[svnbook commit] r2217 - trunk/src/it

nebiac noreply at red-bean.com
Tue Jun 6 01:39:20 CDT 2006


Author: nebiac
Date: Tue Jun  6 01:39:20 2006
New Revision: 2217

Modified:
   trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt

Log:
New terms introduced and some 'old' modified.

Modified: trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt	(original)
+++ trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt	Tue Jun  6 01:39:20 2006
@@ -18,44 +18,34 @@
 
 Apache -> Apache
 Apache Portable Runtime -> Apache Portable Runtime
-affected time  -> tempo coinvolto                              ??????????
-nebiac: ok?
+affected time  -> tempo coinvolto                              
 ancestry -> antenati, ascendenza
 API -> API
-backup --> copia di sicurezza (backup)                          ?????????
-nebiac: lascierei IT+en
-back-end -> lato server svn (back-end), dietro le quinte        ??????????
-nebiac:Pare sia citato nel captolo 8, come in opposizione al front-end,
-per indicare il 'motore' che permettere di gestire i dati
-nella repository.
+backup --> copia di sicurezza (backup)                          
+back-end -> svn lato server (back-end)
 Blanket Access Control -> semplice controllo di accesso
-branches -> rami (branches) 					?????????
-nebiac: it+en ?
-bogus			-> non valido
-build -> costruzione						???????????
-nebiac: nel senso: di program build mi sembra counque comprensibile.
-branching and merging -> creare ramificazioni e fusioni
+branches -> rami (branches) 					
+bogus -> non valido
+bottom up -> bottom-up vedi anche 'top-down'
+build -> costruzione 
+branch -> branch (se utilizzata come directory svn)
+branching and merging -> creare ramificazioni e fusioni (branching and merging)
 browse -> navigare
-bypass 				- scavalcare
+bypass -> scavalcare
 changeset -> insieme di cambiamenti
-cheap copy -> copia leggera o poco costosa			???????????
-nebiac: il senso e' che la copia di un intero albero di sviluppo
-per creare un branch, e' poco costosa (leggera) nella rep. SVN
-perche' vengono memorizzate solo le differenze.
-nebiac: ok sono d'accordo che 'copia poco costosa' non e' una traduzione chiara.
-ender: copia leggera imho può andare
-click -> premere (per un bottone?), pulsante			???????????
+cheap copy -> copia leggera 
+click -> premere (per un bottone?), pulsante			
 nebiac: da verificare a seconda del contesto
-commit -> 'sottomettere a svn (commit)'                        ?????????
-nebiac: it +en mi sembra meglio per non creare ambiguita.
+commit -> 'sottomettere a svn (commit)'                        
 commit data -> affidare (commit) i dati alla repository 
 compilation -> compilazione 
+copy-modify-merge -> copia-modifica-fusione (copy-modify-merge) 
 CVS -> CVS
 DAV share -> condivisione DAV   
 directory -> la directory				
 display	   -> mostra
-email -> email o "posta elettronica" 			          	?????????
-nebiac: posta elettronica mi sembra meglio: e' compresibile ed in perfetto italiano.
+edit -> modificare
+email -> posta elettronica 			          	
 entry	-> voce, elemento, oggetto, riga (a seconda del contesto)
 FAQ -> FAQ
 file -> file
@@ -68,9 +58,11 @@
 hook 	-> aggancio
 hook, to hook -> gancio, agganciare
 ignore pattern -> modello da ignorare   
+import -> importare
 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaccia, collegamento, envoltorio...
 layer -> strato
 lazy copy-> 'lazy copy' tra virgolette semplici 
+link -> collegamento
 local reflection        -> specchiatura locale
 location (repository) 	-> ubicazione (della repository)
 lock	-> blocco
@@ -80,37 +72,39 @@
 manages     -> gestisce
 memory pool -> area di memoria
 mergeable     	-> conciliabile, fondibile, compatibile
-namespace -> spazio dei nomi oppure lo lasciamo namespace         ???????????
+namespace -> spazio dei nomi (namespace)
 network servers	-> server di rete 
 node revision    -> nodo di revisione
-open source -> sorgente libero oppure meglio open source	???????????
+open source -> sorgente libero (open source)
+output -> risultati
 path	-> percorsi
-plugins -> modulo oppure plugin 				???????????
+peek inside -> sbirciare dentro
+plugins -> plugin 				
 pre-revprop-change      -> pre-cambiamento-proprev
 print -> stampa
 Repository  Access (RA) layers	-> livelli per l'Accesso alla Repository (AR)
 repository -> il repository
-repository layout -> struttura del repository
-schedule -> programma, piano, pianificazione			???????????
-socket -> il socket o la socket                                  ??????????
->la socket    -favorevole: nebiac,ender,basetta
->il socket    -favorevole: g0blin,phoenix,matteo
-> ormai decidiamo a giugno...
+repository layout -> struttura del repository (layout)
+schedule -> programma, piano, pianificazione		
+socket -> la socket                                  
 subversion client  -> client subversion
 switch 	-> cambiare
-tag, tagging 	-> etichetta, etichettare
+tag, tagging 	-> tag (se utilizzata come directory svn), etichetta, etichettare
 target 	-> obbiettivo
 text-base -> testo base, testuali
 three-way differencing program -> programma di differenze a tre vie
 timestamp -> marca temporale
+tool -> tool
 top down -> top-down
-trunk -> tronco (trunk), linea principale di sviluppo			???????????
-nebiac: penso sia giusto mettere it+en
+top level -> livello piu' alto
+tour -> tour
+trunk -> trunck (se utilizzata come directory svn), linea principale di sviluppo			
 undo  -> annullare
+unified diff > unified diff
+update -> aggiornare, allineare
 URL -> URL
 version Control System -> Sistema per il controllo di versione
-versioned -> "sotto controllo di versione" o "versionato"       ?????????
-nebiac: versionato non mi piace, non sembra proprio italiano.
+versioned -> sotto controllo di versione
 working copies -> copie di lavoro
 working copy -> copia di lavoro
 




More information about the svnbook-dev mailing list