[svnbook] r3678 committed - Translation to French of ch00-preface.xml
svnbook at googlecode.com
svnbook at googlecode.com
Tue Feb 2 15:37:35 CST 2010
Revision: 3678
Author: christophe.nanteuil
Date: Tue Feb 2 13:36:44 2010
Log: Translation to French of ch00-preface.xml
http://code.google.com/p/svnbook/source/detail?r=3678
Modified:
/trunk/src/fr/book/ch00-preface.xml
=======================================
--- /trunk/src/fr/book/ch00-preface.xml Fri Sep 12 07:39:35 2008
+++ /trunk/src/fr/book/ch00-preface.xml Tue Feb 2 13:36:44 2010
@@ -1,49 +1,50 @@
<preface id="svn.preface">
- <title>Preface</title>
+ <title>Préface</title>
<blockquote>
- <attribution>Greg Hudson, Subversion developer</attribution>
- <para><quote>It is important not to let the perfect become the
- enemy of the good, even when you can agree on what perfect is.
- Doubly so when you can't. As unpleasant as it is to be trapped by
- past mistakes, you can't make any progress by being afraid of your
- own shadow during design.</quote></para>
+ <attribution>Greg Hudson, développeur de Subversion</attribution>
+ <para><quote>Il est important de ne pas laisser la perfection devenir
+ l'ennemi du bien, même lorsque vous pouvez être d'accord sur ce qu'est
+ la perfection. Encore plus lorsque vous ne le pouvez pas. Aussi
+ déplaisant qu'il soit d'être piégé par les erreurs du passé,
+ vous ne pouvez pas faire de progrès en ayant peur de votre propre
+ ombre pendant la conception.</quote></para>
</blockquote>
<para>
<indexterm>
<primary>Concurrent Versions System (CVS)</primary>
</indexterm>
-
- In the world of open source software, the Concurrent Versions
- System (CVS) was the tool of choice for version control for many
- years. And rightly so. CVS was open source software itself, and
- its nonrestrictive modus operandi and support for networked
- operation allowed dozens of geographically dispersed programmers
- to share their work. It fit the collaborative nature of the
- open source world very well. CVS and its semi-chaotic development
- model have since become cornerstones of open source
- culture.</para>
-
- <para>But CVS was not without its flaws, and simply fixing those
- flaws promised to be an enormous effort. Enter Subversion.
- Subversion was designed to be a successor to CVS, and its originators
set
- out to win the hearts of CVS users in two ways—by creating
- an open source system with a design (and <quote>look and
- feel</quote>) similar to CVS, and by attempting to avoid most of
- CVS's noticeable flaws. While the result isn't necessarily the
- next great evolution in version control design, Subversion
- <emphasis>is</emphasis> very powerful, very usable, and very
- flexible. And for the most part, almost all newly started
- open source projects now choose Subversion instead of CVS.</para>
-
- <para>This book is written to document the 1.5 series of the
- Subversion version control system. We have made every attempt to
- be thorough in our coverage. However, Subversion has a thriving
- and energetic development community, so already a number
- of features and improvements are planned for future versions that may
- change some of the commands and specific notes in this
- book.</para>
+ Dans le monde du logiciel libre, le logiciel
+ <quote>Concurrent Versions System</quote> (CVS) fut l'outil de choix
+ pour la gestion des versions pendant de nombreuses années. Et à
+ juste titre. CVS était lui-même open source et son mode de
+ fonctionnement non-restrictif couplé à son support des opérations
+ réseau permettait à des dizaines de programmeurs dispersés aux
+ quatre coins du monde de partager leur travail. Cela collait très
+ bien à la nature collaborative de l'open source. CVS et son modèle
+ de développement semi-chaotique sont depuis devenus des pierres
+ angulaires de la culture du logiciel libre.</para>
+
+ <para>Mais CVS n'était pas parfait et simplement corriger ses défauts
+ promettait d'être un énorme effort. C'est ici que Subversion entre en
+ jeu. Les créateurs de Subversion l'ont créé pour être un successeur
+ de CVS et l'ont fait de façon à gagner le cœur des utilisateurs de
+ CVS de deux façons : en concevant une interface similaire à CVS
+ et en tentant d'éviter la plupart des défauts majeurs de CVS. Bien
+ que le résultat ne soit pas forcément la prochaine évolution majeure
+ dans les systèmes de gestion de versions, Subversion
+ <emphasis>est</emphasis> très puissant, parfaitement utilisable et
+ très flexible. Et la plupart des nouveaux projets en logiciel libre
+ choisissent Subversion au lieu de CVS.</para>
+
+ <para>Ce livre est écrit pour documenter les versions 1.5 du système de
+ gestion de versions Subversion. Nous avons tenté au maximum d'être
+ complet dans cet ouvrage. Cependant, Subversion a une communauté
+ prospère et dynamique ; il y a donc déjà un certain nombre de
+ fonctionnalités et d'améliorations prévues pour des versions futures
+ de Subversion qui peuvent modifier quelques commandes ou rendre
+ caduques certaines notes spécifiques de ce livre.</para>
<!-- =================================================================
-->
@@ -51,46 +52,47 @@
<!-- =================================================================
-->
<sect1 id="svn.preface.audience">
- <title>Audience</title>
-
- <para>This book is written for computer-literate folk who want to
- use Subversion to manage their data. While Subversion runs on a
- number of different operating systems, its primary user
- interface is command-line-based. That command-line tool
- (<command>svn</command>), and some auxiliary programs, are the
- focus of this book.</para>
-
- <para>For consistency, the examples in this book assume that the reader
- is using a Unix-like operating system and is relatively comfortable
- with Unix and command-line interfaces. That said, the
- <command>svn</command> program also runs on non-Unix platforms
- such as Microsoft Windows. With a few minor exceptions, such as
- the use of backward slashes (<literal>\</literal>) instead of
- forward slashes (<literal>/</literal>) for path separators, the
- input to and output from this tool when run on Windows are
- identical to its Unix counterpart.</para>
-
- <para>Most readers are probably programmers or system
- administrators who need to track changes to source code. This
- is the most common use for Subversion, and therefore it is the
- scenario underlying all of the book's examples. But Subversion
- can be used to manage changes to any sort of
- information—images, music, databases, documentation, and
- so on. To Subversion, all data is just data.</para>
-
- <para>While this book is written with the assumption that the
- reader has never used a version control system, we've also tried
- to make it easy for users of CVS (and other systems) to make a
- painless leap into Subversion. Special sidebars may mention
- other version control systems from time to time, and Appendix B
- summarizes many of the differences between CVS and
- Subversion.</para>
-
- <para>Note also that the source code examples used throughout the
- book are only examples. While they will compile with the proper
- compiler incantations, they are intended to illustrate a
- particular scenario and not necessarily to serve as examples of good
- programming style or practices.</para>
+ <title>Public visé</title>
+
+ <para>Ce livre est écrit pour les personnes désirant utiliser
Subversion
+ pour gérer leurs données. Subversion fonctionne sur un grand nombre
de
+ systèmes d'exploitation et son interface première est en ligne de
+ commande. Ce programme (<command>svn</command>) et certains
programmes
+ auxiliaires sont le sujet de ce livre.</para>
+
+ <para>Par souci de cohérence, les exemples du livre supposent que le
+ lecteur utilise un système de type Unix et qu'il est relativement
+ à l'aise avec ce système ainsi qu'avec les interfaces en ligne de
+ commande. Cela dit, le programme <command>svn</command> fonctionne
+ également sur les systèmes qui ne sont pas basés sur Unix, tel que
+ Microsoft Windows. Avec quelques petites exceptions, telles que
+ l'utilisation d'anti-slashs (<literal>\</literal>) au lieu de
+ slashs (<literal>/</literal>) dans les chemins, les entrées et
+ sorties de ce programme sous Windows sont identiques à leurs
+ équivalents Unix.</para>
+
+ <para>La plupart des lecteurs sont probablement des programmeurs ou
+ des administrateurs systèmes qui ont besoin de suivre les
+ changements faits à du code source. C'est l'utilisation la plus
+ courante de Subversion et c'est ce que l'on supposera tout au long
+ des exemples du livre. Cependant, Subversion peut être utilisé pour
+ gérer les changements pour toutes sortes de données : images,
+ musique, bases de données, documentation, etc… Pour
+ Subversion, toutes les données sont justes des données.</para>
+
+ <para>Bien que ce livre soit écrit en supposant que le lecteur n'a
+ jamais utilisé un système de gestion de versions, nous avons aussi
+ essayé de rendre facile le passage de CVS (et autres systèmes) à
+ Subversion. De temps en temps, quelques encadrés mentionnent
+ d'autres systèmes de gestion de versions et une annexe particulière
+ résume la plupart des différences entre CVS et Subversion.</para>
+
+ <para>Notez également que les exemples de code source présentés au
+ cours du livre ne sont que des exemples. Même s'ils compileront
+ avec les commandes de compilation adéquates, ils n'ont pour but
+ que d'illustrer une situation particulière et ne sont pas
+ nécessairement de bons exemples de style ou techniques de
+ programmation.</para>
</sect1>
@@ -98,97 +100,101 @@
<!-- =================================================================
-->
<!-- =================================================================
-->
<sect1 id="svn.preface.howread">
- <title>How to Read This Book</title>
-
- <para>Technical books always face a certain dilemma: whether to
- cater to <firstterm>top-down</firstterm>
- or to <firstterm>bottom-up</firstterm> learners. A top-down
- learner prefers to read or skim documentation, getting a large
- overview of how the system works; only then does she actually
- start using the software. A bottom-up learner is a <quote>learn by
- doing</quote> person—someone who just wants to dive into the
- software and figure it out as she goes, referring to book
- sections when necessary. Most books tend to be written for one
- type of person or the other, and this book is undoubtedly biased
- toward top-down learners. (And if you're actually reading this
- section, you're probably already a top-down learner yourself!)
- However, if you're a bottom-up person, don't despair. While the
- book may be laid out as a broad survey of Subversion topics, the
- content of each section tends to be heavy with specific
- examples that you can try-by-doing. For the impatient folks who
- just want to get going, you can jump right to
- <xref linkend="svn.intro"/>.</para>
-
- <para>Regardless of your learning style, this book aims to be
- useful to people of widely different backgrounds—from
- those with no previous experience in version control to
- experienced system administrators. Depending on your own
- background, certain chapters may be more or less important to
- you. The following can be considered a
- <quote>recommended reading list</quote> for various types of
- readers:</para>
+ <title>Comment lire ce livre</title>
+
+ <para>Les manuels techniques doivent toujours faire face au dilemme
+ suivant : choisir une approche d'apprentissage
+ <firstterm>descendante</firstterm> ou
+ <firstterm>ascendante</firstterm> pour le lecteur ? Un adepte
+ de l'approche descendante préférera lire ou survoler la
+ documentation, pour obtenir une vision globale du fonctionnement
+ du système ; à partir de ce moment seulement, il commence à
+ utiliser le logiciel. Un adepte de l'approche ascendante est plus
+ un autodidacte, il se jette directement dans le logiciel et en
+ comprend au fur et à mesure les fonctionnalités, se référant au
+ manuel en tant que de besoin. La plupart des livres sont écrits
+ pour un certain type de lecteur et celui-ci est indubitablement
+ orienté pour les adeptes de l'approche descendante (d'ailleurs,
+ si vous lisez ce chapitre, c'est que vous êtes probablement dans
+ cette catégorie !). Mais si vous êtes autodidacte, ne fuyez
+ pas. Bien que le livre puisse être vu comme un large survol des
+ fonctionnalités de Subversion, le contenu de chaque paragraphe
+ est gorgé d'exemples et d'exercices pratiques. Pour les plus
+ impatients, rendez-vous directement à l'<xref linkend="svn.intro"/>.
+ </para>
+
+ <para>Quelle que soit votre manière d'apprendre, ce livre se veut
+ utile pour des gens ayant des parcours et des compétences très
+ variés, depuis le novice en gestion de versions jusqu'à
+ l'administrateur système expérimenté. En fonction de votre
+ expérience, certains chapitres vous sembleront plus ou moins
+ importants. Nous proposons ci-dessous un <quote>parcours</quote>
+ adapté à différents types de lecteurs :</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term>Experienced system administrators</term>
+ <term>Administrateur système expérimenté</term>
<listitem>
- <para>The assumption here is that you've probably used
- version control before and are dying to get a
- Subversion server up and running ASAP.
- <xref linkend="svn.reposadmin"/> and
- <xref linkend="svn.serverconfig"/> will show you how to
- create your first repository and make it available over
- the network. After that's done,
- <xref linkend="svn.tour"/> and
- <xref linkend="svn.forcvs"/> are the fastest routes to
- learning the Subversion client.</para>
+ <para>Nous supposons dans ce cas que vous avez déjà utilisé
+ un système de gestion de versions et que vous voulez
+ monter un serveur Subversion le plus rapidement possible.
+ Le <xref linkend="svn.reposadmin"/> et le
+ <xref linkend="svn.serverconfig"/> expliquent comment créer
+ votre premier dépôt et le mettre à disposition sur le réseau.
+ Ceci fait, le
+ <xref linkend="svn.tour"/> et
+ l'<xref linkend="svn.forcvs"/> sont le plus court chemin pour
+ apprendre à utiliser le client Subversion.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>New users</term>
+ <term>Novice</term>
<listitem>
- <para>Your administrator has probably set up Subversion
- already, and you need to learn how to use the client. If
- you've never used a version control system, then
- <xref linkend="svn.basic"/> is a vital introduction to the
- ideas behind version control. <xref linkend="svn.tour"/>
- is a guided tour of the Subversion client.</para>
+ <para>Votre administrateur vient probablement de mettre en place
+ Subversion et vous devez apprendre à utiliser le client. Si
+ vous n'avez jamais utilisé de système de gestion de versions,
+ alors le <xref linkend="svn.basic"/> est une introduction
+ indispensable aux concepts de la gestion de versions. Le
+ <xref linkend="svn.tour"/> est un tour du propriétaire du
+ client Subversion.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>Advanced users</term>
+ <term>Utilisateur avancé</term>
<listitem>
- <para>Whether you're a user or administrator, eventually
- your project will grow larger. You're going to want to
- learn how to do more advanced things with Subversion, such
- as how to use Subversion's property support
- (<xref linkend="svn.advanced"/>), how to use branches and
- perform merges (<xref linkend="svn.branchmerge"/>), how to
- configure runtime options
- (<xref linkend="svn.customization"/>), and other things.
- These chapters aren't critical at first, but be sure to
- read them once you're comfortable with the basics.</para>
+ <para>Que vous soyez utilisateur ou administrateur, votre
+ projet va finir par prendre de l'importance. Il vous faudra
+ apprendre comment effectuer des opérations plus pointues
+ avec Subversion, comme par exemple utiliser des branches ou
+ effectuer des fusions (<xref linkend="svn.branchmerge"/>),
+ utiliser les propriétés des objets Subversion
+ (<xref linkend="svn.advanced"/>), configurer les options
+ d'exécution (<xref linkend="svn.customization"/>) et
+ d'autres choses encore.
+ Ces chapitres ne sont pas indispensables au début, mais
+ pensez bien à les lire une fois que vous vous sentirez à
+ l'aise avec les bases.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>Developers</term>
+ <term>Développeur</term>
<listitem>
- <para>Presumably, you're already familiar with Subversion,
- and now want to either extend it or build new software on
- top of its many APIs. <xref linkend="svn.developer"/> is
- just for you.</para>
+ <para>Vous êtes certainement déjà habitué à Subversion et vous
+ voulez à présent étendre ses fonctionnalités ou développer un
+ nouveau logiciel utilisant ses nombreuses API. Le
+ <xref linkend="svn.developer"/> est là pour vous.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para>The book ends with reference material—<xref
- linkend="svn.ref"/> is a reference guide for all Subversion
- commands, and the appendixes cover a number of useful topics.
- These are the chapters you're mostly likely to come back to
- after you've finished the book.</para>
+ <para>Le livre se termine par le <xref linkend="svn.ref"/>. C'est le
+ guide de référence pour toutes les commandes de Subversion, les
+ annexes couvrant certaines notions particulièrement utiles. Ce sont
+ certainement les chapitres vers lesquels vous retournerez une fois
+ la première lecture terminée.</para>
</sect1>
@@ -196,61 +202,64 @@
<!-- =================================================================
-->
<!-- =================================================================
-->
<sect1 id="svn.preface.conventions">
- <title>Conventions Used in This Book</title>
-
- <para>The following typographic conventions are used in this
- book:</para>
+ <title>Conventions utilisées dans ce livre</title>
+
+ <para>Les conventions typographiques suivantes sont utilisées dans ce
+ livre :</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <userinput>Constant width</userinput>
+ <userinput>Largeur fixe</userinput>
</term>
<listitem>
- <para>Used for literal user input, command output, and
- command-line options</para>
+ <para>Utilisée pour la forme littérale des commandes, les
+ résultats de commandes et les paramètres des commandes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <filename>Italic</filename>
+ <filename>Italique</filename>
</term>
<listitem>
- <para>Used for program and Subversion tool subcommand
- names, file and directory names, and new terms</para>
+ <para>Utilisée pour les noms de programmes et de sous-commandes
+ d'outils Subversion, les noms de fichier et de répertoire
+ et les termes nouveaux.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <replaceable>Constant width italic</replaceable>
+ <replaceable>Largeur fixe italique</replaceable>
</term>
<listitem>
- <para>Used for replaceable items in code and text</para>
+ <para>Utilisée pour les éléments à remplacer dans le texte et
+ le code.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para>Also, we sprinkled especially helpful or important bits of
- information throughout the book (in contextually relevant
- locations), set off visually so they're easy to find. Look for
- the following icons as you read:</para>
+ <para>Nous avons également placé des éléments d'information
+ particulièrement utiles ou importants en évidence, de façon à ce
+ qu'ils soient faciles à trouver (à des emplacements cohérents avec
+ le contexte). Cherchez les icônes suivantes au fur et à mesure de
+ la lecture :</para>
<note>
- <para>This icon designates a special point of interest.</para>
+ <para>Cette icône indique un point particulier digne
d'intérêt.</para>
</note>
<tip>
- <para>This icon designates a helpful tip or recommended best
- practice.</para>
+ <para>Cette icône indique un conseil utile ou une
+ <quote>bonne pratique</quote>.</para>
</tip>
<warning>
- <para>This icon designates a warning. Pay close attention to
- these to avoid running into problems.</para>
+ <para>Cette icône indique un avertissement. Accordez-lui une
+ grande attention pour éviter tout problème.</para>
</warning>
</sect1>
@@ -259,138 +268,149 @@
<!-- =================================================================
-->
<!-- =================================================================
-->
<sect1 id="svn.preface.organization">
- <title>Organization of This Book</title>
-
- <para>The chapters that follow and their contents are listed
- here:</para>
+ <title>Organisation de ce livre</title>
+
+ <para>Les chapitres qui suivent, ainsi que leur contenu, sont listés
+ ci-dessous :</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.basic"/></term>
<listitem>
- <para>Explains the basics of version control and different
- versioning models, along with Subversion's repository,
- working copies, and revisions.</para>
+ <para>Explique les bases du contrôle de versions et des
+ différents modèles de gestion de versions, ainsi que les
+ dépôts Subversion, les copies de travail et les
+ révisions.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.tour"/></term>
<listitem>
- <para>Walks you through a day in the life of a Subversion
- user. It demonstrates how to use a Subversion client to
- obtain, modify, and commit data.</para>
+ <para>Une balade dans l'utilisation quotidienne de
+ Subversion. Ce chapitre explique comment récupérer, modifier
+ et propager des données à l'aide du client
+ Subversion.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.advanced"/></term>
<listitem>
- <para>Covers more complex features that regular users will
- eventually come into contact with, such as versioned
- metadata, file locking, and peg revisions.</para>
+ <para>Ce chapitre couvre des fonctionnalités plus complexes,
+ que les utilisateurs réguliers seront amenés à manipuler,
+ comme les métadonnées suivies en versions, le verrouillage
+ de fichiers et les piquets de révisions.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.branchmerge"/></term>
<listitem>
- <para>Discusses branches, merges, and tagging, including
- best practices for branching and merging, common
- use cases, how to undo changes, and how to easily swing
- from one branch to the next.</para>
+ <para>Ce chapitre traite des branches, des fusions et des
+ étiquettes, y compris les bonnes pratiques pour la gestion et
+ la fusion de branches, des cas d'école, comment revenir en
+ arrière sur des modifications et comment passer facilement
+ d'une branche à une autre.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.reposadmin"/></term>
<listitem>
- <para>Describes the basics of the Subversion repository,
- how to create, configure, and maintain a repository, and
- the tools you can use to do all of this.</para>
+ <para>Ce chapitre décrit les bases d'un dépôt Subversion,
+ comment le créer, le configurer et en assurer la
+ maintenance. Il présente également les outils disponibles
+ pour toutes ces actions.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.serverconfig"/></term>
<listitem>
- <para>Explains how to configure your Subversion server and
- offers different ways to access your repository:
- <literal>HTTP</literal>, the <literal>svn</literal>
- protocol, and local disk access. It also covers the details
- of authentication, authorization and anonymous
- access.</para>
+ <para>Ce chapitre explique comment configurer votre serveur
+ Subversion et présente différentes manières d'accéder à
+ votre dépôt : <literal>HTTP</literal>, le protocole
+ <literal>svn</literal> et l'accès au disque en local. Il
+ couvre aussi l'authentification, les autorisations et les
+ accès anonymes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.customization"/></term>
<listitem>
- <para>Explores the Subversion client configuration files,
- the handling of internationalized text, and how to make
- external tools cooperate with Subversion.</para>
+ <para>Ce chapitre explore les fichiers de configuration du
+ client Subversion, décrit la prise en compte des
+ contenus internationaux et montre comment utiliser des
+ programmes externes conjointement avec Subversion.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.developer"/></term>
<listitem>
- <para>Describes the internals of Subversion, the
- Subversion filesystem, and the working copy
- administrative areas from a programmer's point of view.
- It also demonstrates how to use the public APIs to write a
- program that uses Subversion.</para>
+ <para>Ce chapitre décrit l'architecture interne de
+ Subversion, le système de fichiers associé et les zones
+ administratives des copies de travail, du point de vue du
+ programmeur. Il montre comment utiliser les API publiques
+ pour écrire un programme qui utilise Subversion et, surtout,
+ comment contribuer au développement de Subversion.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.ref"/></term>
<listitem>
- <para>Explains in great detail every subcommand of
- <command>svn</command>, <command>svnadmin</command>, and
- <command>svnlook</command> with plenty of examples for
- the whole family!</para>
+ <para>Ce chapitre explique de manière très détaillée chacune
+ des sous-commandes
+ <command>svn</command>, <command>svnadmin</command> et
+ <command>svnlook</command> avec tout un tas d'exemples pour
+ contenter l'ensemble de la famille !</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.intro"/></term>
<listitem>
- <para>For the impatient, a whirlwind explanation of how to
- install Subversion and start using it immediately. You
- have been warned.</para>
+ <para>Pour les impatients, l'installation de Subversion et
+ son utilisation en moins de deux minutes chrono.
+ Vous êtes prévenu.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.forcvs"/></term>
<listitem>
- <para>Covers the similarities and differences between
- Subversion and CVS, with numerous suggestions on how to
- break all the bad habits you picked up from years of
- using CVS. Included are descriptions of Subversion
- revision numbers, versioned directories, offline
- operations, <command>update</command>
- versus <command>status</command>, branches, tags, metadata,
- conflict resolution, and authentication.</para>
+ <para>Cette annexe couvre les similitudes et les différences
+ entre Subversion et CVS, avec des suggestions pour perdre
+ les mauvaises habitudes que vous avez acquises durant des
+ années d'utilisation de CVS. Cela comprend les descriptions
+ des numéros de révision de Subversion, les répertoires
+ suivis en versions, les opérations sans connexion réseau,
+ la distinction entre <command>status</command> et
+ <command>update</command>, les branches, les étiquettes,
+ les métadonnées, la résolution de conflits et
+ l'authentification.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.webdav"/></term>
<listitem>
- <para>Describes the details of WebDAV and DeltaV and how
- you can configure your Subversion repository to be
- mounted read/write as a DAV share.</para>
+ <para>Cette annexe décrit en détail WebDAV et DeltaV ;
elle
+ explique comment configurer votre dépôt Subversion pour
+ qu'il puisse être monté en lecture/écriture par des
+ clients DAV.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.copyright"/></term>
<listitem>
- <para>A copy of the Creative Commons Attribution License,
- under which this book is licensed.</para>
+ <para>Cette annexe contient une copie de la
+ Licence Creative Commons dont ce livre fait l'objet.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -403,41 +423,50 @@
<!-- =================================================================
-->
<!-- =================================================================
-->
<sect1 id="svn.preface.free">
- <title>This Book Is Free</title>
-
- <para>This book started out as bits of documentation written by
- Subversion project developers, which were then coalesced into a
- single work and rewritten. As such, it has always been under a
- free license (see <xref linkend="svn.copyright"/>). In fact,
- the book was written in the public eye, originally as part of
- the Subversion project itself. This means two things:</para>
+ <title>Ce livre est libre</title>
+
+ <para>Ce livre est parti de quelques morceaux de documentation
+ écrits par les développeurs du projet Subversion, qui furent
+ alors fusionnés en un seul travail et réécrits. En tant que
+ tel, il a toujours été sous licence libre
+ (cf. l'<xref linkend="svn.copyright"/>). En fait, le livre a été
+ écrit sous le regard du public, faisant au départ partie
+ intégrante du projet Subversion. Cela veut dire deux
+ choses :</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>You will always find the latest version of this book in
- the book's own Subversion repository.</para>
+ <para>Vous trouverez toujours la version la plus récente de ce
+ livre dans le propre dépôt Subversion du livre. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para>You can make changes to this book and redistribute it
- however you wish—it's under a free license. Your only
- obligation is to maintain proper attribution to the original
- authors. Of course, we'd much rather you send feedback and
- patches to the Subversion developer community, instead of
- distributing your private version of this book.</para>
+ <para>Vous pouvez modifier ce livre et le redistribuer comme
+ vous le voulez, il est sous licence libre. Votre seule
+ obligation est de conserver correcte l'attribution du
+ copyright aux auteurs d'origine. Bien sûr, nous préférerions
+ que vous envoyiez vos commentaires et vos correctifs à la
+ communauté des développeurs Subversion, plutôt que de
+ distribuer votre version privée de ce livre.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<!-- O'REILLY SHOULD TWEAK THIS PARAGRAPH -->
- <para>The online home of this book's development and most of the
- volunteer-driven translation efforts regarding it is
- <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>. There you can find
- links to the latest releases and tagged versions of the book in
- various formats, as well as instructions for accessing the
- book's Subversion repository (where its DocBook XML source
- code lives). Feedback is welcomed—encouraged, even. Please
- submit all comments, complaints, and patches against the book
- sources to <email>svnbook-dev at red-bean.com</email>.</para>
+ <para>Le portail internet de développement de ce livre, et de la
+ plupart de ses traductions, est accessible à l'adresse :
+ <ulink url="http://code.google.com/p/svnbook/"/>
+ <footnote>
+ <para>NDT: ceci correspond à l'adresse à jour.
+ </para>
+ </footnote>
+ . Vous y trouverez des
+ liens sur les dernières parutions et les versions étiquetées du
+ livre dans différents formats, ainsi que des instructions pour
+ accéder au dépôt Subversion du livre (où se trouve son code source
+ XML DocBook). Vos réactions sont les bienvenues et même
+ encouragées. Prière de soumettre tous vos commentaires, réclamations
+ et correctifs concernant les sources du livre à
+ <email>svnbook-dev at red-bean.com</email>.</para>
</sect1>
@@ -445,30 +474,31 @@
<!-- =================================================================
-->
<!-- =================================================================
-->
<sect1 id="svn.preface.acks">
- <title>Acknowledgments</title>
-
- <para>This book would not be possible (nor very useful) if
- Subversion did not exist. For that, the authors would like to
- thank Brian Behlendorf and CollabNet for the vision to fund such
- a risky and ambitious new open source project; Jim Blandy for
- the original Subversion name and design—we love you, Jim;
- and Karl Fogel for being such a good friend and a great
- community leader, in that order.
+ <title>Remerciements</title>
+
+ <para>Ce livre n'aurait pas été possible (ni très utile) si Subversion
+ n'existait pas. Pour cela, les auteurs tiennent à remercier
+ Biran Behlendorf et CollabNet pour avoir vu l'intérêt et avoir osé
+ investir dans un nouveau projet de logiciel libre aussi risqué et
+ ambitieux ; Jim Blandy pour le nom et le design original de
+ Subversion, on t'aime Jim ; et Karl Fogel pour être, surtout,
+ un si bon ami et, ensuite, un grand leader pour la communauté.
<footnote>
- <para>Oh, and thanks, Karl, for being too overworked to write
- this book yourself.</para>
+ <para>Et puis merci, Karl, d'être trop occupé pour rédiger ce
+ livre toi-même.</para>
</footnote>
</para>
- <para>Thanks to O'Reilly and our various editors: Chuck Toporek, Linda
- Mui, Tatiana Apandi, Mary Brady, and Mary Treseler. Their patience
and support
- has been tremendous.</para>
-
- <para>Finally, we thank the countless people who contributed to
- this book with informal reviews, suggestions, and patches.
- While this is undoubtedly not a complete list, this book would
- be incomplete and incorrect without their help:
-
+ <para>Merci à O'Reilly et à nos différents éditeurs :
+ Chuck Toporek, Linda Mui, Tatiana Apandi, Mary Brady et
+ Mary Treseler. Leur patience et leur soutien ont été
+ extraordinaires.</para>
+
+ <para>Enfin, nous aimerions remercier un nombre incalculable de
+ personnes qui ont contribué à ce livre par des relectures
+ informelles, des suggestions et des corrections. Bien qu'il ne
+ s'agisse sans doute pas d'une liste complète, ce livre aurait
+ été incomplet et incorrect sans leur aide :
Bhuvaneswaran A,
David Alber,
C. Scott Ananian,
@@ -638,91 +668,99 @@
Blair Zajac,
Florian Zumbiehl,
- and the entire Subversion community.</para>
+ et la communauté Subversion toute entière.</para>
<!-- ===============================================================
-->
<sect2 id="svn.preface.acks.sussman">
- <title>From Ben Collins-Sussman</title>
-
- <para>Thanks to my wife Frances, who, for many months, got to
- hear <quote>But honey, I'm still working on the book,</quote>
- rather than the usual <quote>But honey, I'm still doing
- email.</quote> I don't know where she gets all that patience!
- She's my perfect counterbalance.</para>
-
- <para>Thanks to my extended family and friends for their sincere
- encouragement, despite having no actual interest in the
- subject. (You know, the ones who say, <quote>Ooh, you wrote a
- book?</quote> and then when you tell them it's a computer
- book, sort of glaze over.)</para>
-
- <para>Thanks to all my close friends, who make me a rich, rich man.
- Don't look at me that way—you know who you are.</para>
-
- <para>Thanks to my parents for the perfect low-level formatting
- and being unbelievable role models. Thanks to my kids for the
- opportunity to pass that on.</para>
+ <title>De Ben Collins-Sussman</title>
+
+ <para>Merci à ma femme Frances, qui, pendant de longs mois, a
+ entendu :<quote>Mais chérie, je n'ai pas fini de travailler
+ sur le livre</quote>, au lieu de l'habituel <quote>Mais chérie,
+ je n'ai pas fini d'envoyer des mails</quote>. Je ne sais pas d'où
+ elle tire toute cette patience ! Elle est mon contrepoids
+ parfait.</para>
+
+ <para>Merci à toute ma famille et à tous mes amis pour leurs
+ encouragements sincères, malgré leur absence totale d'intérêt
+ pour le sujet (vous savez, ceux qui disent, <quote>Oh oh, tu écris
+ un livre ?</quote> et qui, lorsque vous leur dites qu'il
+ s'agit d'un livre d'informatique, ne sont plus du tout
+ intéressés). </para>
+
+ <para>Merci à tous mes amis proches, qui ont fait de moi un homme
+ très riche. Ne me regardez pas comme ça, vous savez qui vous
+ êtes.</para>
+
+ <para>Merci à mes parents pour le formatage bas niveau qui était
+ parfait et pour avoir été d'incroyables modèles. Merci à mon
+ fils pour avoir eu l'opportunité de lui transmettre cela.</para>
</sect2>
<!-- ===============================================================
-->
<sect2 id="svn.preface.acks.fitz">
- <title>From Brian W. Fitzpatrick</title>
-
- <para>Huge thanks to my wife Marie for being incredibly
- understanding, supportive, and most of all, patient. Thank
- you to my brother Eric who first introduced me to Unix
- programming way back when. Thanks to my Mom and Grandmother
- for all their support, not to mention enduring a Christmas
- holiday where I came home and promptly buried my head in my
- laptop to work on the book.</para>
-
- <para>To Mike and Ben: it was a pleasure working with you on the
- book. Heck, it's a pleasure working with you at work!</para>
-
- <para>To everyone in the Subversion community and the Apache
- Software Foundation, thanks for having me. Not a day goes by
- where I don't learn something from at least one of you.
- </para>
-
- <para>Lastly, thanks to my grandfather, who always told me that
- <quote>freedom equals responsibility.</quote> I couldn't agree
- more.</para>
+ <title>De Brian W. Fitzpatrick</title>
+
+ <para>Un immense merci à ma femme Marie pour avoir été
+ incroyablement compréhensive, pour m'avoir soutenu et, le plus
+ important, pour avoir été aussi patiente. Merci à toi Éric, mon
+ frère, qui fut le premier à me faire découvrir la programmation
+ UNIX il y a bien longtemps. Merci à ma maman et à ma grand-mère
+ pour tout leur soutien, sans parler de ce Noël où je suis rentré
+ à la maison et ai immédiatement plongé la tête dans mon portable
+ pour travailler sur le livre.</para>
+
+ <para>Pour Mike et Ben : cela a été un plaisir de travailler
+ avec vous sur ce livre. Bon sang, c'est un plaisir de travailler
+ avec vous au boulot !</para>
+
+ <para>A toute la communauté Subversion et à l'Apache Software
+ Foundation, merci de me considérer comme l'un des vôtres. Il n'y a
+ pas un jour où je n'apprends pas au moins une chose grâce à
+ l'un d'entre vous.</para>
+
+ <para>Enfin, merci à mon grand-père qui me disait toujours que
+ <quote>Liberté égale Responsabilité.</quote> Je suis tellement
+ d'accord avec lui.</para>
</sect2>
<!-- ===============================================================
-->
<sect2 id="svn.preface.acks.cmpilato">
- <title>From C. Michael Pilato</title>
-
- <para>Special thanks to Amy, my best friend and wife of more than
- ten incredible years, for her love and patient support, for
- putting up with the late nights, and for graciously enduring
- the version control processes I've imposed on her. Don't
- worry, sweetheart—you'll be a TortoiseSVN wizard in no
- time!</para>
-
- <para>Gavin, you're able to read half of the words in this book
- yourself now; sadly, it's the other half that provide the key
- concepts. And sorry, Aidan — I couldn't find a way to
- work Disney/Pixar characters into the text. But Daddy loves
- you both, and can't wait to teach you about programming.</para>
-
- <para>Mom and Dad, thanks for your constant support and
- enthusiasm. Mom- and Dad-in-law, thanks for all of the same
- <emphasis>plus</emphasis> your fabulous daughter.</para>
-
- <para>Hats off to Shep Kendall, through whom the world of
- computers was first opened to me; Ben Collins-Sussman, my
- tour guide through the open source world; Karl Fogel, you
- <emphasis>are</emphasis> my <filename>.emacs</filename>; Greg
- Stein, for oozing practical programming know-how; and Brian
- Fitzpatrick, for sharing this writing experience with me.
- To the many folks from whom I am constantly picking up new
- knowledge—keep dropping it!</para>
-
- <para>Finally, to the One who perfectly demonstrates creative
- excellence—thank You.</para>
+ <title>De C. Michael Pilato</title>
+
+ <para>Merci en particulier à Amy, ma meilleure amie et ma femme
+ depuis neuf incroyables années, pour son amour et son soutien
+ patient, pour avoir supporté les nuits tardives et pour avoir
+ gracieusement supporté le processus de gestion de versions que
+ je lui ai fait endurer. Ne t'en fais pas chérie, tu vas devenir
+ un gourou de TortoiseSVN en un rien de temps !</para>
+
+ <para>Gavin, tu es maintenant capable de lire par toi-même la moitié
+ des mots de ce livre ; malheureusement, c'est l'autre moitié
+ qui contient les concepts clé. Et désolé Aidan, je n'ai pas réussi
+ à inclure les personnages de Disney/Pixar dans ce texte. Mais Papa
+ vous aime tous les deux et est impatient de vous apprendre à
+ programmer.</para>
+
+ <para>Maman et Papa, merci pour votre soutien constant et votre
+ enthousiasme. Belle-Maman et Beau-Papa, merci pour la même chose,
+ <emphasis>plus</emphasis> votre fabuleuse fille.</para>
+
+ <para>Chapeau bas à Shep Kendall, à travers qui le monde des
+ ordinateurs s'est ouvert à moi pour la première fois ;
+ Ben Collins-Sussman, mon guide dans le monde du logiciel libre
+ ; Karl Fogel, tu <emphasis>es</emphasis> mon
+ <filename>.emacs</filename> ; Greg Stein, pour avoir laissé
+ transpirer sa connaissance pratique de la programmation ;
+ Brian FitzPatrick, pour avoir partagé avec moi cette expérience
+ d'écriture. Aux nombreuses personnes de qui je récupère
+ constamment de nouvelles connaissances, continuez à les
+ partager !</para>
+
+ <para>Enfin, à Celle, l'unique, qui incarne parfaitement
+ l'excellence créative, merci.</para>
</sect2>
@@ -733,267 +771,292 @@
<!-- =================================================================
-->
<sect1 id="svn.intro.whatis">
- <title>What Is Subversion?</title>
-
- <para>Subversion is a free/open source version control system.
- That is, Subversion manages files and directories, and the
- changes made to them, over time. This allows you to recover
- older versions of your data or examine the history of how your
- data changed. In this regard, many people think of a version
- control system as a sort of <quote>time machine.</quote></para>
-
- <para>Subversion can operate across networks, which allows it to
- be used by people on different computers. At some level, the
- ability for various people to modify and manage the same set of
- data from their respective locations fosters collaboration.
- Progress can occur more quickly without a single conduit through
- which all modifications must occur. And because the work is
- versioned, you need not fear that quality is the trade-off for
- losing that conduit—if some incorrect change is made to
- the data, just undo that change.</para>
-
- <para>Some version control systems are also software configuration
- management (SCM) systems. These systems are specifically
- tailored to manage trees of source code and have many features
- that are specific to software development—such as natively
- understanding programming languages, or supplying tools for
- building software. Subversion, however, is not one of these
- systems. It is a general system that can be used to manage
- <emphasis>any</emphasis> collection of files. For you, those
- files might be source code—for others, anything from
- grocery shopping lists to digital video mixdowns and
- beyond.</para>
+ <title>Qu'est-ce que Subversion ?</title>
+
+ <para>Subversion est un logiciel libre de gestion de versions.
+ Cela veut dire que Subversion gère les fichiers et les répertoires,
+ ainsi que les changements que vous y apportez au fil du temps. Cela
+ vous permet de revenir à d'anciennes versions de vos données ou
+ d'examiner la façon dont vos données ont évolué. De ce point de
+ vue, beaucoup de gens se représentent un système de gestion de
+ versions comme une sorte de
+ <quote>machine à remonter le temps</quote>.</para>
+
+ <para>Subversion peut fonctionner en réseau, ce qui lui permet d'être
+ utilisé par des personnes travaillant sur des ordinateurs
+ différents. D'une certaine manière, la possibilité offerte à
+ plusieurs personnes de modifier et de gérer le même ensemble de
+ données depuis différents sites favorise la collaboration. Les
+ choses progressent plus vite quand on évite d'avoir un canal unique
+ à travers lequel toutes les modifications doivent passer. Et comme
+ les modifications sont suivies en versions, pas d'inquiétude à
+ avoir, l'absence d'un tel canal n'a pas pour contrepartie une perte
+ de qualité : si des changements inadéquats sont appliqués aux
+ données, il suffit de les annuler. </para>
+
+ <para>Certains systèmes de gestion de versions sont aussi des systèmes
+ de gestion de configuration logicielle (GCL). Ces systèmes sont
+ spécialement conçus pour gérer des arborescences de code source et
+ possèdent de nombreuses fonctionnalités propres au développement
+ logiciel, comme la reconnaissance des langages de programmation ou
+ des outils de construction/compilation de logiciel. Subversion,
***The diff for this file has been truncated for email.***
More information about the svnbook-dev
mailing list