[svnbook commit] r2958 - trunk/src/it/book

ilmatte noreply at red-bean.com
Sun Jan 6 13:04:27 CST 2008


Author: ilmatte
Date: Sun Jan  6 13:04:24 2008
New Revision: 2958

Log:
"Ma Subversion" changed in "Subversion, tuttavia," just to enhance readability;
replaced "gente" with "utenti" to be more precise;
In paragraph svn.preface.howread changed everything from second person to third person plus style changes;
In paragraph svn.preface.conventions fixed title capitalization and a couple of translations
In paragraph svn.preface.icons translated title and minor changes;
In paragraph svn.preface.organization replaced 'guida per un inizo rapido' with 'guida rapida', fixed use of english
terms instead of their translation, and style enhancements;
Translation choices enhancing italian style and correctness until the end of chapter.
Minor style changes

Modified:
   trunk/src/it/book/ch00.xml

Modified: trunk/src/it/book/ch00.xml
==============================================================================
--- trunk/src/it/book/ch00.xml	(original)
+++ trunk/src/it/book/ch00.xml	Sun Jan  6 13:04:24 2008
@@ -94,7 +94,7 @@
       comfortable with Unix and command-line interfaces.</para>
 
     <para>Questo libro è scritto per persone con una certa
-      dimestichezza con il computer che vogliono utilizzare
+      dimestichezza con il computer e che vogliono utilizzare
       Subversion per gestire i propri dati.  Nonostante Subversion
       sia disponibile per un certo numero di sistemi operativi,
       la sua interfaccia utente primaria è basata sulla riga di comando.
@@ -117,8 +117,8 @@
 
     <para>Detto questo, il programma <command>svn</command> funziona anche
       su piattaforme non-Unix come Microsoft Windows.  Con qualche piccola
-      eccezione, come l'uso dei backslash (<literal>\</literal>) al posto
-      degli slash (<literal>/</literal>) come separatore di percorso,
+      eccezione, come l'uso del backslash (<literal>\</literal>) al posto
+      dello slash (<literal>/</literal>) come separatore di percorso,
       l'input e l'output prodotti dal programma quando questo è eseguito
       su Windows sono identici a quelli prodotti dalla controparte su Unix.
       Tuttavia, gli utenti Windows potrebbero avere più successo eseguendo
@@ -137,7 +137,7 @@
       o amministratori di sistema che necessitano di tenere traccia delle
       modifiche al codice sorgente. Questo è l'uso più comune di
       Subversion e quindi è lo scenario utilizzato in tutti gli esempi
-      del libro. Ma Subversion può essere utilizzato per gestire modifiche
+      del libro. Subversion, tuttavia, può essere utilizzato per gestire modifiche
       apportate a qualunque tipo di informazione: immagini, musica, database,
       documentazione e via dicendo. Per Subversion, i dati sono solo dati.</para>
 
@@ -171,8 +171,8 @@
       <quote>recommended reading list</quote> for various types of
       readers:</para>
 
-    <para>Questo libro mira ad essere utile per gente con preparazione di
-      livello differente—da persone senza nessuna precedente
+    <para>Questo libro mira ad essere utile per utenti con differenti gradi
+      di preparazione—da persone senza nessuna precedente
       esperienza con il controllo di versione ad amministratori di
       sistema esperti. A seconda del proprio background, certi capitoli
       potranno essere più o meno importanti.  La seguente può essere
@@ -239,55 +239,55 @@
       <varlistentry>
         <term>Amministratori di sistema con esperienza</term>
         <listitem>
-          <para>L'assunto è che tu abbia usato CVS in precedenza,
-            e che tu muoia dalla voglia di avere un server Subversion
-            funzionante il prima possibile.  <xref
-            linkend="svn.reposadmin"/> e <xref
-              linkend="svn.serverconfig"/> ti mostreranno come creare
-              il tuo primo repository e renderlo disponibile in rete.
-              Fatto questo, <xref linkend="svn.tour"/> e
-            <xref linkend="svn.forcvs"/> sono la via più veloce per
-            imparare ad usare il client Subversion attingendo dalla tua
-            esperienza con CVS.</para>
+          <para>L'assunto è che l'utente abbia usato CVS in precedenza
+            e che muoia dalla voglia di avere un server Subversion
+            funzionante il prima possibile. Il <xref
+            linkend="svn.reposadmin"/> e il <xref
+              linkend="svn.serverconfig"/> mostreranno come creare
+              il primo repository e come renderlo disponibile in rete.
+              Fatto questo, il <xref linkend="svn.tour"/> e
+            l'<xref linkend="svn.forcvs"/> sono la via più veloce per
+            imparare ad usare il client Subversion attingendo dall'esperienza 
+	    con CVS.</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
         <term>Nuovi utenti</term>
         <listitem>
-          <para>Probabilmente il tuo amministratore ha già installato
-            Subversion, e tu vuoi imparare ad utilizzare il client.  Se non
-            hai mai utilizzato un sistema di controllo delle versioni (come
-            CVS), <xref linkend="svn.basic"/> e <xref
-              linkend="svn.tour"/> forniscono un'introduzione essenziale.
-              Se invece hai già una discreta esperienza con CVS, il capitolo
-              3 e l'appendice A sono i migliori punti di partenza.</para>
+          <para>L'amministratore ha già installato Subversion, e si vuole
+	    imparare ad utilizzare il client.  Per chi non ha mai utilizzato
+	    un sistema di controllo di versione (come CVS), il
+	    <xref linkend="svn.basic"/> e il <xref linkend="svn.tour"/>
+	    forniscono un'introduzione essenziale.
+            Se invece si ha già una discreta esperienza con CVS, il capitolo
+            3 e l'appendice A sono il miglior punto di partenza.</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
         <term>Utenti esperti</term>
         <listitem>
-          <para>Che tu sia un utente o un amministratore, il tuo
-            progetto potrebbe diventare più grande. Vorrai imparare
+          <para>Che si sia un utente o un amministratore, prima o poi si avrà
+            a che fare con progetti grandi. Si vorrà quindi imparare
             come fare cose più avanzate con Subversion, ad esempio come
-            usare le branch ed effettuare merge (<xref
+            usare i branch ed effettuare merge (<xref
             linkend="svn.branchmerge"/>), come usare il supporto di
-            Subversion per le proprietà, come confiurare le opzioni di
-            esecuzione (<xref linkend="svn.advanced"/>), e altro ancora.
+            Subversion per le proprietà, come configurare le opzioni di
+            runtime (<xref linkend="svn.advanced"/>), e altro ancora.
             Questi due capitoli non sono di importanza vitale all'inizio,
-            ma assicurati di leggerli una volta preso confidenza con le
-            operazioni di base.</para>
+            ma è meglio assicurarsi di leggerli, una volta presa confidenza
+	    con le operazioni di base.</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
         <term>Sviluppatori</term>
         <listitem>
-          <para>Presubimilmente Subversion ti è già familiare, ed ora vorresti
-            approfondire l'argomento o creare nuovi programmi utilizzando
-            le sue numerose API.  <xref linkend="svn.developer"/> fa al
-            caso tuo.</para>
+          <para>Presubimilmente si ha già familiarità con Subversion ed ora 
+	    si vuole estenderne le funzionalità o sviluppare nuovo software 
+	    utilizzando le sue numerose API. Il <xref linkend="svn.developer"/>
+	    è quello che ci vuole.</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
     </variablelist>
@@ -298,10 +298,10 @@
       These are the chapters you're mostly likely to come back to after
       you've finished the book.</para>
 
-    <para>Il libro si chiude con le appendici—<xref
+    <para>Il libro si chiude con materiale di riferimento—il <xref
         linkend="svn.ref"/> è una guida di riferimento per tutti i comandi di
         Subversion e le appendici coprono una serie di argomenti utili.
-        Questi sono i capitoli su cui tornerai con maggior probabilità una
+        Questi sono i capitoli su cui si tornerà con maggior probabilità, una
         volta finito di leggere il libro.</para>
 
   </sect1>
@@ -310,17 +310,17 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.preface.conventions">
-    <title>Convenzioni Utilizzate in Questo Libro</title>
+    <title>Convenzioni utilizzate in questo libro</title>
 
     <para lang="en">This section covers the various conventions used in this
       book.</para>
 
-    <para>Questa sezione copre le varie convenzioni utilizzate nel
-      presente libro.</para>
+    <para>Questa sezione descrive le varie convenzioni utilizzate nel
+      resto del libro.</para>
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.preface.conventions.typo">
-      <title>Convenzioni Tipografiche</title>
+      <title>Convenzioni tipografiche</title>
 
       <variablelist lang="en">
 
@@ -352,12 +352,12 @@
         <varlistentry>
           <term><command>Larghezza fissa</command></term>
           <listitem>
-            <para>Utilizzato per comandi, output dei programmi, e switch</para>
+            <para>Utilizzato per comandi, output di comandi e switch</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
-          <term><replaceable>Larghezza fissa e corsivo</replaceable></term>
+          <term><replaceable>Corsivo a larghezza fissa</replaceable></term>
           <listitem>
             <para>Utilizzato per elementi sostituibili nel codice e nel testo</para>
           </listitem>
@@ -376,7 +376,7 @@
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.preface.conventions.icons">
-      <title>Icons</title>
+      <title>Icone</title>
 
       <note>
         <para lang="en">This icon designates a note relating to the surrounding
@@ -387,13 +387,13 @@
       <tip>
         <para lang="en">This icon designates a helpful tip relating to the surrounding
           text.</para>
-        <para>Questa icon indica un aiuto utile relativo al testo adiacente.</para>
+        <para>Questa icona indica un suggerimento utile relativo al testo adiacente.</para>
       </tip>
 
       <warning>
         <para lang="en">This icon designates a warning relating to the surrounding
           text.</para>
-        <para>Questa icona identifica un avviso relativo al testo adicente.</para>
+        <para>Questa icona indica un avviso relativo al testo adicente.</para>
       </warning>
     </sect2>
 
@@ -402,8 +402,8 @@
       compiler incantations, they are intended to illustrate the
       problem at hand, not necessarily serve as examples of good
       programming style.</para>
-    <para>Notare che gli esempi di codice sorgenti sono solo quello —esempi.
-      Sebbene compilino sono stati scritti a supporto dell'illustrazione dei vari
+    <para>Notare che gli esempi di codice sorgente sono solo esempi.
+      Sebbene compilino, sono stati scritti a supporto dell'illustrazione dei vari
       problemi, non sono necessariamente da prendere come esempi di buona pragrammazione.
       </para>
 
@@ -428,9 +428,9 @@
             <para lang="en">Covers the history of Subversion as well as its
               features, architecture, components, and install
               methods.  Also includes a quick-start guide.</para>
-            <para>Copre la storia di Subversion ed anche le sue caratteristiche,
+            <para>Riporta la storia di Subversion come pure le sue caratteristiche,
             l'architettura, i componenti ed i metodi d'installazione.
-              Include anche una guida per un'inizio rapido.</para>
+              Include anche una guida rapida.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
@@ -440,9 +440,9 @@
             <para>Explains the basics of version control and different
               versioning models, along with Subversion's repository,
               working copies, and revisions.</para>
-            <para lang="en">Spiega le basi del controllo di versione ed i diversi
-            modelli di versionamento, insieme con i repository di Subversion,
-              le copie di lavoro e le revisioni.</para>
+            <para lang="en">Spiega le basi del controllo di versione e dei diversi
+            modelli di versionamento, insieme a repository,
+            copie di lavoro (working copies) e revisioni con Subversion.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
@@ -453,7 +453,7 @@
               user.  It demonstrates how to use Subversion to obtain,
               modify, and commit data.</para>
             <para>Descrive una giornata di lavoro di un utente di  Subversion.
-            Mostra come usare subversion per ottenere, modificare ed effettuare commit
+            Mostra come usare Subversion per ottenere, modificare ed effettuare commit
             di dati.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
@@ -465,9 +465,10 @@
               best practices for branching and merging, common
               use cases, how to undo changes, and how to easily swing
               from one branch to the next.</para>
-            <para>Discute i branches, le fusioni (merges), le etichettature, comprendendo
-              consigli per il branching e le fusioni (merging), casi d'uso comuni,
-              come annullare i cambiamenti, e come dondolarsi da un ramo (branch) ad un altro.</para>
+            <para>Discute branch, merge e tag, comprendendo consigli
+	      su come creare ramificazioni e fusioni (branching and merging),
+	      casi d'uso comuni, istruzioni su come annullare i cambiamenti e su
+	      come dondolarsi agilmente da un ramo (branch) ad un altro.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
@@ -477,9 +478,9 @@
             <para lang="en">Describes the basics of the Subversion repository,
               how to create, configure, and maintain a repository, and
               the tools you can use to do all of this.</para>
-            <para>Descrive le basi del repositor di Subversiion,
-              come creare, configurare e mantenere un repository, e gli
-              strumenti che possono essere usati per fare tutto questo.</para>
+            <para>Descrive le basi del repository di Subversiion,
+              come creare, configurare e manutenere un repository e i
+              tool a disposizione per fare tutto questo.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
@@ -492,11 +493,11 @@
               protocol, and local access.  It also covers the details
               of authentication, authorization and anonymous
               access.</para>
-            <para>Spiega come configurare il vostro server Subversion ed
-            i tre modi per accedere al repository:
-              <literal>HTTP</literal>, il protocollo <literal>svn</literal>,
-              e l'accesso locale.  Copre anche i dettagli riguardanti l'autenticazione,
-              l'autorizzazione e l'accesso anonimo.</para>
+            <para>Spiega come configurare un server Subversion e
+              i tre modi per accedere al repository:
+              <literal>HTTP</literal>, il protocollo <literal>svn</literal>
+              e l'accesso locale.  Copre anche i dettagli riguardanti autenticazione,
+              autorizzazione e accesso anonimo.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
@@ -509,10 +510,10 @@
               how to include external trees in your working copy, and
               lastly, how to handle vendor branches.</para>
             <para>Esplora i file di configurazione del client Subversion,
-              le proprietà dei files e delle directory, come
-              <literal>ignorare</literal> i files nella vostra copia locale,
-              come includere alberature esterne nella vostra copia di lavoro, ed infine,
-              come gestire i rami (branches) di terze parti.</para>
+              le proprietà di file e directory, come ignorare (<literal>ignore</literal>)
+	      file nella copia di lavoro (working copy), come includere
+              alberature esterne nella copia di lavoro (working copy) e infine,
+              come gestire branch di terze parti.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
@@ -526,10 +527,11 @@
               program that uses Subversion, and most importantly, how
               to contribute to the development of Subversion.</para>
             <para> Descrive gli aspetti interni di Subversion, il file system di Subversion,
-            e, dal punto di vista di un programmatore, aree amministrative della copia locale.
-              Mostra coeme usare le API pubbliche per scrivere un programma
-              che utilizzi subversion, e più importante, come contribuire
-              allo sviluppo di subversion.</para>
+              e le aree amministrative della copia di lavoro (working copy),
+	      dal punto di vista di un programmatore.
+	      Mostra come usare le API pubbliche per scrivere un programma
+              che utilizzi Subversion e, la cosa più importante, come contribuire
+              allo sviluppo di Subversion.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
@@ -540,7 +542,7 @@
               <command>svn</command>, <command>svnadmin</command>, and
               <command>svnlook</command> with plenty of examples for
               the whole family!</para>
-            <para>Spiega con grande dettaglio ogni comando di
+            <para>Spiega nei dettagli ogni comando di
               <command>svn</command>, <command>svnadmin</command>, e
               <command>svnlook</command> con molti esempi al riguardo!</para>
           </listitem>
@@ -558,14 +560,13 @@
               vs. <command>status</command>, branches, tags, metadata,
               conflict resolution, and authentication.</para>
 
-              <para>Copre le similitudini e differenze tra
-              Subversion e CVS,con numerosi suggerimenti riguardo come
-              evitare i cattivi comportamenti che sono stati acquisiti
-              durante gli anni d'uso di CVS.
-              Vengono incluse descrizioni dei numeri di revisione di Subversion,
+              <para>Tratta le similitudini e differenze tra
+              Subversion e CVS, con numerosi suggerimenti riguardanti come
+              evitare le cattive abitudini acquisite in anni di utilizzo di CVS.
+              Include descrizioni dei numeri di revisione in Subversion,
               delle directory versionate, delle operazioni offline, di <command>update</command>
-              rispetto a <command>status</command>, ramificazioni (branches), etichettature, metadata,
-              risoluzioni di conflitti ed autenicazione.</para>
+              rispetto a <command>status</command>, di branch, tag, metadati,
+              risoluzione di conflitti e autenticazione.</para>
 
           </listitem>
         </varlistentry>
@@ -576,8 +577,8 @@
             <para lang="en">Describes the details of WebDAV and DeltaV, and how
               you can configure your Subversion repository to be
               mounted read/write as a DAV share.</para>
-            <para>Descrive i dettagli di WebDAV e DeltaV, come configurare
-            il repository Subversion per essere montato in lettura/scrittura come una
+            <para>Descrive i dettagli di WebDAV e DeltaV e come configurare
+            il repository Subversion per essere montato in lettura/scrittura come
             condivisioe DAV.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
@@ -588,9 +589,9 @@
             <para lang="en">Discusses tools that support or use Subversion,
               including alternative client programs, repository
               browser tools, and so on.</para>
-            <para>Discute i tools che supportano o utilizzano Subversion,
-              includendo programmi client alternativi, strumenti per il browsin della
-              repository, e così via.</para>
+            <para>Discute tool che supportano o utilizzano Subversion,
+              includendo programmi client alternativi, tool per l'esplorazione del
+              repository e così via.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
@@ -612,20 +613,20 @@
       the book was written in the public eye, as a part of Subversion.
       This means two things:</para>
 
-          <para>Questo libro è iniziato da un poco di documentazione scritta dagli
-          sviluppatori del progetto Subversion, che in seguito la riunirono 
-          e riscrissero in un unico scritto.
-          Come tale, è sempre stato sotto una licenza libera (free).
-(vedi <xref linkend="svn.copyright"/>.)  Infatti,
-      il libro era scritto alla luce del sole, come parte di Subversion.
-      Cio' significa due cose:</para>
+          <para>Questo libro è nato da frammenti di documentazione scritti dagli
+          sviluppatori del progetto Subversion, che in seguito li hanno unificati
+          e riscritti a formare un unico scritto.
+          Come tale, il libro è sempre stato sotto una licenza libera
+	  (vedere <xref linkend="svn.copyright"/>.).  Infatti,
+          il libro è stato scritto sotto i riflettori, come parte di Subversion.
+          Cio' significa due cose:</para>
 
     <itemizedlist>
       <listitem>
         <para lang="en">You will always find the latest version of this book in
           the book's own Subversion repository.</para>
-        <para>Troverai sempre la versione piu' aggiornata di questo libro nella repository
-             Subversion degli autori del libro.
+        <para>È sempre possibile trovare la versione piu' aggiornata di questo 
+	libro nello specifico repository Subversion.
         </para>
       </listitem>
 
@@ -638,12 +639,12 @@
           linkend="svn.developer.contrib"/> to learn about joining this
           community.</para>
           
-        <para> Potete distribuire ed operare cambiamenti a piacere su questo libro 
-          — è sotto licenza libera (free).  Naturalmente,
+        <para> Si può distribuire e modificare questo libro a piacimento
+          — è sotto licenza libera.  Naturalmente,
           piuttosto che distribuire la vostra versione privata di questo libro,
-          a noi piacerebbe molto che inviaste dei feedback e correzioni alla
-          comunità si sviluppo di Subversion.
-          vedi <xref
+          noi preferiremmo che inviaste feedback e correzioni alla
+          comunità di sviluppo di Subversion.
+          Vedere <xref
           linkend="svn.developer.contrib"/> per sapere come unirsi a questa comunità.
           </para>
       </listitem>
@@ -658,7 +659,7 @@
     <para lang="en">A relatively recent online version of this book can be found
       at <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>.</para>
     <para>Una copia relativamente recente della versione online di questo libro
-    può essere trovata presso <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>.</para>
+    si trova all'indirizzo: <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>.</para>
 
   </sect1>
 
@@ -681,20 +682,20 @@
       </footnote></para>
 
     <para>
-      Questo libero non esisterebbe (né sarebbe molto utile) se
+      Questo libro non esisterebbe (né sarebbe molto utile) se
       Subversion non esistesse.  Per questo, gli autori vogliono ringraziare
-       Brian Behlendorf ed il CollabNet per la volontà di finanziare
-       un progetto Open Source così rischioso ed ambizioso; ringraziano anche Jim Blandy
-       per il nome orginale Subversion e per il progetto— ti vogliamo bene, Jim;
+       Brian Behlendorf e CollabNet per l'intuito nel finanziare
+       un progetto Open Source così rischioso ed ambizioso; Jim Blandy
+       per il nome e il progetto orginale di Subversion— ti vogliamo bene, Jim;
       Karl Fogel per essere, in quest'ordine, un così buon amico ed un grande leader per la comunità.
-      <footnote><para>Oh, e grazie a, Karl, per aver troppo da fare per poter
-      scrivere da solo questo libro.</para>
+      <footnote><para>Oh, e grazie, Karl, per aver troppo da fare per poter
+      scrivere tu stesso questo libro.</para>
       </footnote></para>
 
     <para lang="en">Thanks to O'Reilly and our editors, Linda Mui and Tatiana
       Diaz for their patience and support.</para>
     <para>Thanks alla O'Reilly ed ai suoi editori, Linda Mui e Tatiana
-      Diaz per la loro pazienza e supporto.</para>
+      Diaz per la loro pazienza e il loro sostegno.</para>
 
      <para lang="en">Finally, we thank the countless people who contributed to
       this book with informal reviews, suggestions, and fixes: While
@@ -719,7 +720,7 @@
       Wadsworth, Colin Watson, Alex Waugh, Chad Whitacre, Josef Wolf,
       Blair Zajac, and the entire Subversion community.</para>
 
-    <para>Infine, ringraziamo l'innumerevole lista di persone che hanno contribuito
+    <para>Infine, ringraziamo le innumerevoli persone che hanno contribuito
       a questo libro con revisioni informali, suggerimenti e correzioni:
       sebbene questa lista sia sicuramente incompleta, questo libro sarebbe
       incompleto e non corretto senza l'aiuto di:
@@ -754,11 +755,11 @@
         email.</quote>  I don't know where she gets all that patience!
         She's my perfect counterbalance.</para>
 
-       <para>Grazie a mia moglie Frances, che, per molti mesi, mi ha ascoltato,
-       <quote>Ma tesoro, sto ancora lavorando al libro</quote>,
-        più del solito, <quote>Ma tesoro, sto ancora scrivendo delle email.
+       <para>Grazie a mia moglie Frances, che, per molti mesi, ha dovuto sentirmi
+        rispondere: <quote>Ma tesoro, sto ancora lavorando al libro</quote>,
+        invece del solito, <quote>Ma tesoro, sto ancora scrivendo delle email.
         </quote>  Non so da dove prenda tutta quella pazienza!
-        E' un contrappeso perfetta.</para>
+        Mi controbilancia perfettamente.</para>
 
       <para lang="en">Thanks to my extended family for their sincere
         encouragement, despite having no actual interest in the
@@ -766,10 +767,10 @@
         writing a book?</quote>, and then when you tell them it's a
         computer book, sort of glaze over.)</para>
 
-        <para>Grazie alla mia famiglia acquisita per il loro sincero
+        <para>Grazie ai miei familiari per il loro sincero
       incoraggiamento, nonostante non abbiano un reale interesse nell'argomento.
-      (Sai quando uno ti dice, <quote>Ooh, stai scrivendo un libro?</quote>,
-      e poi quando gli dite che è un libro di computer, glissano.)
+      (Sono il tipo di persone che dicono: <quote>Ooh, stai scrivendo un libro?</quote>,
+      e poi quando gli si dice che è un libro di computer, entrano in confusione.)
       </para>
 
       <para lang="en">Thanks to all my close friends, who make me a rich, rich man.
@@ -792,17 +793,18 @@
         holiday where I came home and promptly buried my head in my
         laptop to work on the book.</para>
       <para>Un enorme ringraziamento a mia moglie Marie per essere incredibilmente
-        comprensiva, di aiuto, e soprautto, paziente.  Grazie a mio fratello Eric
+        comprensiva, di aiuto e, soprattutto, paziente. Grazie a mio fratello Eric
         che per primo mi ha introdotto al modo di programmare UNIX.
-        Grazie alla mia Mamam e Nonna per tutto il loro aiuto, per non dire
-        durante le vacanze di Natale quando tornai a casa ed immediatamente
-        e subito mi misi testa a cuocere sul portatile per lavorare sul libro.
+        Grazie a mia Mamma e a mia Nonna per tutto il loro aiuto, per non parlare
+        dell'aver sopportato delle vacanze di Natale durante le quali sono tornato
+	a casa ed immediatamente ho ficcato la testa nel portatile per lavorare
+	al libro.
         </para>
 
       <para lang="en">To Mike and Ben: It was a pleasure working with you on the
         book.  Heck, it's a pleasure working with you at work!</para>
       <para>A Mike e Ben: è stato un piacere lavorare con voi al libro.
-      Heck, è un piacere lavorare con te al lavoro!</para>
+      Accidenti, è un piacere lavorare con voi!</para>
 
       <para lang="en">To everyone in the Subversion community and the Apache
         Software Foundation, thanks for having me.  Not a day goes by
@@ -816,8 +818,8 @@
       <para lang="en">Lastly, thanks to my Grandfather who always told me that
         <quote>freedom equals responsibility.</quote> I couldn't agree
         more.</para>
-      <para>Infine grazie, grazie a mio Nonno che mi ha sempre detto che
-        <quote>libertà uguale responsabilità.</quote> Non potrei essere più
+      <para>Infine, grazie a mio Nonno che mi ha sempre detto che
+        <quote>libertà significa responsabilità.</quote> Non potrei essere più
         d'accordo.</para>
 
     </sect2>
@@ -836,13 +838,14 @@
 
         <para>
         Un ringraziamento speciale a mia moglie, Amy, per il suo amore e
-        paziente aiuto, alzarsi a notte fonda, ed anche per
-        aver rivisto intere sezioni di questo libro—
-        fai sempre cose straordinarie e lo fai con una grazie incredibile.
+        paziente sostegno, per aver sopportato pazientemente di stare alzata
+	fino a notte fonda, e per aver persino revisionato intere sezioni
+	di questo libro—fai sempre più di quello che ci si aspetta
+	e lo fai con una grazia incredibile.
         Gavin, quando sarai abbastanza grande per leggere, spero che tu possa essere
         orgoglioso di tuo padre come lui lo è di te.
-        Mamma e Papà (ed il resto della famiglia), grazie per vostro costante aiuto ed
-        entusiamo.</para>
+        Mamma e papà (e il resto della famiglia), grazie per il vostro costante 
+	sostegno ed entusiamo.</para>
 
       <para lang="en">Hats off to Shep Kendall, through whom the world of
         computers was first opened to me; Ben Collins-Sussman, my
@@ -853,21 +856,21 @@
         To the many folks from whom I am constantly picking up new
         knowledge—keep dropping it!</para>
 
-      <para>Tanto di cappello per Shep Kendall, il quale mi introdusse al
-      mondo dei computer per la prima volta; Ben Collins-Sussman, la mia guida turistica
+      <para>Giù il cappello per Shep Kendall, il quale mi ha introdotto al
+      mondo dei computer; Ben Collins-Sussman, la mia guida turistica
       nel mondo open-source; Karl Fogel— tu
         <emphasis>sei</emphasis> il mio <filename>.emacs</filename>; Greg
-        Stein, per distillare conoscenza riguardo la programmazione pratica;
+        Stein, per aver distillato conoscenze pratiche di programmazione;
 
         Brian Fitzpatrick— per avere condiviso come me questa esperienza di scrittura.
-        Ai tutti dai quali costantemente raccolgo nuova conoscenza
+        A tutti coloro dai quali costantemente raccolgo nuova conoscenza
         —continuate a lasciarla cadere!</para>
 
       <para lang="en">Finally, to the One who perfectly demonstrates creative
         excellence—thank you.</para>
 
-        <para>Infine, per il Solo che ha davvero dimostrato eccellenza creativa
-        — grazie.</para>
+        <para>Infine, all'Unico che davvero dimostra eccellenza creativa
+        — grazie a te.</para>
 
     </sect2>
 




More information about the svnbook-dev mailing list