[svnbook] r4494 committed - de/book/ch02-basic-usage.xml:...

svnbook at googlecode.com svnbook at googlecode.com
Tue May 14 01:26:36 CDT 2013


Revision: 4494
Author:   jmfelderhoff at gmx.eu
Date:     Mon May 13 23:26:26 2013
Log:      de/book/ch02-basic-usage.xml:
* Start updating including beginning of tour.
de/book/ch03-advanced-topics.xml, de/book/ch06-server-configuration.xml:
* Changed id svn.serverconfig.netmodel.credcache ->  
svn.serverconfig.netmodel.creds.

http://code.google.com/p/svnbook/source/detail?r=4494

Modified:
  /branches/1.6/de/book/ch02-basic-usage.xml
  /branches/1.6/de/book/ch03-advanced-topics.xml
  /branches/1.6/de/book/ch06-server-configuration.xml
  /branches/1.6/de/book/ch07-customizing-svn.xml

=======================================
--- /branches/1.6/de/book/ch02-basic-usage.xml	Sun Sep 16 22:25:04 2012
+++ /branches/1.6/de/book/ch02-basic-usage.xml	Mon May 13 23:26:26 2013
@@ -5,19 +5,20 @@
    <title>Grundlegende Benutzung</title>

  <!--
-  <para>Now we will go into the details of using Subversion.  By the
-    time you reach the end of this chapter, you will be able to
-    perform all the tasks you need to use Subversion in a normal day's
-    work.  You'll start with getting your files into Subversion,
-    followed by an initial checkout of your code.  We'll then walk you
-    through making changes and examining those changes.  You'll also
-    see how to bring changes made by others into your working copy,
-    examine them, and work through any conflicts that might
-    arise.</para>
+  <para>Theory is useful, but its application is just plain fun.
+    Let's move now into the details of using Subversion.  By the time
+    you reach the end of this chapter, you will be able to perform all
+    the tasks you need to use Subversion in a normal day's work.
+    You'll start with getting your files into Subversion, followed by
+    an initial checkout of your code.  We'll then walk you through
+    making changes and examining those changes.  You'll also see how
+    to bring changes made by others into your working copy, examine
+    them, and work through any conflicts that might arise.</para>
  -->
-  <para>Nun kommen wir zu den Details der Benutzung von Subversion.
-    Bis Sie das Ende dieses Kapitels erreicht haben, werden Sie in der
-    Lage sein, alle Aufgaben zu erledigen, die sich bei der normalen
+  <para>Theorie ist nützlich, doch deren Anwendung ist der pure Spaß.
+    Lassen Sie uns nun zu den Details von Subversion kommen. Wenn Sie
+    das Ende dieses Kapitels erreicht haben, werden Sie in der Lage
+    sein, alle Aufgaben zu erledigen, die sich bei der normalen
      täglichen Arbeit mit Subversion stellen. Sie werden damit
      beginnen, Ihre Dateien in Subversion einzupflegen, gefolgt von
      einem initialen Checkout Ihres Codes. Dann werden wir bei unserem
@@ -27,7 +28,7 @@
      eventuell auftretende Konflikte arbeiten können.</para>

  <!--
-  <para>Note that this chapter is not meant to be an exhaustive list
+  <para>This chapter will not provide exhaustive coverage
      of all of Subversion's commands—rather, it's a conversational
      introduction to the most common Subversion tasks that you'll
      encounter.  This chapter assumes that you've read and understood
@@ -35,15 +36,65 @@
      model of Subversion.  For a complete reference of all commands,
      see <xref linkend="svn.ref"/>.</para>
  -->
-  <para>Beachten Sie jedoch, dass dieses Kapitel nicht als erschöpfende
-    Liste aller Befehle von Subversion gedacht ist – es ist eher
-    eine Einführung in die gebräuchlichsten Aufgaben von Subversion,
-    denen Sie begegnen werden. Dieses Kapitel setzt voraus, dass Sie
+  <para>Dieses Kapitel ist nicht als erschöpfende Liste aller Befehle
+    von Subversion gedacht ist – es ist eher eine Einführung in
+    die gebräuchlichsten Aufgaben von Subversion, denen Sie begegnen
+    werden. Dieses Kapitel setzt voraus, dass Sie
      <xref linkend="svn.basic"/> gelesen und verstanden haben und dass
      Sie mit dem allgemeinen Subversion-Modell vertraut sind. Für eine
-    vollständige Referenz aller Befehle, siehe <xref
-      linkend="svn.ref"/>.</para>
+    vollständige Referenz aller Befehle, siehe
+    <xref linkend="svn.ref"/>.</para>

+<!--
+  <para>Also, this chapter assumes that the reader is seeking
+    information about how to interact in a basic fashion with an
+    existing Subversion repository.  No repository means no working
+    copy; no working copy means not much of interest in this chapter.
+    There are many Internet sites which offer free or inexpensive
+    Subversion repository hosting services.  Or, if you'd prefer to
+    set up and administer your own repositories, check out
+    <xref linkend="svn.reposadmin"/>.  But don't expect the
+    examples in this chapter to work without the user having access
+    to a Subversion repository.</para>
+-->
+  <para>Dieses Kapitel geht weiter davon aus, dass der Leser
+    Informationen sucht, wie er auf grundlegende Art mit einem
+    bestehenden Subversion-Projektarchiv interagieren kann. Kein
+    Projektarchiv bedeutet, keine Arbeitskopie; keine Arbeitskopie
+    bedeutet, nicht viel Interesse an diesem Kapitel. Es gibt viele
+    Orte im Internet, die freie oder preiswerte Bewirtungsdienste für
+    Subversion-Projektarchive anbieten. Oder, falls Sie es bevorzugen
+    sollten, Ihre eigenen Projektarchive einzurichten und zu
+    verwalten, schauen Sie sich <xref linkend="svn.reposadmin"/> an.
+    Erwarten Sie aber nicht, dass die Beispiele in diesem Kapitel
+    funktionieren, ohne dass der Anwender Zugriff auf ein
+    Subversion-Projektarchiv hat.</para>
+
+<!--
+  <para>Finally, any Subversion operation that contacts the repository
+    over a network may potentially require that the user authenticate.
+    For the sake of simplicity, our examples throughout this chapter
+    avoid demonstrating and discussing authentication.  Be aware that
+    if you hope to apply the knowledge herein to an existing,
+    real-world Subversion instance, you'll probably be forced to
+    provide at least a username and password to the server.  See
+    <xref linkend="svn.serverconfig.netmodel.creds"/> for a detailed
+    description of Subversion's handling of authentication and client
+    credentials.</para>
+
+-->
+  <para>Zum Schluss sei noch gesagt, dass jede Subversion-Operation,
+    die über ein Netzwerk mit dem Projektarchiv Kontakt aufnimmt,
+    möglicherweise erfordert, dass sich der Anwender authentifiziert.
+    Der Einfachheit halber vermeiden unsere Beispiele über das gesamte
+    Kapitel hinweg die Darstellung und Erörterung der
+    Authentifizierung. Beachten Sie, dass sie wahrscheinlich dazu
+    gezwungen werden, dem Server zumindest einen Anwendernamen und ein
+    Passwort anzugeben, falls Sie das hier erlangte Wissen auf einer
+    echten Subversion-Instanz anwenden möchten. Für eine detaillierte
+    Beschreibung, wie Subversion Authentifizierung und
+    Client-Berechtigungsnachweise behandelt, siehe
+    <xref linkend="svn.serverconfig.netmodel.creds"/></para>

    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
@@ -55,110 +106,222 @@
      <title>Hilfe!</title>

  <!--
-    <para>Before reading on, here is the most important command you'll
-      ever need when using Subversion: <command>svn help</command>.
-      The Subversion command-line client is self-documenting—at
-      any time, a quick <userinput>svn help
-      <replaceable>subcommand</replaceable></userinput> will describe
-      the syntax, options, and behavior of the subcommand.</para>
+    <indexterm>
+      <primary>svn</primary>
+      <secondary>subcommands</secondary>
+      <tertiary>help</tertiary>
+    </indexterm>
+
+    <para>It goes without saying that this book exists to be a source
+      of information and assistance for Subversion users new and old.
+      Conveniently, though, the Subversion command-line is
+      self-documenting, alleviating the need to grab a book off the
+      shelf (wooden, virtual, or otherwise).  The <command>svn
+      help</command> command is your gateway to that built-in
+      documentation:</para>
  -->
-    <para>Bevor Sie weiter lesen: hier ist der wichtigste Befehl den
-      Sie benötigen, wenn Sie Subversion verwenden: <command>svn
-        help</command>.  Der Subversion-Kommandozeilen-Client ist
-      selbst-dokumentierend – jederzeit erklärt Ihnen ein schnelles
-      <userinput>svn help
-        <replaceable>Unterbefehl</replaceable></userinput> die Syntax,
-      die Optionen und das Verhalten des Unterbefehls.</para>
+    <indexterm>
+      <primary>svn</primary>
+      <secondary>Unterbefehle</secondary>
+      <tertiary>help</tertiary>
+    </indexterm>
+
+    <para>Es bedarf keiner Erwähnung, dass dieses Buch existiert, um
+      als Quelle für Information und Hilfe neuen und alten
+      Subversion-Anwendern zu dienen. Allerdings ist die Kommandozeile
+      von Subversion praktischerweise selbst-dokumentierend, was die
+      Notwendigkeit herabsetzt, das Buch aus dem (hölzernen,
+      virtuellen oder sonstigen) Regal hervorzuholen. Der Befehl
+      <command>svn help</command> ist Ihr Einstieg zu dieser
+      eingebauten Dokumentation:</para>

  <!--
-    <screen>
-$ svn help import
-import: Commit an unversioned file or tree into the repository.
-usage: import [PATH] URL
+    <informalexample>
+      <screen>
+$ svn help
+Subversion command-line client, version 1.6.13.
+Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.
+Type 'svn - -version' to see the program version and RA modules
+  or 'svn - -version - -quiet' to see just the version number.

-  Recursively commit a copy of PATH to URL.
-  If PATH is omitted '.' is assumed.
-  Parent directories are created as necessary in the repository.
-  If PATH is a directory, the contents of the directory are added
-  directly under URL.
-  Unversionable items such as device files and pipes are ignored
-  if - -force is specified.
+Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing
+on the directories.  If no arguments are supplied to such a
+command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.

-Valid options:
-  -q [- -quiet]             : print nothing, or only summary information
-  -N [- -non-recursive]     : obsolete; try - -depth=files or -  
-depth=immediates
-  - -depth ARG              : limit operation by depth ARG  
('empty', 'files',
-                             'immediates', or 'infinity')
+Available subcommands:
+   add
+   blame (praise, annotate, ann)
+   cat
  …
  </screen>
+    </informalexample>
  -->
-    <screen>
-$ svn help import
-import: Überträgt eine nicht versionierte Datei oder einen Dateibaum in das
-Projektarchiv.
-Aufruf: import [PFAD] URL
+    <informalexample>
+      <screen>
+$ svn help
+Aufruf: svn <Unterbefehl> [Optionen] [Parameter]
+Subversion-Kommandozeilenclient, Version 1.6.13.
+Geben Sie »svn help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl
+          zu erhalten.
+Geben Sie »svn --version« ein, um die Programmversion und die  
Zugriffsmodule
+     oder »svn --version --quiet«, um nur die Versionsnummer zu sehen.

-  Überträgt rekursiv eine Kopie des PFADes zur URL.
-  Ohne Angabe von PFAD wird ».« angenommen. Übergeordnete Verzeichnisse
-  werden soweit erforderlich im Projektarchiv angelegt.
-  Falls PFAD ein Verzeichnis ist, wird dessen Inhalt direkt unterhalb der  
URL
-  hinzugefügt.
-  Nicht versionierbare Elemente wie Gerätedateien und Pipes werden  
ignoriert,
-  falls --force angegeben wird.
+Die meisten Unterbefehle akzeptieren Datei- und/oder Verzeichnisparameter,
+wobei die Verzeichnisse rekursiv durchlaufen werden. Wenn keine Parameter
+angegeben werden, durchläuft der Befehl das aktuelle Verzeichnis rekursiv.

-Gültige Optionen:
-  -q [--quiet]             : nichts oder nur Zusammenfassungen ausgeben
-  -N [--non-recursive]     : veraltet; versuchen Sie --depth=files oder
-                             --depth=immediates
-  --depth PAR              : begrenzt Operation durch Tiefe PAR (»empty«,
-                            »files«, »immediates« oder »infinity«)
+Verfügbare Unterbefehle:
+   add
+   blame (praise, annotate, ann)
+   cat
  …
  </screen>
+    </informalexample>

-      <sidebar>
  <!--
-        <title>Options and Switches and Flags, Oh My!</title>
+    <para>As described in the previous output, you can ask for help on
+      a particular subcommand by running <userinput>svn help
+      <replaceable>SUBCOMMAND</replaceable></userinput>.  Subversion
+      will respond with the full usage message for that subcommand,
+      including its syntax, options, and behavior:</para>
+
  -->
-        <title>Optionen und Schalter und Flags, oh Mann!</title>
-
+    <para>Wie in der vorangegangenen Ausgabe beschrieben, bekommen Sie
+      Hilfe zu einem bestimmten Unterbefehl mit <userinput>svn help
+      <replaceable>UNTERBEFEHL</replaceable></userinput>. Subversion
+      antwortet mit der vollständigen Aufrufbeschreibung für diesen
+      Unterbefehl mitsamt seiner Syntax, den Optionen und dem
+      Verhalten:</para>
+
  <!--
-        <para>The Subversion command-line client has numerous command
-          modifiers (which we call options), but there are two
-          distinct kinds of options:  short options
-          are a single hyphen followed by a single letter, and
-          long options consist of two hyphens
-          followed by a number of letters (e.g., <literal>-s</literal>
-          and <literal>- -this-is-a-long-option</literal>,
-          respectively).  Every option has a long format, but only
-          certain options have an additional short format (these are
-          typically options that are frequently used).  To
-          maintain clarity, we <emphasis>usually</emphasis> use the
-          long form in code examples, but when describing options, if
-          there's a short form, we'll provide the long form (to
-          improve clarity) and the short form (to make it easier to
-          remember).  You should use whichever one you're more
-          comfortable with, but don't try to use both.</para>
+    <informalexample>
+      <screen>
+$ svn help help
+help (?, h): Describe the usage of this program or its subcommands.
+usage: help [SUBCOMMAND...]
+
+Global options:
+  - -username ARG           : specify a username ARG
+  - -password ARG           : specify a password ARG
+…
+</screen>
+    </informalexample>
  -->
-        <para>Der Subversion-Kommandozeilen-Client besitzt zahlreiche
-          Befehlsmodifizierer (die wir Optionen nennen), doch davon
-          gibt es zweierlei Arten: Kurzoptionen bestehen aus einem
-          Bindestrich gefolgt von einem einzelnen Buchstaben, und
-          Langoptionen bestehen aus zwei Bindestrichen gefolgt von
-          mehr als einem Buchstaben (z.B. <literal>-s</literal> bzw.
-          <literal>--dies-ist-eine-langoption</literal>).  Jede Option
-          besitzt ein Langformat, jedoch nur bestimmte Optionen haben
-          zusätzlich ein Kurzformat (das sind typischerweise die
-          am meisten gebrauchten Optionen). Um die Deutlichkeit zu wahren,
-          benutzen wir in den Beispielen
-          <emphasis>gewöhnlich</emphasis> die Langform, doch wenn
-          Optionen beschrieben werden, die eine Kurzform besitzen,
-          geben wir sowohl die Langform (um die Deutlichkeit zu
-          verbessern) als auch die Kurzform (um sie sich leichter
-          merken zu können) an. Sie sollten die Form benutzen, mit
-          der Sie am besten zurechtkommen, jedoch versuchen Sie nicht,
-          beide gleichzeitig zu benutzen.</para>
-
-      </sidebar>
+    <informalexample>
+      <screen>
+$ svn help help
+help (?, h): Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner  
Unterbefehle.
+Aufruf: help [UNTERBEFEHL...]
+
+Globale Optionen:
+  --username PAR           : Benutzername PAR angeben
+  --password PAR           : Passwort PAR angeben
+…
+</screen>
+    </informalexample>
+
+    <sidebar>
+<!--
+      <title>Options and Switches and Flags, Oh My!</title>
+-->
+      <title>Optionen und Schalter und Flags, oh Mann!</title>
+
+<!--
+      <indexterm>
+        <primary>svn</primary>
+        <secondary>options</secondary>
+      </indexterm>
+
+      <para>The Subversion command-line client has numerous command
+        modifiers.  Some folks refer to such things
+        as <quote>switches</quote> or <quote>flags</quote>—in
+        this book, we'll call them <quote>options</quote>.  You'll
+        find the options supported by a given <command>svn</command>
+        subcommand, plus a set of options which are globally supported
+        by all subcommands, listed near the bottom of the built-in
+        usage message for that subcommand.</para>
+
+-->
+      <indexterm>
+        <primary>svn</primary>
+        <secondary>Optionen</secondary>
+      </indexterm>
+
+      <para>Der Subversion-Kommandozeilen-Client besitzt zahlreiche
+        Befehlsmodifizierer. Manche Leute nennen diese Dinge
+        <quote>Schalter</quote> oder <quote>Flags</quote> – in
+        diesem Buch nennen wie sie <quote>Optionen</quote>. Sie finden
+        die von einem <command>svn</command>-Unterbefehl unterstützten
+        Optionen, neben einer Reihe von Optionen, die global von allen
+        Unterbefehlen unterstützt werden, am Ende der eingebauten
+        Aufrufbeschreibung für diesen Unterbefehl.</para>
+
+<!--
+      <para>Subversion's options have two distinct forms:  short
+        options are a single hyphen followed by a single letter, and
+        long options consist of two hyphens followed by several
+        letters and hyphens (e.g., <literal>-s</literal>
+        and <literal>- -this-is-a-long-option</literal>, respectively).
+        Every option has at least one long format.  Some, such as
+        the <option>- -changelist</option> option, feature an
+        abbreviated long-format alias (<option>- -cl</option>, in this
+        case).  Only certain options—generally the most-used
+        ones—have an additional short format.  To maintain
+        clarity in this book, we usually use the long form in code
+        examples, but when describing options, if there's a short
+        form, we'll provide the long form (to improve clarity) and the
+        short form (to make it easier to remember).  Use the form
+        you're more comfortable with when executing your own
+        Subversion commands.</para>
+-->
+
+      <para>Die Optionen von Subversion haben zwei unterschiedliche
+        Formen: Kurzoptionen bestehen aus einem Bindestrich gefolgt
+        von einem einzelnen Buchstaben, und Langoptionen bestehen aus
+        zwei Bindestrichen gefolgt von mehreren Buchstaben und
+        Bindestrichen (z.B. <literal>-s</literal> bzw.
+        <literal>--dies-ist-eine-langoption</literal>).  Jede Option
+        besitzt mindestens ein Langformat. Einige, etwa die Option
+        <option>--changelist</option>, verfügen über einen
+        abgekürzten Alias im Langformat (hier <option>--cl</option>).
+        Nur bestimmte Optionen, typischerweise die am meisten
+        gebrauchten, haben zusätzlich ein Kurzformat. Um die Klarheit
+        in diesem Buch zu bewahren, benutzen wir in den Beispielen
+        die Langform, doch wenn Optionen beschrieben werden, die eine
+        Kurzform besitzen, nennen wir sowohl die Langform (der Klarheit
+        wegen) als auch die Kurzform (um sie sich leichter merken zu
+        können). Sie sollten die Form benutzen, mit der Sie am besten
+        zurechtkommen, jedoch versuchen Sie nicht, beide gleichzeitig
+        zu verwenden.</para>
+
+    </sidebar>
+
+<!--
+    <para>Many Unix-based distributions of Subversion include manual
+      pages of the sort that can be invoked using
+      the <command>man</command> program, but those tend to carry only
+      pointers to other sources of real help, such as the project's
+      website and to the website which hosts this book.  Also, several
+      companies offer Subversion help and support, too, usually via a
+      mixture of web-based discussion forums and fee-based consulting.
+      And of course, the Internet holds a decade's worth of
+      Subversion-related discussions just begging to be located by
+      your favorite search engine.  Subversion help is never too far
+      away.</para>
+
+-->
+    <para>Viele Unix-basierte Distributionen von Subversion enthalten
+      Handbuchseiten, die mit dem Programm <command>man</command>
+      aufgerufen werden können, doch jene beinhalten in der Regel nur
+      Verweise auf andere Quellen eigentlicher Hilfe, etwa die
+      Webpräsenz des Projektes und derjenigen, die dieses Buch
+      bewirtet. Daneben bieten mehrere Firmen Hilfe und Unterstützung
+      für Subversion an, üblicherweise als Mischung von webbasierten
+      Diskussionsforen und entgeltlicher Beratung. Und
+      selbstverständlich bietet das Internet einen Hort von einem
+      Jahrzehnt an Diskussionen zum Thema Subversion, der nur darauf
+      wartet, von Ihrer Lieblings-Suchmaschine geborgen zu werden.
+      Hilfe zu Subversion ist nie zu weit weg.</para>

    </sect1>

@@ -188,11 +351,17 @@
      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.tour.importing.import">
  <!--
-      <title>svn import</title>
+      <title>Importing Files and Directories</title>
  -->
-      <title>svn import</title>
+      <title>Importieren von Dateien und Verzeichnissen</title>

  <!--
+      <indexterm>
+        <primary>svn</primary>
+        <secondary>subcommands</secondary>
+        <tertiary>import</tertiary>
+      </indexterm>
+
        <para>The <command>svn import</command> command is a quick way to
          copy an unversioned tree of files into a repository, creating
          intermediate directories as necessary.  <command>svn
@@ -212,9 +381,10 @@
          Beispiel:</para>

  <!--
-      <screen>
-$ svnadmin create /var/svn/newrepos
-$ svn import mytree file:///var/svn/newrepos/some/project \
+      <informalexample>
+        <screen>
+$ svn import /path/to/mytree \
+             http://svn.example.com/svn/repo/some/project \
               -m "Initial import"
  Adding         mytree/foo.c
  Adding         mytree/bar.c
@@ -223,10 +393,12 @@

  Committed revision 1.
  </screen>
+      </informalexample>
  -->
-      <screen>
-$ svnadmin create /var/svn/newrepos
+      <informalexample>
+        <screen>
  $ svn import mytree file:///var/svn/newrepos/some/project \
+             http://svn.example.com/svn/repo/some/project \
               -m "Erstimport"
  Hinzufügen     mytree/foo.c
  Hinzufügen     mytree/bar.c
@@ -235,35 +407,46 @@

  Revision 1 übertragen.
  </screen>
+      </informalexample>

  <!--
-      <para>The previous example copied the contents of directory
-        <filename>mytree</filename> under the directory
-        <filename>some/project</filename> in the repository:</para>
+      <para>The previous example copied the contents of the local
+        directory <filename>mytree</filename> into the directory
+        <filename>some/project</filename> in the repository.  Note
+        that you didn't have to create that new directory
+        first—<command>svn import</command> does that for you.
+        Immediately after the commit, you can see your data in the
+        repository:</para>
  -->
        <para>Im vorstehenden Beispiel wurde der Inhalt des
-        Verzeichnisses <filename>mytree</filename> unter dem
-        Verzeichnis <filename>some/project</filename> im Projektarchiv
-        abgelegt:</para>
+        Verzeichnisses <filename>mytree</filename> in das
+        Verzeichnis <filename>some/project</filename> des
+        Projektarchivs abgelegt. Beachten Sie, dass Sie dieses neue
+        Verzeichnis nicht erst anlegen mussten – <command>svn
+        import</command> erledigt das für Sie. Unmittelbar nach der
+        Übergabe können Sie Ihre Daten im Projektarchiv sehen:</para>

-      <screen>
-$ svn list file:///var/svn/newrepos/some/project
+      <informalexample>
+        <screen>
+$ svn list http://svn.example.com/svn/repo/some/project
  bar.c
  foo.c
  subdir/
  </screen>
+      </informalexample>

  <!--
-      <para>Note that after the import is finished, the original tree
-        is <emphasis>not</emphasis> converted into a working copy.  To
-        start working, you still need to <command>svn
-        checkout</command> a fresh working copy of the tree.</para>
+      <para>Note that after the import is finished, the original local
+        directory is <emphasis>not</emphasis> converted into a working
+        copy.  To begin working on that data in a versioned fashion,
+        you still need to create a fresh working copy of that
+        tree.</para>
  -->
-      <para>Beachten Sie, dass nach dem Import der Originalbaum
-        <emphasis>nicht</emphasis> in eine Arbeitskopie umgewandelt
-        wird. Vor Beginn der Arbeit müssen Sie noch <command>svn
-          checkout</command> ausführen, um eine frische Arbeitskopie
-        des Baums zu erhalten.</para>
+      <para>Beachten Sie, dass nach dem Import das ursprüngliche
+        Verzeichnis <emphasis>nicht</emphasis> in eine Arbeitskopie
+        umgewandelt wird. Um auf diesen Daten auf eine versionierte
+        Art und Weise arbeiten zu können, müssen Sie noch eine
+        Arbeitskopie aus diesem Baum erzeugen.</para>

      </sect2>

@@ -272,104 +455,150 @@
  <!--
        <title>Recommended Repository Layout</title>
  -->
-      <title>Empfohlene Projektarchiv Aufteilung</title>
+      <title>Empfohlene Aufteilung des Projektarchivs</title>

  <!--
-      <para>While Subversion's flexibility allows you to lay out your
-      repository in any way that you choose, we recommend that you
-      create a <filename>trunk</filename> directory to hold the
-      <quote>main line</quote> of development, a
-      <filename>branches</filename> directory to contain branch
-      copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain tag
-      copies. For example:</para>
--->
-      <para>Obwohl die Flexibilität von Subversion es Ihnen erlaubt,
-        Ihr Projektarchiv nach Belieben aufzuteilen, empfehlen wir, ein
-        Verzeichnis <filename>trunk</filename> für die
-        <quote>Hauptlinie</quote> der Entwicklung, ein
-        Verzeichnis <filename>branches</filename> für Branch-Kopien und
-        ein Verzeichnis <filename>tags</filename> für
-        Tag-Kopien. Zum Beispiel:</para>
+      <indexterm>
+        <primary>trunk</primary>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary>tags</primary>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary>branches</primary>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary>project root</primary>
+      </indexterm>

-      <screen>
-$ svn list file:///var/svn/repos
-/trunk
-/branches
-/tags
-</screen>
-
-<!--
-      <para>You'll learn more about tags and branches in <xref
-      linkend="svn.branchmerge"/>.  For details and how to set up
-      multiple projects, see <xref
-      linkend="svn.branchmerge.maint.layout"/> and <xref
-      linkend="svn.reposadmin.projects.chooselayout"/> to read more
-      about project roots.</para>
+      <para>Subversion provides the ultimate flexibility in terms of
+        how you arrange your data.  Because it simply versions
+        directories and files, and because it ascribes no particular
+        meaning to any of those objects, you may arrange the data in
+        your repository in any way that you choose.  Unfortunately,
+        this flexibility also means that it's easy to find
+        yourself <quote>lost without a roadmap</quote> as you attempt
+        to navigate different Subversion repositories which may carry
+        completely different and unpredictable arrangements of the
+        data within them.</para>
  -->
-      <para>In <xref linkend="svn.branchmerge"/> werden Sie mehr über
-        Branches und Tags erfahren. Details über das Aufsetzen
-        mehrerer Projekte finden Sie in <xref
-          linkend="svn.branchmerge.maint.layout"/>, und in <xref
-          linkend="svn.reposadmin.projects.chooselayout"/>  lesen
-        Sie mehr über Wurzelverzeichnisse von Projekten.</para>
+      <indexterm>
+        <primary>trunk</primary>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary>tags</primary>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary>branches</primary>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary>Projektwurzel</primary>
+      </indexterm>

-    </sect2>
+      <para>Subversion bietet äußerste Flexibilität, was die Anordnung
+        Ihrer Daten betrifft. Da es einfach Verzeichnisse und Dateien
+        versioniert und keinem dieser Objekte eine bestimmte Bedeutung
+        zuschreibt, können Sie die Daten in Ihrem Projektarchiv auf
+        beliebige Weise anordnen. Leider bedeutet diese Flexibilität
+        auch, dass Sie sich <quote>ohne Karte leicht verirren</quote>
+        können, wenn Sie versuchen, sich in verschiedenen
+        Subversion-Projektarchiven zurechtzufinden, die eine komplett
+        unterschiedliche und unvorhersehbare Anordnung der in ihnen
+        vorhandenen Daten haben.</para>

-  </sect1>
-
-  <!-- =================================================================  
-->
-  <!-- =================================================================  
-->
-  <!-- =================================================================  
-->
-  <sect1 id="svn.tour.initial">
  <!--
-    <title>Initial Checkout</title>
--->
-    <title>Anfänglicher Checkout</title>
+      <para>To counteract this confusion, we recommend that you follow
+        a repository layout convention (established long ago, in the
+        nascency of the Subversion project itself) in which a handful
+        of strategically named Subversion repository directories
+        convey valuable meaning about the data they hold.  Most
+        projects have a recognizable <quote>main line</quote>,
+        or <firstterm>trunk</firstterm>, of development;
+        some <firstterm>branches</firstterm>, which are divergent
+        copies of development lines; and
+        some <firstterm>tags</firstterm>, which are named, stable
+        snapshots of a particular line of development.  So we first
+        recommend that each project have a
+        recognizable <firstterm>project root</firstterm> in the
+        repository, a directory under which all of the versioned
+        information for that project—and only that
+        project—lives.  Secondly, we suggest that each project
+        root contain a <filename>trunk</filename> subdirectory for the
+        main development line, a
+        <filename>branches</filename> subdirectory in which specific
+        branches (or collections of branches) will be created, and
+        a <filename>tags</filename> subdirectory in which specific
+        tags (or collections of tags) will be created.  Of course, if
+        a repository houses only a single project, the root of the
+        repository can serve as the project root, too.</para>

-<!--
-    <para>Most of the time, you will start using a Subversion
-      repository by doing a <firstterm>checkout</firstterm> of your
-      project.  Checking out a repository creates a <quote>working
-      copy</quote> of it on your local machine.  This copy contains
-      the <literal>HEAD</literal> (latest revision) of the Subversion
-      repository that you specify on the command line:</para>
  -->
-    <para>In den meisten Fällen werden Sie ein Subversion-Projektarchiv
-      zu nutzen beginnen, indem Sie einen
-      <firstterm>Checkout</firstterm> Ihres Projektes vornehmen. Das
-      Auschecken eines Projektarchivs erzeugt eine
-      <quote>Arbeitskopie</quote> desselben auf Ihrem lokalen Rechner.
-      Diese Arbeitskopie umfasst die Revision <literal>HEAD</literal>
-      (die letzte Revision) des auf der Kommandozeile angegebenen
-      Subversion-Projektarchivs:</para>
+      <para>Um dieser Verwirrung entgegenzuwirken, empfehlen wir
+        Ihnen, dass Sie einer Konvention zur Gestaltung des
+        Projektarchivs (bereits vor langer Zeit eingeführt, während der
+        Entstehung der Subversion-Projektes) folgen, in der eine
+        handvoll strategisch benannter Verzeichnisse des
+        Subversion-Projektarchivs eine nützliche Aussage über die sich
+        darin befindlichen Daten machen. Die meisten Projekte besitzen
+        eine erkennbare <quote>Hauptlinie</quote> oder
+        <firstterm>Trunk</firstterm> der Entwicklung, einige
+        <quote>Zweige</quote> (engl. <firstterm>branches</firstterm>),
+        die abweichende Kopien von Entwicklungslinien darstellen und
+        einige  <firstterm>Tags</firstterm>, die benannte stabile
+        Momentaufnahmen einer bestimmten Entwicklungslinie sind. Also
+        empfehlen wir zunächst, dass jedes Projekt eine erkennbare
+        <firstterm>Projektwurzel</firstterm> im Projektarchiv hat, ein
+        Verzeichnis unter dem sich die gesamte versionierte
+        Information des Projektes befindet, und zwar nur dieses
+        Projektes. Zweitens schlagen wir vor, dass jede Projektwurzel
+        ein Unterverzeichnis <filename>trunk</filename> für die
+        Hauptentwicklungslinie hat, ein Unterverzeichnis
+        <filename>branches</filename>, in dem bestimmte Zweige (oder
+        Sammlungen von Zweigen) erstellt werden und ein
+        Unterverzeichnis <filename>tags</filename>, in dem bestimmte
+        Tags (oder Sammlungen von Tags) angelegt werden.
+        Selbstverständlich kann die Wurzel des Projektarchivs auch als
+        Projektwurzel dienen, falls das Projektarchiv nur ein einziges
+        Projekt beheimatet.</para>

+      <informalexample>
+        <screen>
+$ svn list file:///var/svn/single-project-repo
+trunk/
+branches/
+tags/
+$ svn list file:///var/svn/multi-project-repo
+project-A/
+project-B/
+$ svn list file:///var/svn/multi-project-repo/project-A
+trunk/
+branches/
+tags/
+$
+</screen>
+      </informalexample>

  <!--
-    <screen>
-$ svn checkout http://svn.collab.net/repos/svn/trunk
-A    trunk/Makefile.in
-A    trunk/ac-helpers
-A    trunk/ac-helpers/install.sh
-A    trunk/ac-helpers/install-sh
-A    trunk/build.conf
-…
-Checked out revision 8810.
-</screen>
+      <para>We talk much more about tags and branches in
+        <xref linkend="svn.branchmerge"/>.  For details and some
+        advice on how to set up repositories when you have multiple
+        projects, see <xref linkend="svn.branchmerge.maint.layout"/>.
+        Finally, we discuss project roots more in
+        <xref linkend="svn.reposadmin.projects.chooselayout"/>.</para>
  -->
-    <screen>
-$ svn checkout http://svn.collab.net/repos/svn/trunk
-A    trunk/Makefile.in
-A    trunk/ac-helpers
-A    trunk/ac-helpers/install.sh
-A    trunk/ac-helpers/install-sh
-A    trunk/build.conf
-…
-Ausgecheckt, Revision 8810.
-</screen>
+      <para>Wir werden in <xref linkend="svn.branchmerge"/> viel mehr
+        über Tags und Zweige reden. Details und Ratschläge zum
+        Einrichten von Projektarchiven bei mehreren Projekten finden
+        Sie in <xref linkend="svn.branchmerge.maint.layout"/>.
+        Schließlich erörtern wir Projektwurzeln näher in
+        <xref linkend="svn.reposadmin.projects.chooselayout"/>.</para>

-    <sidebar>
+    </sect2>
+
+    <!-- ===============================================================  
-->
+    <sect2 id="svn.tour.importing.naming">
  <!--
-      <title>What's in a Name?</title>
+      <title>What's In a Name?</title>
  -->
        <title>Was steckt in einem Namen?</title>

@@ -423,19 +652,22 @@
          attribute values, and property names in XML tag names.  This
          means that pathnames can contain only legal XML (1.0)
          characters, and properties are further limited to ASCII
-        characters.  Subversion also prohibits TAB, CR, and LF
-        characters in path names to prevent paths from being broken up
-        in diffs or in the output of commands such as <command>svn
-        log</command> or <command>svn status</command>.</para>
+        characters.  Subversion also prohibits <literal>TAB</literal>,
+        <literal>CR</literal>, and <literal>LF</literal> characters in
+        path names to prevent paths from being broken up in diffs or
+        in the output of commands such as <command>svn log</command>
+        or <command>svn status</command>.</para>
  -->
        <para>Darüber hinaus werden Pfadnamen sowohl bei
          WebDAV-Übertragungen als auch in einigen der Steuerdateien von
          Subversion als XML-Attributwerte verwendet. Das bedeutet, dass
          Pfadnamen nur aus zulässigen XML (1.0) Zeichen bestehen
-        dürfen. Subversion verbietet ebenfalls TAB-, CR- und LF-Zeichen
-        in Pfadnamen, um zu verhindern, das Pfade in Vergleichen oder
-        bei Befehlsausgaben, wie <command>svn log</command> oder
-        <command>svn status</command> zerrissen werden.</para>
+        dürfen. Subversion verbietet ebenfalls
+        <literal>TAB</literal>-, <literal>CR</literal>- und
+        <literal>LF</literal>-Zeichen in Pfadnamen, um zu verhindern,
+        das Pfade in Vergleichen oder bei Befehlsausgaben, wie
+        <command>svn log</command> oder <command>svn status</command>
+        zerrissen werden.</para>

  <!--
        <para>While it may seem like a lot to remember, in practice
@@ -458,90 +690,161 @@
          internen Gebrauch zu erzeugen, maskiert er bei Bedarf automatisch
          illegale Zeichen in URL-Pfaden, die Sie eingeben.</para>

-    </sidebar>
+    </sect2>
+  </sect1>

+  <!-- =================================================================  
-->
+  <!-- =================================================================  
-->
+  <!-- =================================================================  
-->
+  <sect1 id="svn.tour.initial">
  <!--
-    <para>Although the preceding example checks out the trunk directory,
-      you can just as easily check out any deep subdirectory of a
-      repository by specifying the subdirectory in the checkout
-      URL:</para>
+    <title>Creating a Working Copy</title>
  -->
-    <para>Obwohl im vorangehenden Beispiel das Verzeichnis  
<filename>trunk</filename> ausgecheckt
-      wird, können Sie genauso leicht irgendein tiefliegendes
-      Unterverzeichnis aus einem Projektarchiv auschecken, indem Sie das
-      Unterverzeichnis im URL beim Checkout angeben:</para>
+    <title>Erstellen einer Arbeitskopie</title>

  <!--
-    <screen>
-$ svn checkout \
-      http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/subversion/tests/cmdline/
-A    cmdline/revert_tests.py
-A    cmdline/diff_tests.py
-A    cmdline/autoprop_tests.py
-A    cmdline/xmltests
-A    cmdline/xmltests/svn-test.sh
+    <indexterm>
+      <primary>svn</primary>
+      <secondary>subcommands</secondary>
+      <tertiary>checkout</tertiary>
+    </indexterm>
+
+    <para>Most of the time, you will start using a Subversion
+      repository by performing a <firstterm>checkout</firstterm> of
+      your project.  Checking out a directory from a repository
+      creates a working copy of that directory on your local machine.
+      Unless otherwise specified, this copy contains the youngest
+      (that is, most recently created or modified) versions of the
+      directory and its children found in the Subversion
+      repository:</para>
+-->
+    <indexterm>
+      <primary>svn</primary>
+      <secondary>Unterbefehle</secondary>
+      <tertiary>checkout</tertiary>
+    </indexterm>
+
+    <para>In den meisten Fällen werden Sie ein Subversion-Projektarchiv
+      zu nutzen beginnen, indem Sie einen
+      <firstterm>Checkout</firstterm> Ihres Projektes vornehmen. Das
+      Auschecken eines Verzeichnisses aus dem Projektarchivs erzeugt eine
+      Arbeitskopie dieses Verzeichnisses auf Ihrem lokalen Rechner.
+      Falls nicht anderweitig angegeben, enthält diese Kopie die
+      jüngste (d.h. zuletzt erzeugte oder geänderte) im
+      Subversion-Projektarchiv aufgefundene Version des Verzeichnisses
+      und seiner Kinder:</para>
+
+<!--
+    <informalexample>
+      <screen>
+$ svn checkout http://svn.example.com/svn/repo/trunk
+A    trunk/README
+A    trunk/INSTALL
+A    trunk/src/main.c
+A    trunk/src/header.h
  …
  Checked out revision 8810.
+$
  </screen>
+    </informalexample>
  -->
-    <screen>
-$ svn checkout \
-      http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/subversion/tests/cmdline/
-A    cmdline/revert_tests.py
-A    cmdline/diff_tests.py
-A    cmdline/autoprop_tests.py
-A    cmdline/xmltests
-A    cmdline/xmltests/svn-test.sh
+    <informalexample>
+      <screen>
+$ svn checkout http://svn.example.com/svn/repo/trunk
+A    trunk/README
+A    trunk/INSTALL
+A    trunk/src/main.c
+A    trunk/src/header.h
  …
  Ausgecheckt, Revision 8810.
  </screen>
+    </informalexample>
+

  <!--
-    <para>Since Subversion uses a copy-modify-merge
-      model instead of lock-modify-unlock (see
-      <xref linkend="svn.basic.vsn-models"/>), you can immediately
-      make changes to the files and directories in your working
-      copy.  Your working copy is just like any other collection of
-      files and directories on your system.  You can edit and change
-      it, move it around, even delete the entire working copy and
-      forget about it.</para>
+    <para>Although the preceding example checks out the trunk
+      directory, you can just as easily check out a deeper
+      subdirectory of a repository by specifying that subdirectory's
+      URL as the checkout URL:</para>
  -->
-    <para>Da Subversion ein <emphasis>copy-modify-merge</emphasis>-Modell
-      (kopieren-ändern-zusammenführen) statt eines
-      <emphasis>lock-modify-unlock</emphasis>-Modells  
(sperren-ändern-freigeben)
-      verwendet (siehe <xref
-        linkend="svn.basic.vsn-models"/>), können Sie sofort damit
+    <para>Obwohl im vorangehenden Beispiel das Trunk-Verzeichnis
+      ausgecheckt wird, können Sie ebenso leicht irgendein tiefer
+      befindliched Unterverzeichnis aus einem Projektarchiv
+      auschecken, indem Sie den URL dieses Unterverzeichnissed als URL
+      für den Checkout angeben:</para>
+
+<!--
+    <informalexample>
+      <screen>
+$ svn checkout http://svn.example.com/svn/repo/trunk/src
+A    src/main.c
+A    src/header.h
+A    src/lib/helpers.c
+…
+Checked out revision 8810.
+$
+</screen>
+    </informalexample>
+-->
+    <informalexample>
+      <screen>
+$ svn checkout http://svn.example.com/svn/repo/trunk/src
+A    src/main.c
+A    src/header.h
+A    src/lib/helpers.c
+…
+Ausgecheckt, Revision 8810.
+$
+</screen>
+    </informalexample>
+
+<!--
+    <para>Since Subversion uses a copy-modify-merge model instead of
+      lock-modify-unlock (see <xref linkend="svn.basic.vsn-models"/>),
+      you can immediately make changes to the files and directories in
+      your working copy.  Your working copy is just like any other
+      collection of files and directories on your system.  You can
+      edit the files inside it, rename it, even delete the entire
+      working copy and forget about it.</para>
+-->
+    <para>Da Subversion ein
+      <emphasis>Kopieren-Ändern-Zusammenführen</emphasis>-Modell
+      (copy-modify-merge model) statt eines
+      <emphasis>Sperren-Ändern-Entsperren</emphasis>-Modells
+      (lock-modify-unlock) verwendet (siehe
+      <xref linkend="svn.basic.vsn-models"/>), können Sie sofort damit
        beginnen, Änderungen an den Dateien und Verzeichnissen Ihrer
        Arbeitskopie vorzunehmen. Ihre Arbeitskopie ist wie jede
        beliebige andere Ansammlung aus Dateien und Verzeichnissen auf
-      Ihrem System. Sie können sie bearbeiten, ändern, verschieben und
-      sie sogar löschen und vergessen.</para>
+      Ihrem System. Sie können die Dateien darin bearbeiten,
+      umbenennen, sogar die komplette Arbeitskopie löschen und
+      vergessen.</para>

  <!--
-      <warning>
-        <para>While your working copy is <quote>just like any other
-          collection of files and directories on your system,</quote>
-          you can edit files at will, but you must tell Subversion
-          about <emphasis>everything else</emphasis> that you do.  For
-          example, if you want to copy or move an item in a working
-          copy, you should use <command>svn copy</command> or
-          <command>svn move</command> instead of the copy and move
-          commands provided by your operating system.  We'll talk more
-          about them later in this chapter.</para>
-      </warning>
+    <warning>
+      <para>While your working copy is <quote>just like any other
+        collection of files and directories on your system,</quote>
+        you can edit files at will, but you must tell Subversion
+        about <emphasis>everything else</emphasis> that you do.  For
+        example, if you want to copy or move an item in a working
+        copy, you should use <command>svn copy</command> or
+        <command>svn move</command> instead of the copy and move
+        commands provided by your operating system.  We'll talk more
+        about them later in this chapter.</para>
+    </warning>
***The diff for this file has been truncated for email.***
=======================================
--- /branches/1.6/de/book/ch03-advanced-topics.xml	Thu May  9 09:42:46 2013
+++ /branches/1.6/de/book/ch03-advanced-topics.xml	Mon May 13 23:26:26 2013
@@ -7834,7 +7834,7 @@
      </sect2>

      <!-- ===============================================================  
-->
-    <sect2 id="svn.serverconfig.netmodel.credcache">
+    <sect2 id="svn.serverconfig.netmodel.creds">
  <!--
        <title>Client Credentials Caching</title>
  -->
=======================================
--- /branches/1.6/de/book/ch06-server-configuration.xml	Sat Apr 13 14:25:12  
2013
+++ /branches/1.6/de/book/ch06-server-configuration.xml	Mon May 13 23:26:26  
2013
@@ -1624,7 +1624,7 @@
            client displays it in the authentication prompt and uses it
            as a key (along with the server's hostname and port) for
            caching credentials on disk (see <xref
-          linkend="svn.serverconfig.netmodel.credcache"/>).  The
+          linkend="svn.serverconfig.netmodel.creds"/>).  The
            <literal>password-db</literal> variable points to a separate
            file that contains a list of usernames and passwords, using
            the same familiar format.  For example:</para>
@@ -1678,7 +1678,7 @@
            Servers)
            als Schlüssel, welcher als Teil des Anmeldenachweises auf
            der Festplatte des Nutzers gespeichert wird (siehe dazu
-          <xref linkend="svn.serverconfig.netmodel.credcache"/>).  Die
+          <xref linkend="svn.serverconfig.netmodel.creds"/>).  Die
            Variable  <literal>password-db</literal> enthält den Namen
            der Passwortdatei, die vom Aufbau her gleich ist und die
            Namen der Nutzer und deren Passwörter speichert.  Als
@@ -2372,7 +2372,7 @@
          program prompting for authentication, and
          <emphasis>not</emphasis> the <command>svn</command> client
          program.  That means there's no automatic password-caching
-        going on (see <xref  
linkend="svn.serverconfig.netmodel.credcache"/>).  The
+        going on (see <xref linkend="svn.serverconfig.netmodel.creds"/>).   
The
          Subversion client often makes multiple connections to the
          repository, though users don't normally notice this due to the
          password caching feature.  When using
@@ -2389,7 +2389,7 @@
          <emphasis>nicht</emphasis> vom <command>svn</command>-Client.
          Das bedeutet, dass es keine automatische Passwortspeicherung
          gibt (siehe <xref
-        linkend="svn.serverconfig.netmodel.credcache"/>).  Der
+        linkend="svn.serverconfig.netmodel.creds"/>).  Der
          Subversion-Client stellt häufig mehrere Verbindungen mit dem
          Projektarchiv her, wenngleich Anwender das wegen der
          zwischengespeicherten Passwörter normalerweise gar nicht
@@ -3872,7 +3872,7 @@
            will be cached in your private runtime
            <filename>auth/</filename> area in just the same way your
            username and password are cached (see <xref
-          linkend="svn.serverconfig.netmodel.credcache"/>).  If cached,
+          linkend="svn.serverconfig.netmodel.creds"/>).  If cached,
            Subversion will automatically trust this certificate
            in future negotiations.</para>
  -->
@@ -3885,7 +3885,7 @@
            Laufzeit-<filename>auth/</filename>-Bereich
            zwischengespeichert, ebenso wie Ihr Anwendername und
            Passwort (siehe <xref
-            linkend="svn.serverconfig.netmodel.credcache"/>). Falls es
+            linkend="svn.serverconfig.netmodel.creds"/>). Falls es
            zwischengespeichert ist, wird Subversion diesem Zertifikat
            bei künftigen Protokollverhandlungen vertrauen.</para>

=======================================
--- /branches/1.6/de/book/ch07-customizing-svn.xml	Sun Sep 16 22:25:04 2012
+++ /branches/1.6/de/book/ch07-customizing-svn.xml	Mon May 13 23:26:26 2013
@@ -882,7 +882,7 @@
                  the <option>- -no-auth-cache</option> command-line
                  parameter (for those subcommands that support it).
                  For more information, see <xref
-                linkend="svn.serverconfig.netmodel.credcache"/>.</para>
+                linkend="svn.serverconfig.netmodel.creds"/>.</para>
  -->
                <para>Ordnet an, ob Subversion vom Benutzer nach
                  Authentisierungsaufforderungen eingegebene
@@ -896,7 +896,7 @@
                  Kommandozeile angeben (für diejenigen Unterbefehle,
                  die ihn unterstützen). Für weitergehende
                  Informationen, siehe <xref
-                linkend="svn.serverconfig.netmodel.credcache"/>.</para>
+                linkend="svn.serverconfig.netmodel.creds"/>.</para>
              </listitem>
            </varlistentry>
            <varlistentry>


More information about the svnbook-dev mailing list