[svnbook commit] r1479 - trunk/src/ru

Maverick.Crank.GRey svnbook-dev at red-bean.com
Thu Jun 23 05:58:47 CDT 2005


Author: Maverick.Crank.GRey
Date: Thu Jun 23 05:58:46 2005
New Revision: 1479

Modified:
   trunk/src/ru/HACKING
Log:
* ru/HACKING:  The "norwegian" method of translation has been described.


Modified: trunk/src/ru/HACKING
==============================================================================
--- trunk/src/ru/HACKING	(original)
+++ trunk/src/ru/HACKING	Thu Jun 23 05:58:46 2005
@@ -82,7 +82,77 @@
 Отслеживание изменений в оригинальном тексте
 ============================================
 
-###TODO Описать суть "норвежского метода".
+- Для отслеживания изменений в оригинальном (английском) тексте книги мы
+  применяем метод разработанный норвежским переводчиком Ойвином Хольмом
+  [Øyvind A. Holm <sunny at sunbase.org>]. "Норвежский метод" использует
+  принцип реализованный в Subversion для внесения изменений. Собственно
+  говоря, ничего нового в сам механизм слияния Subversion не привнесла, так
+  как для отражения изменений использует единый формат записи различий
+  (unified diff). Смотри: http://www.gnu.org/software/diffutils/manual/html_node/Detailed-Unified.html#Detailed%20Unified
+  
+  При внесении изменений в целевой файл на основении diff-файлов алгоритм
+  ищет место, куда изменения были внесены. Зная о том что алгоритм
+  руководствуется он номерами строк И несколькими (обычно хватает трех)
+  неизмененными строками до и после блока измененных строк "викинги" этим
+  воспользовались.
+  
+  Полагаясь на приципом "Ничего не удалять, только добавлять." при переводе
+  они стараются как можно меньше влиять на оригинальный текст, что бы не
+  сбивать с толку алгоритм наложения изменений. Так как книга оформлена при
+  помощи языка DocBook (облегченная версия используемая издательством
+  O'Reilly), а следовательно это XML, добавление в код сток вида
+===
+<!-- @ENGLISH {{{
+ at ENGLISH }}} -->
+===
+  позволяет исключить оригинальный текст из последующей обработки не удаляя
+  его физически. Если кто не понял, то это слегка модифицированные теги
+  блока комментариев испольуемые в XML. Сразу за блоком "закомментаренного"
+  оригинала следует его перевод. При этом, все использемые в оригинале теги
+  DocBook используются и в переводе.
+  
+  Обратите внимание, на два важных правила:
+  1) Oбрамляемый тегами комментариев текст не должен нарушать "правильность
+     XML". То есть с точки зрения правил XML, файл должен оставаться
+     "wellformed".
+  2) Чем больше строк оригинального текста будет обрамлено за раз, тем
+     проще будет жизнь у алгоритма наложения изменений! Так что,
+     НЕ МЕЛЬЧИТЕ когда делаете перевод!
+  
+  BTW, в оригинальном тексте могут встречаться последовательности из двух
+  дефилов вида
+===
+--
+===
+  В большинстве случаев, они возникают при описании параметров передаваемых
+  программе командной строки. Вот пример:
+===
+        <varlistentry>
+          <term><option>--auto-props</option></term>
+          <listitem>
+            <para>Enables auto-props, overriding the
+              <literal>enable-auto-props</literal> directive in the
+              <filename>config</filename> file.</para>
+          </listitem>
+        </varlistentry>
+===
+  В таком случае, для выполнения первого правила, приходится идти на
+  хитрости. Хитростей бывают двух видов: норвежская и наша.
+  
+  "Варяги" разрывают последовательность двух дефисов Unicode-сущностью:
+===
+ﳢ
+===
+  мотивируя это тем, что этот символ находиться в "private use" Unicode
+  area. Смотри: http://www.unicode.org/charts/PDF/UE000.pdf
+  
+  Наша хитрость того же плана, но в качестве "разделителя" используется
+  вот такая последовательность:
+===
+-><!-
+===
+  Буду вставленной между уже существующими в оригинальном тексте
+  дефисами, она образует открывающий и закрывающий тег комментариев.
 
 ======
 Разное



More information about the svnbook-dev mailing list