Hm...<div>So, I think it will be good to start with some stable version. Later it is possible to put some translation from stable to trunk and vise versa. At the very beginning I've decided to translate 1.6 version because of it's popularity. As I can see from repository many of 1.6 parts can go to 1.7 (and even to trunk now) without or with little modification. So, there will be no problem with further updates. (If translation wouldn't be VERY slow ;)<br>
<br><div class="gmail_quote">On Wed, Jun 27, 2012 at 9:59 PM, C. Michael Pilato <span dir="ltr"><<a href="mailto:cmpilato@red-bean.com" target="_blank">cmpilato@red-bean.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

  
    
  
  <div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    If you wish to translate in trunk, that's certainly fine, but just
    understand that trunk is relatively unstable.  Today trunk
    ostensibly covers Subversion 1.8, but in reality it hasn't been
    updated much since the 1.7 updates were completed.  Eventually,
    though, it will get a flurry of changes to update it for 1.8.  This
    is why I assumed you'd want to chase a more stable target.<div><div class="h5"><br>
    <br>
    <br>
    <div>On 06/27/2012 10:28 AM, Maxim Kravets
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">I've decided to use commenting original and translate
      inside XML-files. The same method was used by previous Russian
      translators and well documented in Norwegian version.
      <div><br>
      </div>
      <div>Stable vs. Unstable</div>
      <div>
        If it possible to do translation in trunk, I'll be very happy
        with it. If it is not - I'll start with 1.6 or 1.7 branch.</div>
      <div>1.6 version is very popular and is still in use on many
        sites. It is default in Debian stable and testing - it gives
        more points to 1.6 before 1.7 for beginners. That's why I've
        started to work with 1.6. I think it's not so hard to switch to
        1.7, for example.</div>
      <div><br>
      </div>
      <div><br>
        <div class="gmail_quote">On Tue, Jun 26, 2012 at 9:18 PM, C.
          Michael Pilato <span dir="ltr"><<a href="mailto:cmpilato@red-bean.com" target="_blank">cmpilato@red-bean.com</a>></span>
          wrote:<br>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">As you
            noted, the last Russian translation of the book is very,
            very old.<br>
            To my knowledge, no one is working on a more up-to-date
            translation.<br>
            <br>
            I see the translation challenge as two-fold.<br>
            <br>
            First, there's the social/workforce challenge.  Are you
            willing and able to<br>
            tackle this task alone, or do you have some friends willing
            to help you?<br>
            The COMMITTERS file<br>
            (<a href="https://code.google.com/p/svnbook/source/browse/trunk/COMMITTERS" target="_blank">https://code.google.com/p/svnbook/source/browse/trunk/COMMITTERS</a>)
            lists the<br>
            names and email addresses of the last known Russian
            translators.  You might<br>
            consider contacting that group to see if any of them are
            interested in<br>
            helping you with this task.<br>
            <br>
            Secondly, there's the nuts-and-bolts of the translation
            work.  The book is<br>
            written in DocBook XML, then compiled into the various
            formats published on<br>
            the website (HTML, PDF, etc.)  Different groups have
            approached the<br>
            translation task in different ways in the past.  Most start
            by making a copy<br>
            of the most recent stable English book sources, and work
            against those<br>
            (rather than trying to keep up with the moving target that
            is "trunk/en").<br>
            Some perform the translation inline, commenting out the
            original English XML<br>
            one paragraph at a time and substituting matching translated
            paragraphs.<br>
            Others have taken a last direct route, converting to book
            sources to PO<br>
            format, and using translation tables to accomplish their
            task.  You and your<br>
            team will need to decide which approach works best for you.<br>
            <br>
            Please let me know how I can assist you.  When you have a
            plan of attack<br>
            formulated, I can grant you the required commit access.<br>
            <br>
            -- Mike<br>
            <div>
              <div><br>
                On 06/26/2012 10:11 AM, Maxim Kravets wrote:<br>
                > Hello!<br>
                > I'd like to join russian translation team or form
                this team (last russian<br>
                > version is very old 1.4 one). What should I do,
                read, write, etc?<br>
                ><br>
              </div>
            </div>
            > _______________________________________________<br>
            > svnbook-dev mailing list<br>
            > <a href="mailto:svnbook-dev@red-bean.com" target="_blank">svnbook-dev@red-bean.com</a><br>
            > <a href="http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svnbook-dev" target="_blank">http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svnbook-dev</a><br>
            <br>
            <br>
          </blockquote>
        </div>
        <br>
        <br clear="all">
        <div><br>
        </div>
        -- <br>
        DO NOT INSTALL INTERFACE CARDS WITH POWER APPLIED<br>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
    <br>
  </div></div></div>

</blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>DO NOT INSTALL INTERFACE CARDS WITH POWER APPLIED<br>
</div>