[svnbook commit] r1390 - trunk/src/ru
Maverick.Crank.GRey
svnbook-dev at red-bean.com
Tue May 31 06:40:27 CDT 2005
Author: Maverick.Crank.GRey
Date: Tue May 31 06:40:26 2005
New Revision: 1390
Modified:
trunk/src/ru/HACKING
Log:
* ru/HACKING: Misspelling was fixed
Modified: trunk/src/ru/HACKING
==============================================================================
--- trunk/src/ru/HACKING (original)
+++ trunk/src/ru/HACKING Tue May 31 06:40:26 2005
@@ -1,98 +1,98 @@
-====================
-Общий стиль перевода
-====================
-
-Как и в английском оригинале, следует придерживаться стиля среднего
-между формальным и неформальным. Оригинал написан отличным живым
-английским языком, перевод также должен быть выполнен отличным живым
-русским языком.
-
-В переводе следует стремиться использовать русскоязычную терминологию
-(см. глоссарий для переводчиков). Глоссарий не является догмой, его
-задача -- обеспечить последовательность использования терминов по всему
-тексту книги, но в нём могут быть не учтены контекстуальные нюансы.
-
-Непереводимые фрагменты необходимо воспроизводить в точности так же, как
-в оригинале (например, использовать длинные названия команд: "checkout",
-а не "co").
-
-Используйте букву "ё" там, где это необходимо.
-
-
-=======================
-Руководство по разметке
-=======================
-
-- В работе с книгой используется Docbook Lite DTD от O'Reilly &
- Associates. Копия DTD имеется в хранилище и также доступна по адресу
- ftp://ftp.oreilly.com/pub/dblite/.
-
-- Перед публикацией *всегда* следует выполнять проверку правильности
- разметки xml. Не следует помещать в хранилище файл, не проходящий
- такую проверку. Подробнее см. файл README.
-
-- Фрагменты, содержащие вывод на экране и программный код, не должны
- использовать строки длиннее, чем 78 символов. В качестве символа
- продолжения строки следует использовать обратную космую черту ('\').
-
-- Используйте — а не дефис, где это необходимо.
-
-- Если в DTD имеется сущность, определённая для обозначения того или
- иного специального символа, используйте сущность, а не символ
- напрямую, например — вместо --.
-
-- В разметке следует использовать правильные отступы (2 символа), за
- исключением блоков <screen></screen>, которые выравниваются по левому
- краю. Текстовые узлы должны начинаться непосредственно после
- открывающего тэга и заканчиваться закрывающим тэгом, без лишних
- переносов строк. Например:
-
-<chapter id="svn-ch-pi">
-<title>Tips</title>
-
- <!-- ================================================================= -->
- <!-- ======================== SECTION 1 ============================== -->
- <!-- ================================================================= -->
- <sect1 id="svn-ch-pi-sect-1">
- <title>Flornthorple Plathering</title>
-
- <para>The real key to <firstterm>Plathering</firstterm> is to start with
- a good glab. A good glab provides a solid thorpy foundation.</para>
-
- <sect2 id="svn-ch-pi-sect-1.1">
- <title>Cross-blather</title>
-
- <para>Cross-blather tends to create a hoopy pile of crandy. You
- can avoid this by using the cross-blather avoid
- command.</para>
-
- <screen>
-$ cb-avoid
-Avoiding blather......... Done
-$
-</screen> <!-- Note the closing tag at the left-most column? -->
-
- </sect2>
-
- </sect1>
-
-</chapter>
-
-============================================
-Отслеживание изменений в оригинальном тексте
-============================================
-
-###TODO Описать суть "норвежского метода".
-
-======
-Разное
-======
-
-- Всё, что требует внимания, или должно быть исправлено, должно быть
- помечено с помощью ###TODO, чтобы такие места можно было легко найти.
- Кроме того, не стесняйтесь добавлять своё имя в комментариях, чтобы
- можно было вести обсуждение непосредственно в коде.
-
-
-$Id$
-vim: set tw=72 nowrap et sw=2 ts=2 sts=2 fo+=2w fenc=utf8 :
+====================
+Общий стиль перевода
+====================
+
+Как и в английском оригинале, следует придерживаться стиля среднего
+между формальным и неформальным. Оригинал написан отличным живым
+английским языком, перевод также должен быть выполнен отличным живым
+русским языком.
+
+В переводе следует стремиться использовать русскоязычную терминологию
+(см. глоссарий для переводчиков). Глоссарий не является догмой, его
+задача -- обеспечить последовательность использования терминов по всему
+тексту книги, но в нём могут быть не учтены контекстуальные нюансы.
+
+Непереводимые фрагменты необходимо воспроизводить в точности так же, как
+в оригинале (например, использовать длинные названия команд: "checkout",
+а не "co").
+
+Используйте букву "ё" там, где это необходимо.
+
+
+=======================
+Руководство по разметке
+=======================
+
+- В работе с книгой используется Docbook Lite DTD от O'Reilly &
+ Associates. Копия DTD имеется в хранилище и также доступна по адресу
+ ftp://ftp.oreilly.com/pub/dblite/.
+
+- Перед публикацией *всегда* следует выполнять проверку правильности
+ разметки xml. Не следует помещать в хранилище файл, не проходящий
+ такую проверку. Подробнее см. файл README.
+
+- Фрагменты, содержащие вывод на экране и программный код, не должны
+ использовать строки длиннее, чем 78 символов. В качестве символа
+ продолжения строки следует использовать обратную косую черту ('\').
+
+- Используйте — а не дефис, где это необходимо.
+
+- Если в DTD имеется сущность, определённая для обозначения того или
+ иного специального символа, используйте сущность, а не символ
+ напрямую, например — вместо --.
+
+- В разметке следует использовать правильные отступы (2 символа), за
+ исключением блоков <screen></screen>, которые выравниваются по левому
+ краю. Текстовые узлы должны начинаться непосредственно после
+ открывающего тэга и заканчиваться закрывающим тэгом, без лишних
+ переносов строк. Например:
+
+<chapter id="svn-ch-pi">
+<title>Tips</title>
+
+ <!-- ================================================================= -->
+ <!-- ======================== SECTION 1 ============================== -->
+ <!-- ================================================================= -->
+ <sect1 id="svn-ch-pi-sect-1">
+ <title>Flornthorple Plathering</title>
+
+ <para>The real key to <firstterm>Plathering</firstterm> is to start with
+ a good glab. A good glab provides a solid thorpy foundation.</para>
+
+ <sect2 id="svn-ch-pi-sect-1.1">
+ <title>Cross-blather</title>
+
+ <para>Cross-blather tends to create a hoopy pile of crandy. You
+ can avoid this by using the cross-blather avoid
+ command.</para>
+
+ <screen>
+$ cb-avoid
+Avoiding blather......... Done
+$
+</screen> <!-- Note the closing tag at the left-most column? -->
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+============================================
+Отслеживание изменений в оригинальном тексте
+============================================
+
+###TODO Описать суть "норвежского метода".
+
+======
+Разное
+======
+
+- Всё, что требует внимания, или должно быть исправлено, должно быть
+ помечено с помощью ###TODO, чтобы такие места можно было легко найти.
+ Кроме того, не стесняйтесь добавлять своё имя в комментариях, чтобы
+ можно было вести обсуждение непосредственно в коде.
+
+
+$Id$
+vim: set tw=72 nowrap et sw=2 ts=2 sts=2 fo+=2w fenc=utf8 :
More information about the svnbook-dev
mailing list