[svnbook commit] r2232 - trunk/src/it

nebiac noreply at red-bean.com
Thu Jun 15 01:39:30 CDT 2006


Author: nebiac
Date: Thu Jun 15 01:39:30 2006
New Revision: 2232

Modified:
   trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary

Log:
some remarks added to g0blins contributions

Modified: trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary
==============================================================================
--- trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary	(original)
+++ trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary	Thu Jun 15 01:39:30 2006
@@ -105,9 +105,17 @@
 manages=gestisce
 memory-pool=area di memoria
 mergeable=[conciliabile, fondibile, compatibile]
-metadata=al momento ho lasciato in inglese. Per me si potrebbe lasciare anche in lingua originale. Volendolo tradurre si potrebbe utilizzare la parola "proprietà" ma secondo me creiamo confusione. Si accettano consigli.
+metadata=metadato ??
+#nebiac: beh.. metadato in italiano esiste, ovviamente ha lo stesso significato dell'inglese
+# sono 'informazioni sui dati', cosa ne dite?
+#g0blin:Al momento ho lasciato in inglese. Per me si potrebbe lasciare anche in lingua originale. Volendolo tradurre si potrebbe utilizzare la parola "proprietà" ma secondo me creiamo confusione.
+#Si accettano consigli.
 namespace= spazio dei nomi (|)
-network layers=livelli di rete??? A me sembra bruttissimo!!!
+network layers=strati di rete, livelli di rete ??
+# nebiac: 'strati di rete' non è molto meglio, ad ogni modo penso che dipenda in paret  dal contesto,
+# forse viene un mente qualche perifrasi italiana migliore. Tipicamente ci si rifereisce agli strati
+# o livelli degli stack di comunicazione.
+# g0blin: livelli di rete??? A me sembra bruttissimo!!!
 network-servers=server di rete 
 node revision=nodo di revisione
 open source=sorgente libero (|)
@@ -135,7 +143,12 @@
 tour=tour
 trunk=|(se utilizzata come directory svn), linea principale di sviluppo
 tree-of-data=struttura di directory
-tunneled=al momento ho tradotto "veicolato" che però non è proprio la parola esatta. Sul lavoro mi capita spesso di "italianizzare questo termine" dicendo parole come "tunnelato" e simili ma mi sembrano proprio brutte...cosa suggerite?
+tunneled=veicolato ??
+# nebiac: sono d'accordo, tunnellato è davvero orrendo (e credo neppure italiano)
+# veicolato mi sembra proprio ok, ma ovviamente ben vengano altre proposte.
+# g0blin: però non è proprio la parola esatta.
+#Sul lavoro mi capita spesso di "italianizzare questo termine" dicendo parole come "tunnelato"
+#e simili ma mi sembrano proprio brutte...cosa suggerite?
 undo=annullare
 unified diff=unified diff
 update=aggiornare, allineare
@@ -143,7 +156,12 @@
 version-Control-System=Sistema per il controllo di versione
 versioned=sotto controllo di versione
 virtual-versioned-filesystem=filesystem virtuale versionato
-wire compression=onestamente non so cosa sia e quindi mi è difficile pensare di tradurlo. per il momento lo lascio così.
+wire compression=cabla (od integra) la compressione ??
+# nebiac: il termine wired dovrebbe essere traducibiole con 'cablato' nel senso di non
+# modificabile ma 'brasato' ovvero 'cablato' nel codice.
+# In questo senso potrebbe forse meglio tradotta con il termine 'integrata'?
+# g0blin: onestamente non so cosa sia e quindi mi è difficile pensare di tradurlo. 
+#per il momento lo lascio così.
 working-copies=copie di lavoro (|)
 working-copy=copia di lavoro (|)
 #




More information about the svnbook-dev mailing list