-contenente gli errori più frequenti da evitare (la lista è ovviamente
-incompleta):
-Errato Corretto
-perche' perchè perché
-poiche' poichè poiché
-affinche' affinchè affinché
+È obbligatorio utilizzare l'accento solo in questi casi:
+
+- nelle parole tronche (vedi oltre) composte da più di una sillaba: (es. Perù,
+bensì ecc.)
+- nelle seguenti parole monosillabiche: è, dà, dì, là, lì, né, sé, sì, tè, ciò,
+già, giù, più, può, scià ma con alcune eccezioni. L'accento non si usa su da
+usato come preposizione, e come congiunzione, la come articolo e pronome, li
+come pronome, ne come pronome o avverbio, se come congiunzione, si e te come
+pronomi, di come preposizione. L'Accademia della Crusca consiglia di usare sé
+anche quando seguito da stesso o medesimo e indifferentemente al singolare o al
+plurale.
+- nelle forme desuete del verbo avere senza l'acca: ò, à, ài, ànno. Tali forme
+non sono più utilizzate nell'italiano odierno, ma è possibile incontrarle in
+testi datati tra l'Ottocento e il primo Novecento.
+
+Qui di seguito sono elencate le parole più comuni che richiedono l'accento acuto
+sulla e finale:
+
+- Affinché, benché, cosicché, finché, giacché, macché, nonché, perché, poiché,
+purché, sicché e tutti i composti di che; inoltre, lo stesso ché nel significato
+di perché (o affinché);
+- Né (= e non o simili);
+- Sé, usato come pronome;
+- Ventitré e tutti i composti di tre (trentatré, quarantatré, centotré, ecc.);
+- Credé (= credette) e tutte le terze persone singolari del passato remoto in -é
+(rifletté, dové, ecc.; eccezione: diè, per cui vedi sotto);
+- Scimpanzé, nontiscordardimé, mercé, testé, fé (per fede e per fece), affé,
+autodafé, viceré.
Infine per ottenere le lettere maiuscole accentate:
-Carattere MS Windows Linux MacOS
-È ALT+212 Caps Lock+'è' ??
+Carattere MS Windows Linux MacOS X
+È ALT+212 Caps Lock+'è' ALT+Shift+e
-- TONO DELLA TRADUZIONE
+Tono della traduzione
+---------------------
Utilizzare le forme impersonali del tipo 'si può...' oppure 'è possibile...' per
tradurre forme del tipo 'you can...'.
-- CITAZIONI
+Citazioni
+---------
Tradurre riportando anche (prima) la frase in lingua originale, giusto perché
venga mantenuto in modo sicuro lo spirito della frase (originale).
-- USO VIRGOLETTE DOPPIE O SINGOLE
+Uso virgolette doppie o singole
+-------------------------------
Si mantiene lo stesso standard utilizzato nella lingua originale (inglese).
-- PLURALE & TERMINI IN INGLESE ALL'INTERNO DEL TESTO ITALIANO
+Plurale e termini in inglese all'interno del testo italiano
+-----------------------------------------------------------
I termini in inglese devono perdere il plurale.
In italiano è corretto:
@@ -445,14 +484,18 @@
Vedi anche http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2004/23luglio.shtml
-- SPAZIATURA PUNTEGGIATURA E PARENTESI
+Spaziatura punteggiatura e parentesi
+------------------------------------
In accordo con il testo originale in inglese: lasciare uno spazio tra le virgole
o parentesi e la parola successiva.
-Esempio corretto: Ecco un testo, molto breve, che contiene (a scopo dimostrativo) alcune parole.
-Esempio Scorretto: Ecco un testo,molto breve,che contiene(a scopo dimostrativo)alcune parole.
+Esempio corretto: Ecco un testo, molto breve, che contiene (a scopo
+dimostrativo) alcune parole.
+Esempio Scorretto: Ecco un testo,molto breve,che contiene(a scopo
+dimostrativo)alcune parole.
-- FILENAME & PATHNAME CONTENUTI NEGLI ESEMPI
+Filename e pathname contenuti negli esempi
+------------------------------------------
Non sono tradotti, segue un esempio:
$ svn checkout file:///path/to/repos/myproject/trunk myproject
A myproject/foo.c
@@ -460,7 +503,8 @@
A myproject/Makefile
-- CONSERVAZIONE DEI PARAGRAFI E TITOLI IN LINGUA ORIGINALE
+Conservazione dei paragrafi e titoli in lingua originale
+--------------------------------------------------------
Al fine di facilitare la revisione della traduzione, ogni paragrafo viene
conservato nella lingua originale introducendo 'lang="en"' all'interno del tag
<para>.
@@ -488,7 +532,8 @@
a sostituire <para> con <para lang="en"> in modo semi-automatico.
-- COMMENTI AI COMMIT
+Commenti ai commit
+------------------
Su richiesta della comunità svn-book, si prega di introdurre i commenti ai
commit in lingua inglese.
Se si sono già introdotti dei commenti in italiano non è un problema, si possono
@@ -518,7 +563,8 @@
Le modifiche alle prorietà vengono quindi direttamente trasmesse al server svn.
-- COMMENTI INTERNI AL FILE .XML
+Commenti interni al file .xml
+-----------------------------
Non sono da tradurre, in quanto non fanno parte del testo del libro ma sono
annotazioni di servizio contenute internamente al file .XML, segue un esempio:
<!-- ### pll - Fri 07 Feb 2003 12:55:07 -->
@@ -536,10 +582,10 @@
<!-- introdurre comunicazioni di servizio inerenti la traduzione -->
-
DIZIONARIO
--------------------------------------------------------------------------------
-Vedi file IT-EN-Dizionario.cliplibrary contenuto in src/it nella rep. SVN BOOK-IT.
+Vedi file IT-EN-Dizionario.cliplibrary contenuto in src/it nella rep. SVN
+BOOK-IT.
Tale file contiene parecchi commenti che ne spiegano il formato interno.
Attualmente (08/06/2006) il dizionario rispetta un formato direttamente
utilizzabile dal plugin 'Clipper' dell'editor JEdit.
@@ -557,20 +603,22 @@
Il tutto è molto più semplice da fare che non da descrivere:-)
-
Installazione JEDIT+plugin 'Clipper'
-----------------------------------------------
+------------------------------------
Scaricare http://www.jedit.org/
Verificato su: Windows XP Prof.+JDK 1.5
Scaricare Jedit 4.2 (es. jedit42install.jar) ed installarlo.
-Se necessario, sotto Windows, per attivarlo usare il seguente script 'jedit.bat':
+Se necessario, sotto Windows, per attivarlo usare il seguente script
+'jedit.bat':
'
start javaw -jar "C:\Program Files\jEdit 4.2\jedit.jar" %1%
'
-Da salvare nella directory che contiene jedit.jar (tipicamente C:\Program Files\jEdit 4.2).
+Da salvare nella directory che contiene jedit.jar (tipicamente C:\Program
+Files\jEdit 4.2).
Dalla pagina http://plugins.jedit.org/list.php?category=11
-scaricare il plugin 'Clipper', scomprimerlo e copiare Clipper.jar nella directory
+scaricare il plugin 'Clipper', scomprimerlo e copiare Clipper.jar nella
+directory
C:\Program Files\jEdit 4.2\jars
Avete appena installato il plugin(!).
@@ -579,7 +627,7 @@
Configurazione di plugin 'Clipper' per uso dizionario
-----------------------------------------------
+------------------------------------------------------
Verificato su: Windows XP Prof.+JDK 1.5
Attivare Jedit
@@ -598,7 +646,7 @@
Modifica del file di dizionario
-----------------------------------------------
+-------------------------------
Se Jedit è già attivo, per ottenere la rilettura da parte del plugin del file
di dizionario è necessario scollegare/ricollegare il plugin:
menù Plugins->Plugin Manager
Modified: trunk/src/it/book/ch01.xml
==============================================================================
--- trunk/src/it/book/ch01.xml (original)
+++ trunk/src/it/book/ch01.xml Mon Mar 12 18:59:26 2007
@@ -104,7 +104,7 @@
che sono specifiche allo sviluppo software—come
comprendere nativamente i linguaggi di programmazione o
integrare strumenti per la compilazione del software.
- Subversion, tuttavia, non è uno di questi sistemi. E' un
+ Subversion, tuttavia, non è uno di questi sistemi. È un
sistema sistema generico che può essere utilizzato per gestire
<emphasis>qualsiasi</emphasis> insieme di files. Per qualcuno
questi files possono contenere codice sorgente—per
@@ -152,15 +152,15 @@
di cui un componente è il controllo di versione. Sebbene
CEE usasse proprio CVS come suo iniziale sistema di
versionamento, fin dall'inizio fu chiaro che tale software
- portava con se alcune limitazioni e CollabNet capì che
+ portasse con se alcune limitazioni e CollabNet capì che
avrebbe dovuto trovare qualcosa di meglio.
Sfortunatamente, CVS nel frattempo era ampiamente diventato
lo standard <foreignphrase>de facto</foreignphrase> nel
- mondo dell'open source, poichè non c'è nulla di meglio, per
+ mondo dell'open source, poiché non c'è nulla di meglio, per
lo meno non sotto una licenza free. Così CollabNet decise di
di scrivere da zero un nuovo sistema per il controllo di
- versione, mantenendo l'idea base di CVS, evitando i suoi bugs
- e aggiungendo features.</para>
+ versione, mantenendo l'idea base di CVS, evitando i suoi bug
+ e aggiungendo feature.</para>
<para lang="en">In February 2000, they contacted Karl Fogel, the author of
<citetitle>Open Source Development with CVS</citetitle>
@@ -189,15 +189,15 @@
<para>Nel febbraio del 2000, fu contattato Karl Fogel, l'autore
del libro <citetitle>Sviluppare Open Source con CVS</citetitle>
- (Coriolis, 1999), al quale fu chiesto se avesse avuto piacere
+ (Coriolis, 1999), al quale fu chiesto se avrebbe avuto piacere
di lavorare su questo nuovo progetto. Coincidenza volle che,
- in quel periodo, Karl, stava già lavorando a un progetto per
+ in quel periodo, Karl stesse già lavorando a un progetto per
un nuovo sistema di versionamento con il suo amico Jim Blandy.
Nel 1995, i due avevano fondato la Cyclic Software, una
compagnia che si occupava di stipulare contratti di supporto
all'utilizzo di CVS, e sebbene più tardi essi cedettero la
- loro attività, continuarono ancora ad utilizzare, per lavoro,
- CVS ogni giorno. La loro frustrazione con CVS, condusse Jim a
+ loro attività, continuarono ancora ad utilizzare giornalmente,
+ per lavoro, CVS. La loro frustrazione con CVS, condusse Jim a
pensare seriamente ad un modo migliore per gestire dati
versionati; egli aveva già non solo ideato il nome
<quote>Subversion</quote>, ma anche la concezione base del
@@ -206,12 +206,12 @@
dalla sua azienda, la Red Hat Software, sostanzialmente di
potersi dedicare al progetto a tempo indeterminato. CollabNet assunse
Karl e Ben Collins-Sussman e il lavoro vero e proprio sul
- progetto inizio nel mese di maggio. Con l'aiuto di alcuni
+ progetto iniziò nel mese di maggio. Con l'aiuto di alcuni
ben piazzati sostenitori, da Brian Behlendorf e Jason Robbins
- of CollabNet, a Greg Stein (al tempo sviluppatore indipendente
+ di CollabNet, a Greg Stein (al tempo sviluppatore indipendente
attivo nel processo di specifica di WebDAV/DeltaV), Subversion
- in breve tempo attrasse intorno a se una gruppo di attivi
- sviluppatori. Ciò dimostrava che molte persone avevano le
+ in breve tempo attrasse intorno a sé una gruppo di attivi
+ sviluppatori. Ciò dimostrava che molte persone avessero le
stesse frustranti esperienze con CVS, e accolsero con
entusiasmo la possibilità di fare finalmente qualcosa per
migliorarlo.</para>
@@ -227,14 +227,14 @@
<para>Il team di sviluppo originario si concentrò su alcuni
semplici obiettivi. Essi non volevano introdurre un nuovo
- approccio nella metodologia del controllo di versione, essi
+ approccio nella metodologia del controllo di versione, ma
volevano solamente migliorare CVS. Decisero che Subversion
avrebbe incluso le caratteristiche di CVS e preservato il
medesimo modello di sviluppo, ma non avrebbe riproposto le
sue più ovvie debolezze. E sebbene il loro software non avesse
bisogno di presentarsi come una copia di CVS, sarebbe comunque
dovuto essere abbastanza simile per permettere che qualsiasi
- utente di CVS, potesse cambiare e utilizzare Subversion con
+ utente di CVS potesse cambiare e utilizzare Subversion con
pochissima fatica.</para>
<para lang="en">After fourteen months of coding, Subversion became
@@ -260,7 +260,7 @@
<para>Mentre CollabNet iniziava il progetto e tuttora finanzia la
maggior parte del lavoro (paga lo stipendio di un piccolo gruppo
- di sviluppatori che lavorano su Subversion a tempo pieno), Subversion
+ di sviluppatori che lavora su Subversion a tempo pieno), Subversion
viene portato avanti come la maggior parte dei progetti open-source,
gestito attraverso un insieme di regole aperto e trasparente che
incoraggiano la meritocrazia. La licenza di copyright di CollabNet
@@ -340,7 +340,7 @@
directory—non sono supportate in CVS.
In più, in CVS non è possibile rimpiazzare un file versionato
con un nuovo file che ne erediti il nome ma non la
- storia—perchè completamente differente dal vecchio
+ storia—perché completamente differente dal vecchio
file. Con Subversion, è possibile aggiungere, cancellare,
copiare e rinominare sia files che directories. E ogni file
aggiunto nuovamente, inizia con una storia nuova e pulita
@@ -409,7 +409,7 @@
vantaggio in stabilità e interoperabilità, oltre ad un
accesso istantaneo alle caratteristiche che tale webserver
mette a disposizione—autenticazione, autorizzazione,
- wire compression, e così via. E' comunque disponibile
+ wire compression, e così via. È comunque disponibile
anche un processo server a se stante e 'leggero' dedicato a Subversion.
Questo server è progettato su un protocollo
proprio che può essere facilmente veicolato su SSH.</para>
Modified: trunk/src/it/book/ch02.xml
==============================================================================
--- trunk/src/it/book/ch02.xml (original)
+++ trunk/src/it/book/ch02.xml Mon Mar 12 18:59:26 2007
@@ -78,8 +78,8 @@
non nell'accezione comune. Quello che rende Subversion un repository
speciale è che <emphasis>ricorda qualsiasi cambiamento</emphasis> scritto
in esso: ogni cambiamento ad ogni file, e perfino modifiche allo stesso
- albero delle directory, come l'aggiunta, il cancellamento ed il
- riarrangiamento di file e directory</para>
+ albero delle directory, come l'aggiunta, la cancellazione ed il
+ riarrangiamento di file e directory.</para>
<para lang="en">When a client reads data from the repository, it normally
sees only the latest version of the filesystem tree. But the
@@ -99,7 +99,7 @@
filesystem. Ad esempio, un client può chiedere domande storiche come
<quote>Cosa conteneva questa directory l'ultimo Mercoledì?</quote> oppure
<quote>Chi è stata l'ultima persona a cambiare questo file, e che
- modifiche ha apportato?</quote> Queste sono le tipologie di domande che
+ modifiche ha apportato?</quote>. Queste sono le tipologie di domande che
sono alla base di qualsiasi <firstterm>sistema di controllo di
versione</firstterm>: sistemi che sono progettati per registrare e tenere
traccia delle modifiche ai dati nel tempo.</para>
@@ -134,11 +134,10 @@
<para>Tutti i sistemi per il controllo di versione devono risolvere lo
stesso problema fondamentale: come farà il sistema a permettere agli
- utenti di condividere le informazioni, ma evitando che questi possano
+ utenti di condividere le informazioni, evitando al contempo che questi possano
accidentalmente interferire fra loro? È troppo semplice infatti per gli
utenti sovrascrivere accidentalmente le modifiche degli altri nel
- repository.
- </para>
+ repository.</para>
<para lang="en">Consider the scenario shown in <xref
linkend="svn.basic.vsn-models.problem-sharing.dia-1"/>.
@@ -169,9 +168,8 @@
Sally, perché lei non ha mai ricevuto le modifiche di Harry da cui poter
continuare. Il lavoro di Harry è effettivamente perso—o
quantomeno mancante dall'ultima versione del file—e probabilmente
- accidentalmente. Questa è sicuramente la situazione che vogliamo
- evitare.
- </para>
+ accidentalmente. Questa è sicuramente la situazione che si vuole
+ evitare.</para>
<figure id="svn.basic.vsn-models.problem-sharing.dia-1">
<!-- <title>The problem to avoid</title> -->
@@ -304,7 +302,7 @@
B non funzionano più correttamente insieme. La soluzione del blocco
non è stata in grado di prevenire il problema—pertanto si
riceve in qualche modo un falso senso di sicurezza. È facile per
- Harry e Sally immaginare che bloccando i file, ogniuno stia
+ Harry e Sally immaginare che bloccando i file, ognuno stia
iniziando una operazione sicura ed isolata, e di conseguenza non si
preoccupano di discutere i propri cambiamenti incompatibili in
anticipo.
@@ -475,11 +473,11 @@
somebody ends up wasting time on changes that are ultimately
discarded.</para>
- <para>Il modello copia-modifica-fondi è basato sull'assuzione che i file
- siano contestualmente integrabili: di fatto la maggior parte dei file
- nel repository è in formato testo suddiviso in linee (come il codice
- sorgente dei programmi). Ma per i file con formato binario, come
- immagini o suoni, è spesso impossibile fondere modifiche
+ <para>Il modello copia-modifica-fondi è basato sull'assunzione che i
+ file siano contestualmente integrabili: di fatto la maggior parte dei
+ file nel repository è in formato testo suddiviso in linee (come il
+ codice sorgente dei programmi). Ma per i file con formato binario,
+ come immagini o suoni, è spesso impossibile fondere modifiche
conflittuali. In queste situazioni, è realmente necessario per
l'utente prendere turni rigorosi nella modifica del file. Senza un
accesso serializzato, qualcuno potrebbe perdere tempo ad effettuare
@@ -851,7 +849,7 @@
Subversion ha aggiornato i contenuti di <filename>button.c</filename>.
Si noti che Sally non ha dovuto specificare quali file aggiornare;
Subversion usa le informazioni nella directory <filename>.svn</filename>,
- ed informazioni aggiuntive nel repository, per decidere quali file hann
+ ed informazioni aggiuntive nel repository, per decidere quali file hanno
bisogno di essere attualizzati.</para>
</sect2>
@@ -961,7 +959,7 @@
suppose you check out a working copy from a repository whose
most recent revision is 4:</para>
- <para>È importante notare che le copie di lavoro non sempre corrispondono
+ <para>È importante notare che le copie di lavoro non sempre corrispondano
ad una singola revisione del repository; potrebbero contenere file di
varie revisioni differenti. Ad esempio, supponiamo di effettuare
check out di una copia di lavoro da un repository la cui revisione più
@@ -983,7 +981,7 @@
<para>Al momento, questa directory di lavoro corrisponde esattamente alla
revisione 4 del repository. Tuttavia, supponiamo di aver modificato
<filename>button.c</filename>, ed aver sottomesso questo cambiamento.
- Assumendo che nessuna altra commit abbia avuto luogo, la propria commit
+ Assumendo che nessun'altra commit abbia avuto luogo, la propria commit
creerà la revisione 5 del repository, e la propria copia di lavoro
apparirà come segue:</para>
@@ -998,7 +996,7 @@
use <command>svn update</command> to bring your working copy
up to date, then it will look like this:</para>
- <para>Supponiamo che, a questo punto, Sally effettui il commit di una
+ <para>Supponiamo che, a questo punto, Sally effettui la commit di una
modifica a <filename>integer.c</filename>, creando la revisione 6. Se si
usa <command>svn update</command> per attualizzare la propria copia
di lavoro, questa apparirà come segue:</para>
@@ -1019,13 +1017,13 @@
update at the top of your working copy, it will generally
correspond to exactly one revision in the repository.</para>
- <para>La modifica di Sally's a <filename>integer.c</filename> apparirà
- nella propria copia di lavoro, e i propri cambiamenti saranno ancora
+ <para>La modifica di Sally a <filename>integer.c</filename> apparirà
+ nella propria copia di lavoro, ed i propri cambiamenti saranno ancora
presenti in <filename>button.c</filename>. In questo esempio il testo di
<filename>Makefile</filename> è identico nelle revisioni 4, 5 e 6, ma
Subversion marcherà la propria copia di lavoro di
<filename>Makefile</filename> con la revisione 6 per indicare che è la
- corrente. Quindi, dopo aver fatto un aggiornamento pulito al livello più
+ corrente. Quindi, dopo aver fatto un aggiornamento al livello più
alto della propria copia di lavoro, questa corrisponderà esattamente ad
una revisione del repository.</para>
@@ -1067,7 +1065,7 @@
working file is in:</para>
<para>Date queste informazioni, comunicando con il repository, Subversion
- può decidere in quale dei seguenti quattro stati si trova un file nella
+ può decidere in quale dei seguenti quattro stati si trovi un file nella
copia di lavoro:</para>
<variablelist>
@@ -1109,8 +1107,7 @@
repository. Ci sono delle modifiche locali che devono essere
salvate sul repository, quindi un <command>svn commit</command>
del file pubblicherà con successo le modifiche, ed un <command>svn
- update</command> del file non farà nulla.
- </para>
+ update</command> del file non farà nulla.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1131,9 +1128,8 @@
ha subito dei cambiamenti nel repository. Il file dovrebbe essere
aggiornato per renderlo sincronizzato con l'attuale revisione
pubblica. Un <command>svn commit</command> del file non farà
- nulla, e un <command>svn update</command> del file caricherà gli
- ultimi cambiamenti nella copia di lavoro.
- </para>
+ nulla, ed un <command>svn update</command> del file caricherà gli
+ ultimi cambiamenti nella copia di lavoro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1158,8 +1154,7 @@
<command>svn update</command> tenterà di incorporare le modifiche
pubbliche con le modifiche locali. Se Subversion non può
completare la fusione automatica in un modo coerente, lascerà
- all'utente il compito di risolvere il conflitto.
- </para>
+ all'utente il compito di risolvere il conflitto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1169,7 +1164,7 @@
of any item in your working copy. For more information on
that command, see <xref linkend="svn.tour.cycle.examine.status" />.</para>
- <para>Potrebbe sembrare eccessivo tenter tracca di tutto questo, ma il
+ <para>Potrebbe sembrare eccessivo tener traccia di tutto questo, ma il
comando <command>svn status</command> mostrerà la stato di ogni elemento
nella copia di lavoro. Per altre informazioni su questo comando, si veda
<xref linkend="svn.tour.cycle.examine.status" />.
@@ -1196,8 +1191,7 @@
avere una copia di lavoro contenente file e directory con un insieme di
differenti numeri di revisione. Sfortunatamente questa flessibilità
tende a confondere alcuni utenti. Segue quindi un'introduzione sul
- perché esiste questa caratteristica e su come utilizzarla.
- </para>
+ perché esiste questa caratteristica e su come utilizzarla.</para>
<sect3 id="svn.basic.in-action.mixedrevs.update-commit">
<!-- <title>Updates and Commits are Separate</title> -->
@@ -1219,9 +1213,8 @@
modifiche al repository non significa che si sia pronti per ricevere
quelle apportate dagli altri utenti. Se si sta lavorando a delle
modifiche, il comando <command>svn update</command> deve integrare gli
- eventali cambiamenti avvenuti sul repository in quelle su cui si sta
- lavorando, piuttosto che forzare la pubblicazione.
- </para>
+ eventuali cambiamenti avvenuti sul repository in quelle su cui si sta
+ lavorando, piuttosto che forzare la pubblicazione.</para>
<para lang="en">The main side-effect of this rule is that it means a
working copy has to do extra bookkeeping to track mixed
@@ -1233,8 +1226,7 @@
copia di lavoro debba compiere attività supplementari per tener
traccia delle diverse revisioni, oltre a tollerare le diversità
stesse. Ciò inoltre è reso più complicato dal fatto che anche le
- directory stesse sono sotto controllo di versione.
- </para>
+ directory stesse siano sotto controllo di versione.</para>
<para lang="en">For example, suppose you have a working copy entirely at
revision 10. You edit the
@@ -1274,16 +1266,15 @@
<command>svn commit</command> non riceve nessun cambiamento.
D'altronde, se il comando <command>svn commit</command> scaricasse
automaticamente le nuove modifiche dal repository, allora sarebbe
- possibile allineare tutta la copia di lavoro alla revisone 15 —
+ possibile allineare tutta la copia di lavoro alla revisione 15 —
ma si verrebbe così ad infrangere la regola fondamentale che impone a
invio e ricezione di essere azioni separate. Quindi l'unica cosa
- sicura che il client di Subversion può fare è ricordare che il file
- —<filename>foo.html</filename>— è aggiornato alla
+ sicura che il client di Subversion possa fare è ricordare che il file
+ —<filename>foo.html</filename>— sia aggiornato alla
revisione 15. Il resto della copia di lavoro rimane alla revisione 10.
Solo eseguendo un <command>svn update</command> si possono scaricare
- gli utlimissimi cambiamenti, e tutta la copia di lavoro sarà
- contrassegnata alla revisone 15.
- </para>
+ gli ultimissimi cambiamenti, e tutta la copia di lavoro sarà
+ contrassegnata alla revisione 15.</para>
</sect3>
@@ -1310,12 +1301,12 @@
appena stati inviati al repository avranno la revisione di lavoro
più alta di ogni altro. Dopo diversi commit (senza operazioni di
aggiornamento intermedie) la copia di lavoro conterrà una vasta
- combinazione di revisioni. Anche se una sola persona sta usando il
- repository, si continuerà a verficare questo fenomeno. Per esaminare
- la miscela delle revisioni di lavoro, si può usare il comando
- <command>svn status --verbose</command> (per maggiori informazioni
- vedere <xref linkend="svn.tour.cycle.examine.status"/>).
- </para>
+ combinazione di revisioni. Anche se una sola persona stesse usando
+ il repository, si continuerebbe a verificare questo fenomeno. Per
+ esaminare la miscela delle revisioni di lavoro, si può usare il
+ comando <command>svn status --verbose</command> (per maggiori
+ informazioni vedere <xref
+ linkend="svn.tour.cycle.examine.status"/>).</para>
<para lang="en">Often, new users are completely unaware that their
working copy contains mixed revisions. This can be
@@ -1332,8 +1323,7 @@
the <emphasis>older</emphasis> version of the object is
shown.</para>
- <para>
- Spesso i nuovi utenti ignorano completamente che la loro copia di
+ <para>Spesso i nuovi utenti ignorano completamente che la loro copia di
lavoro contenga diverse revisioni. Ciò può generare confusione,
perché molti comandi sono sensibili alla revisione di lavoro degli
oggetti che devono esaminare. Per esempio, il comando
@@ -1342,11 +1332,10 @@
<xref linkend="svn.tour.history.log"/>). Quando un utente invoca
questo comando sulla copia di lavoro di un oggetto, si aspetta di
vedere l'intera storia dell'oggetto stesso. In realtà se la
- revisione di lavoro è puittosto vecchia (solitamente perché non si è
+ revisione di lavoro è piuttosto vecchia (solitamente perché non si è
usato il comando <command>svn update</command> da molto tempo),
allora viene mostrata la storia della
- <emphasis>precedente</emphasis> versione dell'oggetto.
- </para>
+ <emphasis>precedente</emphasis> versione dell'oggetto.</para>
</sect3>
<sect3 id="svn.basic.in-action.mixedrevs.useful">
@@ -1374,8 +1363,7 @@
l'aspetto di un sistema di controllo delle versioni che lo
caratterizza come una <quote>macchina del tempo</quote> — la
caratteristica che permette di muovere ogni porzione della copia di
- lavoro avanti e indietro nella storia.
- </para>
+ lavoro avanti e indietro nella storia.</para>
</sect3>
@@ -1401,8 +1389,8 @@
<para>Primo, non si può effettuare la commit della cancellazione di un
file o directory che non sia completamente aggiornato. Se nel
repository esiste una versione più recente, il tentativo di
- elimnazione verrà rifiutato, per evitare la distruzione accidentale
- di modifiche che non si sono ancora viste.</para>
+ eliminazione verrà rifiutato, per evitare la distruzione accidentale
+ di modifiche che non si siano ancora viste.</para>
<para lang="en">Second, you cannot commit a metadata change to a
directory unless it's fully up-to-date. You'll learn
@@ -1419,8 +1407,7 @@
una directory definisce un insieme specifico di voci e proprietà,
quindi effettuare la commit della modifica di una proprietà a una
directory non aggiornata potrebbe distruggere qualche proprietà che
- non è ancora stata vista.
- </para>
+ non sia ancora stata esaminata.</para>
</sect3>
Modified: trunk/src/it/book/ch03.xml
==============================================================================
--- trunk/src/it/book/ch03.xml (original)
+++ trunk/src/it/book/ch03.xml Mon Mar 12 18:59:26 2007
@@ -15,14 +15,14 @@
</para>
<para>
- Entriamo nei dettagli dell'utilizzo di Subversion. Alla fine
- di questo capitolo, sarete in grado di compiere al meglio tutte
- le attività di cui si ha bisogno per utilizzare Subversion in un normale
- giorno di lavoro.
- La prima cosa da fare è il checkout del proprio
- codice, per poi procedere effettuando modifiche ed esaminando i cambiamenti.
- Si imparerà anche ad importare cambiamenti fatti da altri nella propria directory di lavoro,
- ad esaminarli ed a risolvere qualsiasi tipo di conflitto possa nascere.
+ Entriamo nei dettagli dell'utilizzo di Subversion. Alla fine di questo
+ capitolo, si sarà in grado di compiere al meglio tutte le attività di
+ cui si ha bisogno per utilizzare Subversion in un normale giorno di
+ lavoro. La prima cosa da fare è il checkout del proprio codice, per poi
+ procedere effettuando modifiche ed esaminando i cambiamenti. Si
+ imparerà anche ad importare cambiamenti fatti da altri nella propria
+ directory di lavoro, ad esaminarli ed a risolvere qualsiasi tipo di
+ conflitto possa nascere.
</para>
<para lang="en">
@@ -36,11 +36,12 @@
</para>
<para>
- Questo capitolo non vuole essere un elenco esaustivo di tutti
- i comandi di Subversion — quanto piuttosto un'introduzione alle più comuni attività
- che si possono compiere con Subversion. Si assume che si sia stato letto e compreso
- <xref linkend="svn.basic"/> e che si abbia familiarità con il modello di Subversion.
- Per un riferimento completo a tutti i comandi si rimanda a <xref linkend="svn.ref"/>.
+ Questo capitolo non vuole essere un elenco esaustivo di tutti i
+ comandi di Subversion — piuttosto, è un'introduzione alle più
+ comuni attività che si possono compiere con Subversion. Si assume che
+ sia stato letto e compreso <xref linkend="svn.basic"/> e che si abbia
+ familiarità con il modello di Subversion. Per un riferimento completo a
+ tutti i comandi si rimanda a <xref linkend="svn.ref"/>.
</para>
</simplesect>
@@ -49,31 +50,27 @@
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
<sect1 id="svn.tour.help">
- <title>Help!</title>
-
-
+ <!-- <title>Help!</title> -->
+ <title>Aiuto!</title>
<para lang="en">
Before reading on, here is the most important command you'll
ever need when using Subversion: <command>svn help</command>.
The Subversion command-line client is
- self-documenting—at any time, a quick <command>
- svn help
- <subcommand>
- </command> will describe the syntax,switches,
+ self-documenting—at any time, a quick <command>svn help
+ <subcommand></command> will describe the syntax, switches,
and behavior of the <command>subcommand</command>.
</para>
-
<para>
- Prima di andare oltre, segue uno dei comando più importanti di cui si ha bisogno
- quando si usa Subversion: <command>svn help</command>.
- Il client a riga di comando di Subversion è autoesplicativo;
- ad ogni modo, il veloce ricorso al comando svn help ,<command>
+ Prima di andare oltre, segue uno dei comando più importanti di cui si
+ ha bisogno quando si usa Subversion: <command>svn help</command>. Il
+ client a riga di comando di Subversion è autoesplicativo — in
+ ogni momento, il veloce ricorso al comando svn help,<command>
svn help
<subcommand>
- </command>,descriverà la sintassi,
- le opioni e il comportamento del <command>sottocomando</command>
+ </command>descriverà la sintassi, le opzioni ed il comportamento del
+ <command>sottocomando</command>
</para>
</sect1>
@@ -81,6 +78,7 @@
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
<sect1 id="svn.tour.import">
+ <!-- <title>Import</title> -->
<title>Import</title>
<para lang="en">
@@ -92,14 +90,13 @@
linkend="svn.tour.other.import"/> later in this chapter.
</para>
-
-
<para>
- Per importare un nuovo progetto nel repository di Subversion, si usa il comando
- <command>svn import</command>. Sebbene questa sia la prima cosa da fare quando
- si prepara un server Subversion server, non è una cosa che si debba fare frequentemente.
- Per una descrizione dettagliata dell'import si rimanda a <xref
- linkend="svn.tour.other.import"/> nel seguito di questo capitolo
+ Per importare un nuovo progetto nel repository di Subversion, si usa il
+ comando <command>svn import</command>. Sebbene questa sia la prima cosa
+ da fare quando si prepara un server Subversion, non è una cosa che si
+ debba fare frequentemente. Per una descrizione dettagliata dell'import
+ si rimanda a <xref linkend="svn.tour.other.import"/> nel seguito di
+ questo capitolo.
</para>
</sect1>
@@ -108,7 +105,7 @@
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
<sect1 id="svn.tour.revs">
- <title>Revisioni:Numeri,Chiavi e Date, Accidenti</title>
+ <title>Revisioni: numeri, chiavi e date, accidenti!</title>
<para lang="en">
Before we go on, you should know a bit about how to identify
@@ -119,14 +116,14 @@
you need a mechanism for identifying these snapshots.
</para>
-
<para>
Prima di andare avanti, bisogna sapere qualcosa su come identificare
- una particolare revisione nel proprio repository. Come si è visto in
- <xref linkend="svn.basic.in-action.revs"/>, una revisione è <quote>un'istantanea </quote>
- del repository fatta in un particolare istante di tempo. Man mano che
- si continua a fare commit aumentano le dimensioni del repository,
- perciò bisogna avere un metodo per identificare queste istantanee..
+ una particolare revisione nel proprio repository. Come si è visto in
+ <xref linkend="svn.basic.in-action.revs"/>, una revisione è
+ <quote>un'istantanea</quote> del repository fatta in un particolare
+ istante di tempo. Man mano che si continua a fare commit aumentano le
+ dimensioni del repository, perciò bisogna avere un metodo per
+ identificare queste istantanee.
</para>
<para lang="en">
@@ -138,12 +135,15 @@
lets you refer to these revisions by number, keyword, or
date.
</para>
+
<para>
- Per specificare le revisioni si usa l'opzione <option>--revision</option>
- (<option>-r</option>) specificando la revisione desiderata (<command>svn --revision REV</command>)
- oppure si può specificare un intervallo separando le due revisioni con i due punti ":"
- (<command>svn --revision REV1:REV2</command>).Subversion permette di referenziare
- queste revisioni attraverso numeri,chiavi oppure data.
+ Per specificare le revisioni si usa l'opzione
+ <option>--revision</option> (<option>-r</option>) unito alla
+ revisione desiderata (<command>svn --revision REV</command>) oppure si
+ può specificare un intervallo separando le due revisioni con i due
+ punti <quote>:</quote> (<command>svn --revision
+ REV1:REV2</command>).Subversion permette di referenziare queste
+ revisioni attraverso numeri, chiavi oppure data.
</para>
<!-- =============================================================== -->
<sect2 id="svn.tour.revs.numbers">
@@ -156,11 +156,14 @@
Subversion client informs you of the new revision
number:
</para>
+
<para>
- Quando si crea un nuovo repository Subversion, esso comincia la sua vita dalla revisione zero
- e ogni successivo commit incrementa il numero di revisione di uno.
- Quando si completa il commit, il client Subversion vi comunica il nuovo numero della revisione:
+ Quando si crea un nuovo repository Subversion, questo comincia la sua
+ vita dalla revisione zero ed ogni successivo commit incrementa il
+ numero di revisione di uno. Quando si completa la commit, il client
+ Subversion comunica il nuovo numero della revisione:
</para>
+
<screen>
$ svn commit --message "Corrected number of cheese slices."
Sending sandwich.txt
@@ -174,17 +177,19 @@
in this chapter), you can refer to it as
<quote>3</quote>.
</para>
+
<para>
- Se ad un certo punto, in seguito ci si vuole riferire a quella particolare revisione
- (si vedrà come e perchè si dovrebbe volerlo nel seguito di questo capitolo),
- ci si potrà riferire ad essa in questo modo : <quote>3</quote>.
+ Se ad un certo punto in futuro ci si vorrà riferire a quella
+ particolare revisione (si vedrà come e perché si dovrebbe volerlo nel
+ seguito di questo capitolo), ci si potrà riferire ad essa con il numero
+ <quote>3</quote>.
</para>
+
</sect2>
<!-- =============================================================== -->
<sect2 id="svn.tour.revs.keywords">
- <title>Chiavi per le Revisioni</title>
-
+ <title>Chiavi per le revisioni</title>
<para lang="en">
The Subversion client understands a number of
@@ -193,15 +198,16 @@
<option>--revision</option> switch, and are resolved into
specific revision numbers by Subversion:
</para>
+
<para>
- Il client Subversion riconosce un numero di <firstterm>
- chiavi per le revisioni
- </firstterm>.
- Queste chiavi possono essere usate al posto degli argomenti interi
- per richiamare le <option>--revisioni</option> e vengono risolte
- da Subversion in specifici numeri di revisione:
+ Il client Subversion riconosce un numero di <firstterm>chiavi di
+ revisioni</firstterm>. Queste chiavi possono essere usate al posto
+ degli argomenti interi con l'opzione <option>--revision</option>,
+ e vengono risolte da Subversion in specifici numeri di revisione:
</para>
+
<note>
+
<para lang="en">
Each directory in your working copy contains an
administrative subdirectory called
@@ -211,24 +217,27 @@
end-of-line translation, no nothing) copy of the file as it
existed in the last revision (called the <quote>BASE</quote>
revision) that you updated it to in your working copy. We
- refer to this file as the <firstterm>
- pristine
- copy
+ refer to this file as the <firstterm>pristine copy
</firstterm> or <firstterm>text-base</firstterm> version
of your file, and it's always an exact byte-for-byte copy of
the file as it exists in the repository.
</para>
+
<para>
- Ogni cartella della propria copia di lavoro contiene una sottocartella
- di amministrazione chiamata <filename>.svn</filename>.
- Per ogni file in una cartella, Subversion mantiene una copia nell'area d'amministrazione.
- Questa copia non modificata da parte di Subversion (non è stato applicata l'espansione delle chiavi,
- non è stata effettuata la conversione dei fine riga, non è stato fatto nulla) è una copia dell'ultima revisione
- del file (chiamata la revisione <quote>BASE</quote>) che è stata aggiornata nella propria copia di lavoro.
- Ci si riferirà a questo file come alla revisione <firstterm>copia di ripristino</firstterm> oppure
- <firstterm>testo-base</firstterm>, esso è sempre una copia esatta byte per byte del file che
- si trova nel repository.
+ Ogni directory della propria copia di lavoro contiene una
+ sottodirectory di amministrazione chiamata
+ <filename>.svn</filename>. Per ogni file in una directory,
+ Subversion mantiene una copia nell'area d'amministrazione. Questa
+ copia non modificata da parte di Subversion (nessuna espansione
+ delle chiavi, nessuna conversione dei fine riga, niente) è una
+ copia dell'ultima revisione del file (chiamata revisione
+ <quote>BASE</quote>) che è stata aggiornata nella propria copia di
+ lavoro. Ci si riferirà a questo file come alla revisione
+ <firstterm>copia di ripristino</firstterm> oppure <firstterm>testo
+ base</firstterm>, ed è sempre una copia esatta byte per byte del
+ file che si trova nel repository.
</para>
+
</note>
<variablelist>
@@ -241,7 +250,8 @@
the repository.
</para>
<para>
- L'ultima revisione (o <quote>la più recente</quote>)nel repository.
+ L'ultima revisione (o <quote>la più recente</quote>) nel
+ repository.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -251,17 +261,14 @@
<listitem>
<para>
The revision number of an item in a working copy.
- If the item has been locally modified, the <quote>
- BASE
- version
+ If the item has been locally modified, the <quote>BASE version
</quote> refers to the way the item appears
without those local modifications.
</para>
<para>
- Il numero di revisione di un oggetto in una copia di lavoro.
- Se l'oggetto è stato modificato in locale, la <quote>
- versione BASE
- </quote> fa riferimento al modo in cui l'oggetto appare
+ Il numero di revisione di un oggetto in una copia di lavoro. Se
+ l'oggetto è stato modificato in locale, la <quote>versione
+ BASE</quote> fa riferimento al modo in cui l'oggetto appare
senza le modifiche effettuate.
</para>
</listitem>
@@ -275,8 +282,8 @@
<literal>BASE</literal>, in which an item changed.
</para>
<para>
- La revisione più recente "prima di" oppure "uguale a"
- <literal>BASE</literal>,nella quale un oggetto è cambiato.
+ La revisione più recente prima di, o uguale a
+ <literal>BASE</literal>, nella quale è cambiato un oggetto.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -290,9 +297,9 @@
(Technically, <literal>COMMITTED</literal> - 1.)
</para>
<para>
- La revisione immediatamente <emphasis>precedente</emphasis> rispetto
- all'ultima revisione nella quale un oggetto è cambiato.
- (Tecnicamente, <literal>COMMITTED</literal> - 1.)
+ La revisione immediatamente <emphasis>precedente</emphasis>
+ rispetto all'ultima revisione nella quale è cambiato un
+ oggetto. (Tecnicamente, <literal>COMMITTED</literal> - 1.)
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -300,17 +307,19 @@
</variablelist>
<note>
+
<para lang ="en">
<literal>PREV</literal>, <literal>BASE</literal>, and
<literal>COMMITTED</literal> can be used to refer to local
paths, but not to URLs.
</para>
- <para>
- <literal>PREV</literal>,<literal>BASE</literal>, and
- <literal>COMMITTED</literal> possono essere usati per far riferimento a percorsi locali
- ma non a URLs.
+ <para>
+ <literal>PREV</literal>, <literal>BASE</literal> e
+ <literal>COMMITTED</literal> possono essere usati per far
+ riferimento a percorsi locali ma non a URL.
</para>
+
</note>
<para lang="en">
@@ -318,34 +327,35 @@
Don't worry if the commands don't make sense yet; we'll be
explaining these commands as we go through the chapter:
</para>
+
<para>
- Diamo alcuni esempi di chiavi di revisione in azione.
- Non bisogna preoccuparsi se i comandi sembrano non aver senso;
- saranno spiegati in seguito.
+ Diamo alcuni esempi di chiavi di revisione in azione. Non bisogna
+ preoccuparsi se i comandi sembrano non aver senso; saranno spiegati
+ in seguito.
</para>
<screen>
- $ svn diff --revision PREV:COMMITTED foo.c
- # shows the last change committed to foo.c
+$ svn diff --revision PREV:COMMITTED foo.c
+# shows the last change committed to foo.c
- $ svn log --revision HEAD
- # shows log message for the latest repository commit
+$ svn log --revision HEAD
+# shows log message for the latest repository commit
- $ svn diff --revision HEAD
- # compares your working file (with local changes) to the latest version
- # in the repository
-
- $ svn diff --revision BASE:HEAD foo.c
- # compares your <quote>pristine</quote> foo.c (no local changes) with the
- # latest version in the repository
-
- $ svn log --revision BASE:HEAD
- # shows all commit logs since you last updated
-
- $ svn update --revision PREV foo.c
- # rewinds the last change on foo.c
- # (foo.c's working revision is decreased)
- </screen>
+$ svn diff --revision HEAD
+# compares your working file (with local changes) to the latest version
+# in the repository
+
+$ svn diff --revision BASE:HEAD foo.c
+# compares your <quote>pristine</quote> foo.c (no local changes) with the
+# latest version in the repository
+
+$ svn log --revision BASE:HEAD
+# shows all commit logs since you last updated
+
+$ svn update --revision PREV foo.c
+# rewinds the last change on foo.c
+# (foo.c's working revision is decreased)
+</screen>
<para lang="en">
These keywords allow you to perform many common (and
@@ -353,37 +363,38 @@
revision numbers or remember the exact revision of your
working copy.
</para>
+
<para>
- Queste chiavi permettono di effettuare le più comuni
- (ed utili) operazioni senza bisogno di specificare i numeri di revisione
- o di ricordare l'esatta revisione della propria copia di lavoro.
+ Queste chiavi permettono di effettuare le più comuni (ed utili)
+ operazioni senza bisogno di specificare i numeri di revisione o di
+ ricordare l'esatta revisione della propria copia di lavoro.
</para>
</sect2>
<!-- =============================================================== -->
<sect2 id="svn.tour.revs.dates">
<title>Date di revisione</title>
-
+
<para lang="en">Anywhere that you specify a revision number or revision
keyword, you can also specify a date
inside curly braces <quote>{}</quote>. You can even access
a range of changes in the repository using both dates and
revisions together!</para>
-
- <para>Ovunque si specifichi un numero di revisione o una chiave
- di revisione, si può anche specificare una data racchiusa
- fra parentesi graffe <quote>{}</quote>. Sara addiritturà possibile accedere ad un insieme
- di cambiamenti nel repository usando assieme le date e le revisioni!
- </para>
-
+
+ <para>Ovunque si specifichi un numero di revisione o una chiave di
+ revisione, si può anche specificare una data racchiusa fra parentesi
+ graffe <quote>{}</quote>. Sarà addirittura possibile accedere ad un
+ insieme di cambiamenti nel repository usando assieme le date e le
+ revisioni!</para>
+
<para lang="en"> Here are examples of the date formats that Subversion
accepts. Remember to use quotes around any date that contains
spaces.</para>
-
- <para> Qui potete trovare alcuni esempi di formati di data accettati
- da Subversion. Ricordatevi di racchiudere la data tra le doppie
- virgolette se al suo interno sono presenti degli spazi.
- </para>
+
+ <para>Qui potete trovare alcuni esempi di formati di data accettati da
+ Subversion. Ricordatevi di racchiudere la data tra doppi apici se
+ al suo interno sono presenti degli spazi.</para>
+
<screen>
$ svn checkout --revision {2002-02-17}
$ svn checkout --revision {15:30}
@@ -398,24 +409,26 @@
$ svn checkout --revision {20020217T1530-0500}
…
</screen>
-
+
<para lang="en">When you specify a date as a revision, Subversion finds
the most recent revision of the repository as of that
date:</para>
- <para lang="en">Quando si speicifica una data come revisione,
- Subversion trova la più recente revisione del repository registrata
- fino a quella specifica data:</para>
+
+ <para lang="en">Quando si speicifica una data come revisione, Subversion
+ trova la più recente revisione del repository registrata fino a quella
+ specifica data:</para>
+
<screen>
$ svn log --revision {2002-11-28}
------------------------------------------------------------------------
r12 | ira | 2002-11-27 12:31:51 -0600 (Wed, 27 Nov 2002) | 6 lines
…
</screen>
-
+
<sidebar>
-
+
<title>Subversion è indietro di un giorno?</title>
-
+
<para lang="en">If you specify a single date as a revision without
specifying a time of day (for example
<literal>2002-11-27</literal>), you may think that Subversion
@@ -428,45 +441,46 @@
<literal>2002-11-27</literal>, Subversion assumes a time of
00:00:00, so looking for the most recent revision won't
return anything on the day of the 27th.</para>
-
- <para>Se si specifica una singola data come revisione senza
- specificare l'ora (ad esempio
- <literal>2002-11-27</literal>), si potrebbe pensare che Subversion
- restituisca l'ultima revisione effettuata il
- 27 Novembre. Invece , restituirà una revisione del
- 26 Novembre, o anche precedente. Bisogna ricordare che Subversion
- troverà la <emphasis>più recente revisione del
- repositroy</emphasis> a partire dalla data inserita. Se inseriamo
- una data senza un timestamp, come
- <literal>2002-11-27</literal>, Subversion assumerà
- 00:00:00 come timestamp, cosi cercando la revisione più recente non
- troveremo nulla effettuato il 27 Novembre.</para>
-
-
+
+ <para>Se si specifica una singola data come revisione senza specificare
+ l'ora (ad esempio <literal>2002-11-27</literal>), si potrebbe pensare
+ che Subversion restituisca l'ultima revisione effettuata il 27
+ novembre. Invece, restituirà una revisione del 26 novembre, o anche
+ precedente. Bisogna ricordare che Subversion troverà la <emphasis>più
+ recente revisione del repositroy</emphasis> a partire dalla data
+ inserita. Se inseriamo una data senza un timestamp, come
+ <literal>2002-11-27</literal>, Subversion assumerà 00:00:00 come
+ timestamp, cosi cercando la revisione più recente non troveremo nulla
+ effettuato il 27 novembre.</para>
+
<para lang="en">If you want to include the 27th in your search, you can
either specify the 27th with the time (<literal>{"2002-11-27
23:59"}</literal>), or just specify the next day
(<literal>{2002-11-28}</literal>).</para>
-
- <para>Se volessimo includere il 27 Novembre nelle nostre ricerche,
- potremmo specificare assieme alla data anche l'ora (<literal>{"2002-11-27
- 23:59"}</literal>), oppure semplicemente inserire la data del giorno
- successivo (<literal>{2002-11-28}</literal>).</para>
+
+ <para>Se volessimo includere il 27 novembre nelle nostre ricerche,
+ potremmo specificare assieme alla data anche l'ora
+ (<literal>{"2002-11-27 23:59"}</literal>), oppure semplicemente
+ inserire la data del giorno successivo
+ (<literal>{2002-11-28}</literal>).</para>
</sidebar>
-
+
<para lang="en">You can also use a range of dates. Subversion will find
all revisions between both dates, inclusive:</para>
-
- <para>Si può anche usare un intervallo di date. Subversion troverà
- tutte le revisioni comprese tra le due date (estremi compresi):</para>
-
+
+ <para>Si può anche usare un intervallo di date. Subversion troverà tutte
+ le revisioni comprese tra le due date (estremi compresi):</para>
+
<screen>
$ svn log --revision {2002-11-20}:{2002-11-29}
…
</screen>
-
+
<para lang="en">As we pointed out, you can also mix dates and revisions:</para>
- <para>Come abbiamo visto, è possibile combinare le date e le revisioni:</para>
+
+ <para>Come abbiamo visto, è possibile combinare le date e le
+ revisioni:</para>
+
<screen>
$ svn log --revision {2002-11-20}:4040
</screen>
@@ -479,17 +493,18 @@
complete falsifications of true chronology, or even removed
altogether. This will wreak havoc on the internal
date-to-revision conversion that Subversion performs.</para>
-
- <para>Gli utenti dovrebbero fare attenzione ad una sottigliezza che si potrebbe
- rilevare un ostacolo quando si utilizzano le date in Subversion. Poiché
- il timestamp di una revision è salvato come una proprietà della
- revisione—una proprietà modificabile e non gestita dal sistema
- di controllo di versione—i timestamp di revisione possono essere
- modificati per falsificare completamente l'ordine cronologico, o possono
- essere rimossi completamente. Questo porterà problemi sul sistema
- di conversione data-revisione utilizzato da Subversion.</para>
+
+ <para>Gli utenti dovrebbero fare attenzione ad una sottigliezza che si
+ potrebbe rilevare un ostacolo quando si utilizzano le date in
+ Subversion. Poiché il timestamp di una revisione è salvato come una
+ proprietà della revisione — una proprietà modificabile e non
+ gestita dal sistema di controllo di versione — i timestamp di
+ revisione possono essere modificati per falsificare completamente
+ l'ordine cronologico, o possono essere rimossi completamente. Questo
+ porterà problemi sul sistema di conversione data-revisione utilizzato da
+ Subversion.</para>
</sect2>
-
+
</sect1>
<!-- ================================================================= -->
@@ -504,14 +519,13 @@
local machine. This copy contains the <literal>HEAD</literal>
(latest revision) of the Subversion repository that you specify
on the command line:</para>
-
- <para>La maggior parte delle volte si inizierà ad
- utilizzare un repository Subversion, effettuando un
- <firstterm>checkout</firstterm> di un determinato progetto.
- Il checkout crea una copia sulla macchina locale di un repository.
- Questa copia contiene la <literal>HEAD</literal>
- (ultima versione) del repository di Subversion che abbiamo
- specificato dalla linea di comando:</para>
+
+ <para>La maggior parte delle volte si inizierà ad utilizzare un repository
+ Subversion, effettuando un <firstterm>checkout</firstterm> di un
+ determinato progetto. Il checkout crea una copia sulla macchina locale di
+ un repository. Questa copia contiene la <literal>HEAD</literal> (ultima
+ versione) del repository di Subversion che abbiamo specificato dalla
+ linea di comando:</para>
<screen>
$ svn checkout http://svn.collab.net/repos/svn/trunk
@@ -523,11 +537,11 @@
…
Checked out revision 2499.
</screen>
-
+
<sidebar>
-
- <title>Cosa c'è in un nome ?</title>
-
+
+ <title>Cosa c'è in un nome?</title>
+
<para lang="en">Subversion tries hard not to limit the type of data you
can place under version control. The contents of files and
property values are stored and transmitted as binary data, and
@@ -537,18 +551,16 @@
particular file. There are a few places, however, where
Subversion places restrictions on information it
stores.</para>
-
+
<para>Subversion cerca energicamente di non limitare i tipi di dati che
- possono essere messi mettere sotto il controllo di versione.
- Il contenuto dei files e i valori delle proprietà sono salvati e
- trasmessi come dati binari, e
- <xref linkend="svn.advanced.props.special.mime-type"/>
- ci dirà come informare Subversion che operazioni
- <quote>testuali</quote> su un particolare tipo di file non hanno senso.
- Comunque ci sono vari posti dove Subversion
- inserisce delle restrizioni sulle informazioni memorizzate.</para>
-
-
+ possono essere messi sotto il controllo di versione. Il contenuto dei
+ files ed i valori delle proprietà sono salvati e trasmessi come dati
+ binari, e <xref linkend="svn.advanced.props.special.mime-type"/>
+ suggerisce a Subversion che operazioni <quote>testuali</quote> su un
+ particolare tipo di file non hanno senso. Comunque ci sono pochi posti
+ dove Subversion inserisce delle restrizioni sulle informazioni
+ memorizzate.</para>
+
<para lang="en">Subversion internally handles certain bits of
data—for example, property names, path names, and log
messages—as UTF-8 encoded Unicode. This is not to say
@@ -558,18 +570,17 @@
encoding system in use on your computer, if such a conversion
can meaningfully be done (which is the case for most common
encodings in use today).</para>
-
- <para>Subversion gestisce internamente alcune informazioni
- —ad esempio, nomi delle proprietà, percorsi e messaggi di log
- —come Unicode codificato UTF-8. Questo non vuol dire, comunque,
- che tutte le interazioni con Subversion debbano utilizzare la
- codifica UTF-8. Come regola generale, i client Subversion gesticono con
- eleganza e trasparenza la conversione tra UTF-8 e il sistema di codifica
- ultizzato dal computer dell'utente, se questa conversione può essere
- portata a termine correttamente (che è il caso nella maggior parte
- sistemi di codifica odierni).</para>
-
-
+
+ <para>Subversion gestisce internamente alcune informazioni — ad
+ esempio, nomi delle proprietà, percorsi e messaggi di log — come
+ Unicode codificato UTF-8. Questo non vuol dire, comunque, che tutte le
+ interazioni con Subversion debbano utilizzare la codifica UTF-8. Come
+ regola generale, i client Subversion gesticono con eleganza e
+ trasparenza la conversione tra UTF-8 e il sistema di codifica ultizzato
+ dal computer dell'utente, se questa conversione può essere portata a
+ termine correttamente (che è il caso nella maggior parte sistemi di
+ codifica odierni).</para>
+
<para lang="en">In addition, path names are used as XML attribute values
in WebDAV exchanges, as well in as some of Subversion's
housekeeping files. This means that path names can only
@@ -578,15 +589,15 @@
broken up in diffs, or in the output of commands like <xref
linkend="svn.ref.svn.c.log"/> or <xref
linkend="svn.ref.svn.c.status"/>.</para>
-
- <para>In aggiunta, i percorsi dei file sono usati come attributi XML
- negli scambi WebDAV, così come in alcuni file di configurazione di
- Subversion. Questo significa che i percorsi possono solo contenere
- caratteri XML (1.0) valdii. Subversion proibisce l'uso dei caratteri
- TAB, CR, and LF nei percorsi, cosi non saranno scomposti nelle diff,
- o nell'output di comandi come <xref linkend="svn.ref.svn.c.log"/> o
- <xref linkend="svn.ref.svn.c.status"/>.</para>
-
+
+ <para>In aggiunta, i percorsi dei file sono usati come attributi XML negli
+ scambi WebDAV, così come in alcuni file di configurazione di
+ Subversion. Questo significa che i percorsi possono solo contenere
+ caratteri XML (1.0) validi. Subversion proibisce l'uso dei caratteri
+ TAB, CR, and LF nei percorsi, così non saranno scomposti nelle diff, o
+ nell'output di comandi come <xref linkend="svn.ref.svn.c.log"/> o <xref
+ linkend="svn.ref.svn.c.status"/>.</para>
+
<para lang="en">While it may seem like a lot to remember, in practice
these limitations are rarely a problem. As long as your
locale settings are compatible with UTF-8, and you don't use
@@ -596,18 +607,17 @@
path characters as needed in URLs you type to create
<quote>legally correct</quote> versions for internal
use.</para>
-
- <para>Potrebbe sembrare di dover ricordare molte cose: in pratica
- raramente queste limitazioni si rivelano un problema. Fin quando i
- settaggi locali sono compatibili con UTF-8, e non si utilizzano
- caratteri di controllo nei percorsi dei file, non si
- avranno problemi di comunicazione con Subversion.
- I client da linea di comando ci danno un aiuto in più
- —si occupano, ove necessario, di sostituire i caratteri legali
- presenti nelle URL da noi inserite in sequenze di escape creando cosi versioni di
- URL <quote>legittime</quote>per un uso interno.
- </para>
-
+
+ <para>Potrebbe sembrare di dover ricordare molte cose: in pratica
+ raramente queste limitazioni si rivelano un problema. Fin quando i
+ settaggi locali sono compatibili con UTF-8, e non si utilizzano
+ caratteri di controllo nei percorsi dei file, non si avranno problemi di
+ comunicazione con Subversion. I client da linea di comando ci danno un
+ aiuto in più — si occupano, ove necessario, di sostituire i
+ caratteri legali presenti nelle URL da noi inserite in sequenze di
+ escape creando così versioni di URL <quote>legittime</quote> per un uso
+ interno.</para>
+
<para lang="en">Experienced users of Subversion have also developed a set
of best-practice conventions for laying out paths in the
repository. While these aren't strict requirements like the
@@ -616,17 +626,16 @@
you'll find throughout this book is one of these conventions;
we'll talk a lot more about it and related recommendations in
<xref linkend="svn.branchmerge"/>.</para>
-
- <para>Utenti esperti di Subversion hanno sviluppato un insieme
- di convenzioni per costruire percorsi nel repository.
- Anche se l'adozione di queste convenzioni non sono strettamente
- necessarie come la sintassi descritta sopra, portano sicuramente
- benifici nell'organizzazione ed esecuzione di operazioni che avvengono
- con una certa frequenza. La parte <literal>/trunk</literal> degli URLs
- che in questo libro si trova ovunque, è una di queste convenzioni;
- in seguito parleremo diffusamente sia di queste convenzioni sia delle
- relative raccomandazioni
- <xref linkend="svn.branchmerge"/>.</para>
+
+ <para>Utenti esperti di Subversion hanno sviluppato un insieme di
+ convenzioni per costruire percorsi nel repository. Anche se l'adozione
+ di queste convenzioni non sono strettamente necessarie come la sintassi
+ descritta sopra, portano sicuramente benifici nell'organizzazione ed
+ esecuzione di operazioni che avvengono con una certa frequenza. La parte
+ <literal>/trunk</literal> degli URL che si trova ovunque in questo
+ libro, è una di queste convenzioni; in seguito parleremo diffusamente
+ sia di queste convenzioni sia delle relative raccomandazioni <xref
+ linkend="svn.branchmerge"/>.</para>
</sidebar>
@@ -634,11 +643,11 @@
you can just as easily check out any deep subdirectory of a
repository by specifying the subdirectory in the checkout
URL:</para>
-
- <para>Sebbene l'esempio sopra effettui un ckeckout della directory trunk,
- si puo' semplicemente effettuare il chekout di una qualunque
- sottodirectory di un repository specificando la sottodirectory nel URL
- </para>
+
+ <para>Sebbene l'esempio sopra effettui un ckeckout della directory trunk, si
+ può semplicemente effettuare il chekout di una qualunque sottodirectory di
+ un repository specificando la sottodirectory nell'URL</para>
+
<screen>
$ svn checkout http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/doc/book/tools
A tools/readme-dblite.html
@@ -649,7 +658,7 @@
…
Checked out revision 2499.
</screen>
-
+
<para lang="en">Since Subversion uses a <quote>copy-modify-merge</quote>
model instead of <quote>lock-modify-unlock</quote> (see <xref
linkend="svn.basic"/>), you're already able to start making
@@ -658,16 +667,16 @@
directories on your system. You can edit and change them, move
them around, you can even delete the entire working copy and
forget about it.</para>
-
- <para>Dal momento che Subversion utilizza un modello
- <quote>copy-modify-merge</quote> invece di uno
- <quote>lock-modify-unlock</quote> (see <xref linkend="svn.basic"/>),
+
+ <para>Dal momento che Subversion utilizza un modello
+ <quote>copy-modify-merge</quote> invece di uno
+ <quote>lock-modify-unlock</quote> (see <xref linkend="svn.basic"/>),
possiamo direttamente effettuare cambiamenti sui file e le directory
- della nostra working copy. La nostra working copy è semplicemente come
- ogni altro file e directory sul nostro sistema.
- Si possono modificare e spostare, si può anche cancellare l'intera
- working copy e dimenticarsi completamente della sua esistenza.</para>
-
+ della nostra copia di lavoro. La nostra copia di lavoro è semplicemente
+ come ogni altro file e directory sul nostro sistema. Si possono modificare
+ e spostare, si può anche cancellare l'intera copia di lavoro e
+ dimenticarsi completamente della sua esistenza.</para>
+
<note>
<para lang="en">While your working copy is <quote>just like any other
collection of files and directories on your system</quote>,
@@ -678,31 +687,30 @@
move</command> instead of the copy and move commands
provided by your operating system. We'll talk more about
them later in this chapter.</para>
-
- <para>Mentre la nostra working copy <quote> è come ogni altro
- insieme di file e directory sul nostro sistema</quote>,
- dobbiamo far sapere a Subversion se stiamo ridisponendo qualcosa
- all'interna della working copy. Se volessimo sposare o copiare
- un elemento facente parte della working copy, dovremmo utilizzare
- <command>svn copy</command> oppure <command>svn
- move</command> invece dei rispettivi comandi forniti dal sistema
- operativo da noi utlizzato. Nel parleremo in modo più approfondito
- più avanti nel capitolo.</para>
+
+ <para>Mentre la nostra copia di lavoro <quote>è come ogni altro insieme
+ di file e directory sul nostro sistema</quote>, dobbiamo far sapere a
+ Subversion se stiamo ridisponendo qualcosa all'interno della copia di
+ lavoro. Se volessimo spostare o copiare un elemento facente parte
+ della copia di lavoro, dovremmo utilizzare <command>svn copy</command>
+ oppure <command>svn move</command> invece dei rispettivi comandi
+ forniti dal sistema operativo da noi utlizzato. Se ne parlerà in modo
+ più approfondito più avanti nel capitolo.</para>
</note>
<para lang="en">Unless you're ready to commit a new file or directory, or
changes to existing ones, there's no need to further notify the
Subversion server that you've done anything.</para>
-
- <para> A meno che non dobbiamo fare un commit di un nuovo file o
- di una nuova directory, oppure dei cambiamenti effettuati su un file
- esistente, non ci sono ulteriori notifiche al Subversion server di quanto
- efettuato.</para>
+
+ <para>A meno che non dobbiamo fare una commit di un nuovo file o di una
+ nuova directory, oppure dei cambiamenti effettuati su un file esistente,
+ non è necessario notificare ulteriormente il server Subversion che si sia
+ fatto qualcosa.</para>
<sidebar>
<!--title lang="en">What's with the <filename>.svn</filename> directory?</title>-->
<title>Cosa è la directory<filename>.svn</filename>?</title>
-
+
<para lang="en">Every directory in a working copy contains an
administrative area, a subdirectory named
<filename>.svn</filename>. Usually, directory listing
@@ -711,15 +719,13 @@
change anything in the administrative area! Subversion
depends on it to manage your working copy.</para>
- <para>Ogni directory in una working copy contiene un area di
- amministrazione, la subdirectory
- <filename>.svn</filename>. Di solito, i comandi per elencare
- il contenuto di una directory non mostrano questa subdirectory,
- , ma tuttavia è una directory importante.
- Qualunque cosa facciamo la cosa importante non modificare, o
- cancellare, nulla nell'area di amministrazione.
- Per Subversion questa area è fondamentale per gestire la nostra
- working copy.</para>
+ <para>Ogni directory in una copia di lavoro contiene un'area di
+ amministrazione, la sottodirectory <filename>.svn</filename>. Di solito,
+ i comandi per elencare il contenuto di una directory non mostrano
+ questa sottodirectory, ma tuttavia è una directory importante. Qualunque
+ cosa facciamo la cosa importante è non cancellare o modificare nulla
+ nell'area di amministrazione. Per Subversion questa area è fondamentale
+ per gestire la nostra copia di lavoro.</para>
</sidebar>
@@ -727,11 +733,12 @@
URL of the repository as the only argument, you can also specify
a directory after your repository URL. This places your working
copy in the new directory that you name. For example:</para>
-
- <para>Mentre si può cercatemente effettuare un ckeckout di una working copy
- con l'URL del repository come unico argomento, si può anche specificare
- una directory dopo l'URL del repository. Questo posiziona la working copy
- nella directory con quel nome. Ad esempio:</para>
+
+ <para>Mentre si può certamente effettuare un ckeckout di una copia di lavoro
+ con l'URL del repository come unico argomento, si può anche specificare
+ una directory dopo l'URL del repository. Questo posiziona la copia di
+ lavoro nella directory con quel nome. Ad esempio:</para>
+
<screen>
$ svn checkout http://svn.collab.net/repos/svn/trunk subv
A subv/subversion.dsw
@@ -742,40 +749,41 @@
…
Checked out revision 2499.
</screen>
-
+
<para lang="en">That will place your working copy in a directory named
<literal>subv</literal> instead of a directory named
- <literal>trunk</literal> as we did previously.</para>
- <para>Questo posizionerà la nostra working copy nella directory
- <literal>subv</literal> invece che nella directory
+ <literal>trunk</literal> as we did previously.</para> <para>Questo
+ posizionerà la nostra working copy nella directory
+ <literal>subv</literal> invece che nella directory
<literal>trunk</literal> come era accaduto precedentemente.</para>
</sect1>
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
+
<sect1 id="svn.tour.cycle">
- <title>Ciclo Base di Lavoro</title>
+ <title>Ciclo base di lavoro</title>
- <para lang="en">Subversion has numerous features, options, bells and
+ <para lang="en">Subversion has numerous features, options, bells and
whistles, but on a day-to-day basis, odds are that you will only
use a few of them. In this section we'll run through the most
common things that you might find yourself doing with Subversion
in the course of a day's work.</para>
- <para> Subversion ha numerose caratteristiche ed opzioni ed offre moltissime
- opportunità, ma nel lavoro quotidiano è probabile che serva usarne solo alcune.
- In questa sezione verrà preentata una panoramica delle cose più comuni
- che bisogna imparare a fare con Subversion nel corso di un normale giorno di lavoro.
- </para>
-
+ <para>Subversion ha numerose caratteristiche ed opzioni ed offre moltissime
+ opportunità, ma nel lavoro quotidiano è probabile che serva usarne solo
+ alcune. In questa sezione verrà presentata una panoramica delle cose più
+ comuni che bisogna imparare a fare con Subversion nel corso di un normale
+ giorno di lavoro.</para>
+
<para lang="en">The typical work cycle looks like this:</para>
- <para> Un tipico ciclo di lavoro è più o meno così: </para>
+ <para>Un tipico ciclo di lavoro assomiglia grossomodo a questo:</para>
- <itemizedlist>
+ <itemizedlist>
<listitem>
- <para lang="en">Update your working copy</para>
- <para> Aggiornamento della propria copia di lavoro </para>
+ <para lang="en">Update your working copy</para>
+ <para>Aggiornare la propria copia di lavoro</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -788,7 +796,7 @@
<listitem>
<para lang="en">Make changes</para>
- <para>Effettuare cambiamenti</para>
+ <para>Effettuare cambiamenti</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -808,7 +816,7 @@
<listitem>
<para lang="en">Examine your changes</para>
- <para>Esaminare i propri cambiamenti</para>
+ <para>Esaminare i propri cambiamenti</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -826,8 +834,8 @@
<listitem>
<para lang="en">Merge others' changes into your working copy</para>
- <para>Far confluire i cambiamenti operati da altri nella
- propria copia di lavoro</para>
+ <para>Far confluire i cambiamenti operati da altri nella propria
+ copia di lavoro</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -861,12 +869,13 @@
your last update by other developers on the project. Use
<command>svn update</command> to bring your working copy into
sync with the latest revision in the repository.</para>
-
- <para>Quando si lavora ad un progetto in team,si dovrà aggiornare
- la propia copia di lavoro per ricevere tutte le modifiche fatte,
- dopo l'ultimo aggiornamento, degli altri sviluppatori.
- Si usa il comando <command>svn update</command> per allineare
- la propria copia di lavoro con l'ultima versione nel repository. </para>
+
+ <para>Quando si lavora ad un progetto in gruppo, si dovrà aggiornare la
+ propria copia di lavoro per ricevere tutte le modifiche fatte, dopo
+ l'ultimo aggiornamento, dagli altri sviluppatori. Si usa il comando
+ <command>svn update</command> per allineare la propria copia di
+ lavoro con l'ultima versione nel repository.</para>
+
<screen>
$ svn update
U foo.c
@@ -878,26 +887,24 @@
both <filename>foo.c</filename> and <filename>bar.c</filename>
since the last time you updated, and Subversion has updated
your working copy to include those changes.</para>
-
- <para> In questo caso,qualcun altro ha effettuato delle modifiche
- ad entrambi i file <filename>foo.c</filename>
- e <filename>bar.c</filename> dall'ultima volta che si è fatto
- l'uppdate e Subversion ha aggiornato la copia di lavoro per
- includere queste modifiche.
- </para>
+
+ <para>In questo caso, qualcun altro ha effettuato delle modifiche ad
+ entrambi i file <filename>foo.c</filename> e
+ <filename>bar.c</filename> dall'ultima volta che si è fatto l'update
+ e Subversion ha aggiornato la copia di lavoro per includere queste
+ modifiche.</para>
<para lang="en">Let's examine the output of <command>svn update</command>
a bit more. When the server sends changes to your working
copy, a letter code is displayed next to each item to let you
know what actions Subversion performed to bring your working
copy up-to-date:</para>
-
- <para>Andiamo ad esaminare un pò meglio l'output del comando
- <command>svn update</command>.Quando il server invia le modifiche
- alla propria copia di lavoro, viene visualizzata una lettera
- subito dopo ogni elemento per indicare l'azione compiuta da
- Subversion per aggiornare la copia di lavoro:</para>
+ <para>Andiamo ad esaminare un po' meglio l'output del comando
+ <command>svn update</command>. Quando il server invia le modifiche
+ alla propria copia di lavoro, viene visualizzata una lettera subito
+ prima di ogni elemento per indicare l'azione compiuta da Subversion per
+ aggiornare la copia di lavoro:</para>
<variablelist>
@@ -907,9 +914,9 @@
<para lang="en">File <filename>foo</filename> was
<computeroutput>U</computeroutput>pdated (received changes
from the server).</para>
-
- <para> File <filename>foo</filename> è stato <computeroutput>U</computeroutput>pdated
- (ovvero Agiornato, ha ricevuto le modifiche dal server).</para>
+ <para>Il file <filename>foo</filename> è stato
+ <computeroutput>U</computeroutput>pdated (Aggiornato, ha
+ ricevuto le modifiche dal server).</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -919,10 +926,9 @@
<para lang="en">File or directory <filename>foo</filename> was
<computeroutput>A</computeroutput>dded to your working
copy.</para>
-
- <para>Il file o la directory <filename>foo</filename> è stata
- <computeroutput>A</computeroutput>dded (Aggiunto) alla
- vostra copia di lavoro locale. </para>
+ <para>Il file o la directory <filename>foo</filename> è stato
+ <computeroutput>A</computeroutput>dded (Aggiunto) alla vostra
+ copia di lavoro locale.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -932,9 +938,9 @@
<para lang="en">File or directory <filename>foo</filename> was
<computeroutput>D</computeroutput>eleted from your working
copy.</para>
- <para>Il file o la directory <filename>foo</filename> è stata
- <computeroutput>D</computeroutput>eleted (Cancellato) dalla vostra copia
- di lavoro locale.</para>
+ <para>Il file o la directory <filename>foo</filename> è stato
+ <computeroutput>D</computeroutput>eleted (Cancellato) dalla
+ vostra copia di lavoro locale.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -948,13 +954,13 @@
new item with the same name was added. While they may have
the same name, the repository considers them to be distinct
objects with distinct histories.</para>
-
- <para>Il file o la directory <filename>foo</filename> è stata
- <computeroutput>R</computeroutput>eplaced (Sostituita) nella vostra copia di lavoro;
- il che significa che , <filename>foo</filename> è stato cancellato, e un
- nuovo oggetto con lo stesso nome è stato aggiunto. Nonostante possano avere lo stesso
- nome, il repository li considera due oggetti distinti con storie distinte.</para>
-
+ <para>Il file o la directory <filename>foo</filename> è stato
+ <computeroutput>R</computeroutput>eplaced (Sostituito) nella
+ vostra copia di lavoro; il che significa che
+ <filename>foo</filename> è stato cancellato, ed un nuovo
+ oggetto con lo stesso nome è stato aggiunto. Nonostante possano
+ avere lo stesso nome, il repository li considera due oggetti
+ distinti con storie distinte.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -968,13 +974,12 @@
modifications, so Subversion has successfully
mer<computeroutput>G</computeroutput>ed the repository's
changes into the file without a problem.</para>
-
- <para>Il file <filename>foo</filename> ha ricevuto le nuove
- modifiche dal repository, ma la copia locale del file ha conservato
- le proprie modifiche. Sia che le modifiche non coincidano
- o che siano le stesse ,Subversion ha fatto confluire con successo
- le modifiche presenti nel repository nel file senza problemi.
- </para>
+ <para>Il file <filename>foo</filename> ha ricevuto le nuove
+ modifiche dal repository, ma la copia locale del file ha
+ conservato le proprie modifiche. Sia che le modifiche non
+ coincidano o che siano le stesse, Subversion ha fatto
+ confluire con successo le modifiche presenti nel repository nel
+ file senza problemi.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -987,13 +992,13 @@
your own changes to the file. No need to panic, though.
This overlap needs to be resolved by a human (you); we
discuss this situation later in this chapter.</para>
-
- <para>Il file <filename>foo</filename> ha ricevuto modifiche
- <computeroutput>C</computeroutput>onflicting (Contrastanti) dal server.
- Le modifiche dal server si sovrappongono direttamente
- alle proprie modifiche sul file. Niente panico.
- Questa sovrapposizione deve essere risolta da un intervento umano (il vostro);
- questa situazione sarà discussa nel seguito di questo capitolo.</para>
+ <para>Il file <filename>foo</filename> ha ricevuto modifiche
+ <computeroutput>C</computeroutput>onflicting (Conflittuali) dal
+ server. Le modifiche dal server si sovrappongono direttamente
+ alle proprie modifiche sul file. Niente panico. Questa
+ sovrapposizione deve essere risolta da un intervento umano (il
+ vostro); questa situazione sarà discussa nel seguito di questo
+ capitolo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1015,19 +1020,18 @@
editing files that are already in Subversion, you may not need
to use any of these commands until you commit. Changes you can
make to your working copy:</para>
-
- <para>A questo punto si è in grado di lavorare ed apportare modifiche
- alla propria copia di lavoro.Di solito è più conveniente decidere
- un particolare cambiamento (o un insieme di cambiamenti) da fare,
- come se si dovesse scrivere una nuova caratteristica, fissare un bug, etc.
- I comandi Subversion da usare sono <command>svn add</command>,
- <command>svn delete</command>, <command>svn copy</command>,
- e<command>svn move</command>.
- Comunque se si stanno semplicemente editando
- files che sono già presenti in Subversion,
- potrebbe non essere necessario nessuno di questi
- comandi finchè non si fa il commit.
- Modifiche che si possono apportare alla propria copia di lavoro:</para>
+
+ <para>A questo punto si è in grado di lavorare ed apportare modifiche
+ alla propria copia di lavoro. Di solito è più conveniente decidere un
+ particolare cambiamento (o un insieme di cambiamenti) da fare, come
+ se si dovesse scrivere una nuova caratteristica, fissare un bug, etc.
+ I comandi Subversion da usare sono <command>svn add</command>,
+ <command>svn delete</command>, <command>svn copy</command>
+ e <command>svn move</command>. Comunque se si stanno semplicemente
+ modificando file che sono già presenti in Subversion, potrebbe non
+ essere necessario nessuno di questi comandi finché non si fa la
+ commit. Modifiche che si possono apportare alla propria copia di
+ lavoro:</para>
<variablelist>
@@ -1039,16 +1043,15 @@
just make your changes. Subversion will be able to
automatically detect which files have been
changed.</para>
- <para> Questo è il tipo di modifica più semplice. Non c'è bisogno
- di dire a Subversion che si intende modificare un file;
- basta solo eseguire le modifiche.
- Subversion è in grado di stabilire automaticamente
- quali files sono stati modificati.</para>
+ <para>Questo è il tipo di modifica più semplice. Non c'è bisogno
+ di dire a Subversion che si intende modificare un file; basta
+ solo eseguire le modifiche. Subversion è in grado di stabilire
+ automaticamente quali file siano stati modificati.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>Tree changes</term>
+ <term>Modifiche all'albero del filesystem</term>
<listitem>
<para>You can ask Subversion to <quote>mark</quote> files
and directories for scheduled removal, addition,
@@ -1056,12 +1059,11 @@
immediately in your working copy, no additions or
removals will happen in the repository until you commit
them.</para>
-
- <para>Si può richiedere a Subversion di <quote>marcare</quote>
- file e directory per la rimozione, l'aggiunta, la copia
- o lo spostamento. Queste modifiche avvengono istantaneamente nella propria
- copia di lavoro, ma non appariranno rimozioni o aggiunte nel repository finchè
- non si fa il commit.</para>
+ <para>Si può richiedere a Subversion di <quote>marcare</quote>
+ file e directory per la rimozione, l'aggiunta, la copia o lo
+ spostamento. Queste modifiche avvengono istantaneamente nella
+ propria copia di lavoro, ma non appariranno rimozioni o
+ aggiunte nel repository finché non si fa la commit.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1072,23 +1074,22 @@
normally use. Subversion handles binary files just as easily
as it handles text files—and just as efficiently
too.</para>
-
- <para>Per apportare modifiche ad un file si può usare un text editor, un word processor,
- programmi di grafica e qualsiasi tool che si usa normalmente.
- Subversion gestisce
- i files binari con la stessa facilità con cui gestisce
- i file di testo—
- e con la stessa efficienza.</para>
+
+ <para>Per apportare modifiche ad un file si può usare un editor di
+ testi, un word processor, programmi di grafica e qualsiasi tool che
+ si usa normalmente. Subversion gestisce i files binari con la stessa
+ facilità con cui gestisce i file di testo— e con la stessa
+ efficienza.</para>
<pa