[svnbook commit] r2382 - trunk/src/it
nebiac
noreply at red-bean.com
Thu Aug 10 04:41:07 CDT 2006
Author: nebiac
Date: Thu Aug 10 04:41:07 2006
New Revision: 2382
Modified:
trunk/src/it/Howto-translate.txt
Log:
Introduced some notes about rules on english terms inserted in italian paras.
Modified: trunk/src/it/Howto-translate.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Howto-translate.txt (original)
+++ trunk/src/it/Howto-translate.txt Thu Aug 10 04:41:07 2006
@@ -322,6 +322,12 @@
- USO VIRGOLETTE DOPPIE O SINGOLE
Si mantiene lo stesso standard utilizzato nella lingua originale (inglese)
+- TERMINI IN INGLESE ALL'INTERNO DEL TESTO ITALIANO
+I termini in inglese devono perdere il plurale.
+Non Si dice: "Ho compilato i book"
+ed è quindi sbagliato : "ho compilato i books"
+Vedi anche http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2004/23luglio.shtml
+
- SPAZIATURA PUNTEGGIATURA E PARENTESI
In accordo con il testo originale in inglese: lasciare uno spazio tra le virgole o parentesi
e la parola successiva.
More information about the svnbook-dev
mailing list