Again and again about translation svnbook on Russian

dmitriy lopatko dmitrii at
Sun May 15 17:22:13 CDT 2005

On Sunday 15 May 2005 23:37, C. Michael Pilato wrote:
> Via patch (or in this case, new file) submission.

I think, that it is correct for the software source code. The programmers, 
participating in the project, talk in the same language - in the programming 
language (or languages) used in the project. Whether it is completely correct 
while translating the text from one natural language on another? Who will 
guarantee, in this case, translation quality? I think, the collective reason 
should guarantee it.

In the foreword to the book it is written:

	CVS itself is free software, and its non-restrictive modus operandi and
	support for networked operation - which allow dozens of geographically
	dispersed programmers to share their work - fits the collaborative nature of
	the open-source world very well. CVS and its semi-chaotic development model
	have become cornerstones of open-source culture.

"the collaborative nature" and "cornerstones of open-source culture".

> Fantastic.
> So, please send:
>     * a tarball of the work you have so far
>     * the full names, usernames, and email addresses of the folks on
>       your team that need commit access

On what address to send it?

with best regards,

More information about the svnbook-dev mailing list