R: [svnbook commit] r2255 - trunk/src/it

Federico Nebiacolombo federico.nebiacolombo at softeco.it
Wed Jun 28 10:45:14 CDT 2006


opps...
Absolutely YES: We (better me:-) have to be consistent!
I have already corrected how-to-translate.txt and ch00.xml where lang="eng" was in use(!)
Now doc and xml use the same convention.

Really Thank you for your kind note
best regards
Nebiac

> -----Messaggio originale-----
> Da: svn-it-bounces at red-bean.com [mailto:svn-it-bounces at red-bean.com]Per
> conto di Max Bowsher
> Inviato: mercoledì 28 giugno 2006 17.31
> A: svnbook-dev at red-bean.com
> Cc: svn-it at red-bean.com
> Oggetto: Re: [svnbook commit] r2255 - trunk/src/it
> 
> 
> > Author: nebiac
> > New Revision: 2255
> > 
> > Modified: trunk/src/it/How-to-translate.txt
> > +- CONSERVAZIONE DEI PARAGRAFI IN LINGUA ORIGINALE
> > +Al fine di facilitare la revisione della traduzione, ogni 
> paragrafo viene conservato nella
> > +lingua originae introducendo 'lang="en"' all'interno del tag <para>.
> 
> > +Tale convenzione permette in fase di costruzione dei file html 
> o pdf di filtrare i paragrafi 
> > +in lingua originale (ad oggi tale filtro deve essere ancora 
> implementato nei makefile che si 
> > +occupano di passare da xml a html o pdf).
> 
> I don't claim to be an XSLT expert, but I'm learning, and could help out
> with this.
> 
> > +Segue un esempio:
> > +
> > +    <para lang="eng">In the world of open-source software, the 
> Concurrent
> 
> "en" or "eng" ? Whichever you choose (I recommend "en"), you need to be
> consistent.
> 
> 
> 
> And to answer the inevitable question: No, I don't know Italian. A
> combination of guesswork, Google Translate, and a strong knowledge of
> the subject being discussed can be quite helpful, however.
> 
> Max.
> 
> 







More information about the svnbook-dev mailing list