I've decided to use commenting original and translate inside XML-files. The same method was used by previous Russian translators and well documented in Norwegian version.<div><br></div><div>Stable vs. Unstable</div><div>
If it possible to do translation in trunk, I'll be very happy with it. If it is not - I'll start with 1.6 or 1.7 branch.</div><div>1.6 version is very popular and is still in use on many sites. It is default in Debian stable and testing - it gives more points to 1.6 before 1.7 for beginners. That's why I've started to work with 1.6. I think it's not so hard to switch to 1.7, for example.</div>
<div><br></div><div><br><div class="gmail_quote">On Tue, Jun 26, 2012 at 9:18 PM, C. Michael Pilato <span dir="ltr"><<a href="mailto:cmpilato@red-bean.com" target="_blank">cmpilato@red-bean.com</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">As you noted, the last Russian translation of the book is very, very old.<br>
To my knowledge, no one is working on a more up-to-date translation.<br>
<br>
I see the translation challenge as two-fold.<br>
<br>
First, there's the social/workforce challenge.  Are you willing and able to<br>
tackle this task alone, or do you have some friends willing to help you?<br>
The COMMITTERS file<br>
(<a href="https://code.google.com/p/svnbook/source/browse/trunk/COMMITTERS" target="_blank">https://code.google.com/p/svnbook/source/browse/trunk/COMMITTERS</a>) lists the<br>
names and email addresses of the last known Russian translators.  You might<br>
consider contacting that group to see if any of them are interested in<br>
helping you with this task.<br>
<br>
Secondly, there's the nuts-and-bolts of the translation work.  The book is<br>
written in DocBook XML, then compiled into the various formats published on<br>
the website (HTML, PDF, etc.)  Different groups have approached the<br>
translation task in different ways in the past.  Most start by making a copy<br>
of the most recent stable English book sources, and work against those<br>
(rather than trying to keep up with the moving target that is "trunk/en").<br>
Some perform the translation inline, commenting out the original English XML<br>
one paragraph at a time and substituting matching translated paragraphs.<br>
Others have taken a last direct route, converting to book sources to PO<br>
format, and using translation tables to accomplish their task.  You and your<br>
team will need to decide which approach works best for you.<br>
<br>
Please let me know how I can assist you.  When you have a plan of attack<br>
formulated, I can grant you the required commit access.<br>
<br>
-- Mike<br>
<div><div class="h5"><br>
On 06/26/2012 10:11 AM, Maxim Kravets wrote:<br>
> Hello!<br>
> I'd like to join russian translation team or form this team (last russian<br>
> version is very old 1.4 one). What should I do, read, write, etc?<br>
><br>
</div></div>> _______________________________________________<br>
> svnbook-dev mailing list<br>
> <a href="mailto:svnbook-dev@red-bean.com">svnbook-dev@red-bean.com</a><br>
> <a href="http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svnbook-dev" target="_blank">http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svnbook-dev</a><br>
<br>
<br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>DO NOT INSTALL INTERFACE CARDS WITH POWER APPLIED<br>
</div>