[svnbook commit] r2217 - trunk/src/it
nebiac
noreply at red-bean.com
Tue Jun 6 01:39:20 CDT 2006
Author: nebiac
Date: Tue Jun 6 01:39:20 2006
New Revision: 2217
Modified:
trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt
Log:
New terms introduced and some 'old' modified.
Modified: trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt (original)
+++ trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt Tue Jun 6 01:39:20 2006
@@ -18,44 +18,34 @@
Apache -> Apache
Apache Portable Runtime -> Apache Portable Runtime
-affected time -> tempo coinvolto ??????????
-nebiac: ok?
+affected time -> tempo coinvolto
ancestry -> antenati, ascendenza
API -> API
-backup --> copia di sicurezza (backup) ?????????
-nebiac: lascierei IT+en
-back-end -> lato server svn (back-end), dietro le quinte ??????????
-nebiac:Pare sia citato nel captolo 8, come in opposizione al front-end,
-per indicare il 'motore' che permettere di gestire i dati
-nella repository.
+backup --> copia di sicurezza (backup)
+back-end -> svn lato server (back-end)
Blanket Access Control -> semplice controllo di accesso
-branches -> rami (branches) ?????????
-nebiac: it+en ?
-bogus -> non valido
-build -> costruzione ???????????
-nebiac: nel senso: di program build mi sembra counque comprensibile.
-branching and merging -> creare ramificazioni e fusioni
+branches -> rami (branches)
+bogus -> non valido
+bottom up -> bottom-up vedi anche 'top-down'
+build -> costruzione
+branch -> branch (se utilizzata come directory svn)
+branching and merging -> creare ramificazioni e fusioni (branching and merging)
browse -> navigare
-bypass - scavalcare
+bypass -> scavalcare
changeset -> insieme di cambiamenti
-cheap copy -> copia leggera o poco costosa ???????????
-nebiac: il senso e' che la copia di un intero albero di sviluppo
-per creare un branch, e' poco costosa (leggera) nella rep. SVN
-perche' vengono memorizzate solo le differenze.
-nebiac: ok sono d'accordo che 'copia poco costosa' non e' una traduzione chiara.
-ender: copia leggera imho può andare
-click -> premere (per un bottone?), pulsante ???????????
+cheap copy -> copia leggera
+click -> premere (per un bottone?), pulsante
nebiac: da verificare a seconda del contesto
-commit -> 'sottomettere a svn (commit)' ?????????
-nebiac: it +en mi sembra meglio per non creare ambiguita.
+commit -> 'sottomettere a svn (commit)'
commit data -> affidare (commit) i dati alla repository
compilation -> compilazione
+copy-modify-merge -> copia-modifica-fusione (copy-modify-merge)
CVS -> CVS
DAV share -> condivisione DAV
directory -> la directory
display -> mostra
-email -> email o "posta elettronica" ?????????
-nebiac: posta elettronica mi sembra meglio: e' compresibile ed in perfetto italiano.
+edit -> modificare
+email -> posta elettronica
entry -> voce, elemento, oggetto, riga (a seconda del contesto)
FAQ -> FAQ
file -> file
@@ -68,9 +58,11 @@
hook -> aggancio
hook, to hook -> gancio, agganciare
ignore pattern -> modello da ignorare
+import -> importare
language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaccia, collegamento, envoltorio...
layer -> strato
lazy copy-> 'lazy copy' tra virgolette semplici
+link -> collegamento
local reflection -> specchiatura locale
location (repository) -> ubicazione (della repository)
lock -> blocco
@@ -80,37 +72,39 @@
manages -> gestisce
memory pool -> area di memoria
mergeable -> conciliabile, fondibile, compatibile
-namespace -> spazio dei nomi oppure lo lasciamo namespace ???????????
+namespace -> spazio dei nomi (namespace)
network servers -> server di rete
node revision -> nodo di revisione
-open source -> sorgente libero oppure meglio open source ???????????
+open source -> sorgente libero (open source)
+output -> risultati
path -> percorsi
-plugins -> modulo oppure plugin ???????????
+peek inside -> sbirciare dentro
+plugins -> plugin
pre-revprop-change -> pre-cambiamento-proprev
print -> stampa
Repository Access (RA) layers -> livelli per l'Accesso alla Repository (AR)
repository -> il repository
-repository layout -> struttura del repository
-schedule -> programma, piano, pianificazione ???????????
-socket -> il socket o la socket ??????????
->la socket -favorevole: nebiac,ender,basetta
->il socket -favorevole: g0blin,phoenix,matteo
-> ormai decidiamo a giugno...
+repository layout -> struttura del repository (layout)
+schedule -> programma, piano, pianificazione
+socket -> la socket
subversion client -> client subversion
switch -> cambiare
-tag, tagging -> etichetta, etichettare
+tag, tagging -> tag (se utilizzata come directory svn), etichetta, etichettare
target -> obbiettivo
text-base -> testo base, testuali
three-way differencing program -> programma di differenze a tre vie
timestamp -> marca temporale
+tool -> tool
top down -> top-down
-trunk -> tronco (trunk), linea principale di sviluppo ???????????
-nebiac: penso sia giusto mettere it+en
+top level -> livello piu' alto
+tour -> tour
+trunk -> trunck (se utilizzata come directory svn), linea principale di sviluppo
undo -> annullare
+unified diff > unified diff
+update -> aggiornare, allineare
URL -> URL
version Control System -> Sistema per il controllo di versione
-versioned -> "sotto controllo di versione" o "versionato" ?????????
-nebiac: versionato non mi piace, non sembra proprio italiano.
+versioned -> sotto controllo di versione
working copies -> copie di lavoro
working copy -> copia di lavoro
More information about the svnbook-dev
mailing list