Typo issues and some discuss in zh book

Thunder White thunderw at gmail.com
Sat Feb 11 09:05:31 CST 2006


Sorry if it is not encouraged to discuss in Chinese.

首先感谢各位翻译者的辛勤劳动。

我发现两个错别字:
1. 前言
  想鬼魂一样一直游荡
  ~~
2. 目录及正文
提交你得修改
          ~~
另外有两个值得商榷的地方:
1. "This Book is Free" 翻译成"本书是免费的"不妥当。
  这里的 "Free" 应该是和"Free soft" 中的 Free 一样重在"自由"。
(印刷版的 svnbook 显然不是免费的)。
2.  "haunt" 翻译成 "想鬼魂一样一直游荡" 不太妥当。
  我觉得说三位作者"像鬼魂一样游荡"似乎有点贬义。是不是应该突出不辞辛劳的意思。
haunt 本身的意思可以解释为"To visit often; frequent",可能翻译成"经常访问"之类的词更好吧。

--
Thunder White
thunderw at gmail.com
http://www.cumt.org/


More information about the svnbook-dev mailing list