R: Traduzione - title capitalization
Federico Nebiacolombo
federico.nebiacolombo at softeco.it
Mon Sep 18 11:14:57 CDT 2006
ok, sono (ovviamente) d'accordo anche io,
entro venerdi' (a meno di particolari oservazioni da parte di qualcuno)
vedro' di rettificarlo nel file
HowtoTranslate.txt come convenzione di traduzione.
grazie a bpietro
Nebiac
> -----Messaggio originale-----
> Da: svn-it-bounces at red-bean.com [mailto:svn-it-bounces at red-bean.com]Per
> conto di lorenzo gmail
> Inviato: 13 September, 2006 1:58 PM
> A: Pietro
> Cc: svn-it
> Oggetto: Re: Traduzione - title capitalization
>
>
> Sono d'accordo.
>
> ciao,
> zup
>
>
> On 9/12/06, Pietro <pietro at dwpc.it> wrote:
> > Salve a tutti,
> >
> > come ha giustamente osservato Federico, non si dovrebbero
> > inviare mail 'multi-thread' (vedi thread Altre considerazioni
> > generali) perché non si sa quale punto discutere. Perciò
> > adesso lo spezzo in molti post.
> >
> > Inglesi e ancora di più americani are used to use
> > (bel giro di parole) title capitalization, in italiano:
> > sono abituati a usare i titoli dove ogni parola
> > comincia con la lettera maiuscola
> > How to Read This Book
> > In italiano (e nelle molte altre lingue europee)
> > _NON SI FA_! (punto esclamativo)
> > Come Leggere Questo Libro
> > è una traduzione sbagliata, non solo IMHO
> > ma secondo la oppinione di molti (dicendo con
> > gentilezza e mooolto educatamente - fa schifo)
> > Per favore, la forma giusta è
> >
> > Come leggere questo libro
> >
> > Adesso potete scatenarvi, anche se IMHO c'è poco
> > da discutere.
> >
> > Pietro
> >
> >
> > _______________________________________________
> > svn-it mailing list
> > svn-it at red-bean.com
> > http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
> >
>
> _______________________________________________
> svn-it mailing list
> svn-it at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
>
>
More information about the svn-it
mailing list