[svnbook commit] r1479 - trunk/src/ru
Maverick.Crank.GRey
svnbook-dev at red-bean.com
Thu Jun 23 05:58:47 CDT 2005
Author: Maverick.Crank.GRey
Date: Thu Jun 23 05:58:46 2005
New Revision: 1479
Modified:
trunk/src/ru/HACKING
Log:
* ru/HACKING: The "norwegian" method of translation has been described.
Modified: trunk/src/ru/HACKING
==============================================================================
--- trunk/src/ru/HACKING (original)
+++ trunk/src/ru/HACKING Thu Jun 23 05:58:46 2005
@@ -82,7 +82,77 @@
Отслеживание изменений в оригинальном тексте
============================================
-###TODO Описать суть "норвежского метода".
+- Для отслеживания изменений в оригинальном (английском) тексте книги мы
+ применяем метод разработанный норвежским переводчиком Ойвином Хольмом
+ [Øyvind A. Holm <sunny at sunbase.org>]. "Норвежский метод" использует
+ принцип реализованный в Subversion для внесения изменений. Собственно
+ говоря, ничего нового в сам механизм слияния Subversion не привнесла, так
+ как для отражения изменений использует единый формат записи различий
+ (unified diff). Смотри: http://www.gnu.org/software/diffutils/manual/html_node/Detailed-Unified.html#Detailed%20Unified
+
+ При внесении изменений в целевой файл на основении diff-файлов алгоритм
+ ищет место, куда изменения были внесены. Зная о том что алгоритм
+ руководствуется он номерами строк И несколькими (обычно хватает трех)
+ неизмененными строками до и после блока измененных строк "викинги" этим
+ воспользовались.
+
+ Полагаясь на приципом "Ничего не удалять, только добавлять." при переводе
+ они стараются как можно меньше влиять на оригинальный текст, что бы не
+ сбивать с толку алгоритм наложения изменений. Так как книга оформлена при
+ помощи языка DocBook (облегченная версия используемая издательством
+ O'Reilly), а следовательно это XML, добавление в код сток вида
+===
+<!-- @ENGLISH {{{
+ at ENGLISH }}} -->
+===
+ позволяет исключить оригинальный текст из последующей обработки не удаляя
+ его физически. Если кто не понял, то это слегка модифицированные теги
+ блока комментариев испольуемые в XML. Сразу за блоком "закомментаренного"
+ оригинала следует его перевод. При этом, все использемые в оригинале теги
+ DocBook используются и в переводе.
+
+ Обратите внимание, на два важных правила:
+ 1) Oбрамляемый тегами комментариев текст не должен нарушать "правильность
+ XML". То есть с точки зрения правил XML, файл должен оставаться
+ "wellformed".
+ 2) Чем больше строк оригинального текста будет обрамлено за раз, тем
+ проще будет жизнь у алгоритма наложения изменений! Так что,
+ НЕ МЕЛЬЧИТЕ когда делаете перевод!
+
+ BTW, в оригинальном тексте могут встречаться последовательности из двух
+ дефилов вида
+===
+--
+===
+ В большинстве случаев, они возникают при описании параметров передаваемых
+ программе командной строки. Вот пример:
+===
+ <varlistentry>
+ <term><option>--auto-props</option></term>
+ <listitem>
+ <para>Enables auto-props, overriding the
+ <literal>enable-auto-props</literal> directive in the
+ <filename>config</filename> file.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+===
+ В таком случае, для выполнения первого правила, приходится идти на
+ хитрости. Хитростей бывают двух видов: норвежская и наша.
+
+ "Варяги" разрывают последовательность двух дефисов Unicode-сущностью:
+===
+ﳢ
+===
+ мотивируя это тем, что этот символ находиться в "private use" Unicode
+ area. Смотри: http://www.unicode.org/charts/PDF/UE000.pdf
+
+ Наша хитрость того же плана, но в качестве "разделителя" используется
+ вот такая последовательность:
+===
+-><!-
+===
+ Буду вставленной между уже существующими в оригинальном тексте
+ дефисами, она образует открывающий и закрывающий тег комментариев.
======
Разное
More information about the svnbook-dev
mailing list