[svnbook commit] r2382 - trunk/src/it

nebiac noreply at red-bean.com
Thu Aug 10 04:41:07 CDT 2006


Author: nebiac
Date: Thu Aug 10 04:41:07 2006
New Revision: 2382

Modified:
   trunk/src/it/Howto-translate.txt

Log:
Introduced some notes about rules on english terms inserted in italian paras.

Modified: trunk/src/it/Howto-translate.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Howto-translate.txt	(original)
+++ trunk/src/it/Howto-translate.txt	Thu Aug 10 04:41:07 2006
@@ -322,6 +322,12 @@
 - USO VIRGOLETTE DOPPIE O SINGOLE
 Si mantiene lo stesso standard utilizzato nella lingua originale (inglese)
 
+- TERMINI IN INGLESE ALL'INTERNO DEL TESTO ITALIANO
+I termini in inglese devono perdere il plurale.
+Non Si dice: "Ho compilato i book"
+ed è quindi sbagliato : "ho compilato i books"
+Vedi anche http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2004/23luglio.shtml
+
 - SPAZIATURA PUNTEGGIATURA E PARENTESI
 In accordo con il testo originale in inglese: lasciare uno spazio tra le virgole o parentesi 
 e la parola successiva.




More information about the svnbook-dev mailing list