[svnbook commit] r2231 - trunk/src/it

g0blin noreply at red-bean.com
Wed Jun 14 13:12:53 CDT 2006


Author: g0blin
Date: Wed Jun 14 13:12:53 2006
New Revision: 2231

Modified:
   trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary

Log:
Now the Dictionary is committed too. Sorry


Modified: trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary
==============================================================================
--- trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary	(original)
+++ trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary	Wed Jun 14 13:12:53 2006
@@ -105,7 +105,9 @@
 manages=gestisce
 memory-pool=area di memoria
 mergeable=[conciliabile, fondibile, compatibile]
+metadata=al momento ho lasciato in inglese. Per me si potrebbe lasciare anche in lingua originale. Volendolo tradurre si potrebbe utilizzare la parola "proprietà" ma secondo me creiamo confusione. Si accettano consigli.
 namespace= spazio dei nomi (|)
+network layers=livelli di rete??? A me sembra bruttissimo!!!
 network-servers=server di rete 
 node revision=nodo di revisione
 open source=sorgente libero (|)
@@ -133,6 +135,7 @@
 tour=tour
 trunk=|(se utilizzata come directory svn), linea principale di sviluppo
 tree-of-data=struttura di directory
+tunneled=al momento ho tradotto "veicolato" che però non è proprio la parola esatta. Sul lavoro mi capita spesso di "italianizzare questo termine" dicendo parole come "tunnelato" e simili ma mi sembrano proprio brutte...cosa suggerite?
 undo=annullare
 unified diff=unified diff
 update=aggiornare, allineare
@@ -140,7 +143,8 @@
 version-Control-System=Sistema per il controllo di versione
 versioned=sotto controllo di versione
 virtual-versioned-filesystem=filesystem virtuale versionato
+wire compression=onestamente non so cosa sia e quindi mi è difficile pensare di tradurlo. per il momento lo lascio così.
 working-copies=copie di lavoro (|)
 working-copy=copia di lavoro (|)
 #
-#- fine del documento -
\ No newline at end of file
+#- fine del documento -




More information about the svnbook-dev mailing list