[svnbook commit] r2065 - in trunk/src/es: . book
julot
svnbook-dev at red-bean.com
Mon Mar 13 21:12:49 CST 2006
Author: julot
Date: Mon Mar 13 21:12:42 2006
New Revision: 2065
Modified:
trunk/src/es/TRABAJO
trunk/src/es/book/foreword.xml
Log:
Book Spanish. Finished the revision -against the original book- of the foreword.
However, there are some TODOS that are likely to go on as they are.
Modified: trunk/src/es/TRABAJO
==============================================================================
--- trunk/src/es/TRABAJO (original)
+++ trunk/src/es/TRABAJO Mon Mar 13 21:12:42 2006
@@ -68,9 +68,13 @@
ch09.xml: gradha
+Ficheros en proceso de revisión:
+--------------------------------
+
Ficheros revisados sin verificar el original:
---------------------------------------------
Ficheros revisados verificando el original:
-------------------------------------------
+foreword.xml: julot
Modified: trunk/src/es/book/foreword.xml
==============================================================================
--- trunk/src/es/book/foreword.xml (original)
+++ trunk/src/es/book/foreword.xml Mon Mar 13 21:12:42 2006
@@ -12,9 +12,9 @@
<para>Una mala lista de preguntas y respuestas frecuentes
(FAQ<footnote><para>N.T.: El acrónimo
- proviene del inglés <quote>frequently asked
- questions</quote>.</para></footnote>.) es aquella
- compuesta a partir de las preguntas que el autor del FAQ
+ proviene del inglés <quote>Frequently Asked
+ Questions</quote>.</para></footnote>.) es aquella
+ compuesta a partir de las preguntas que el autor de la FAQ
<emphasis>desearía</emphasis> que la gente hiciese, en lugar
de las preguntas que la gente hace realmente. Quizás haya
visto una de estas antes:</para>
@@ -26,18 +26,18 @@
<blockquote>
<para>R: Muchos de nuestros clientes desean saber cómo maximizar
- su productividad a través de nuestras patentadas innovaciones
+ su productividad a través de nuestras innovaciones patentadas
de software para trabajo en grupo. La respuesta es simple:
primero, haga clic en el menú
<quote><literal>Archivo</literal></quote>, baje hasta
<quote><literal>Incrementar productividad</literal></quote>,
entonces…</para>
</blockquote>
-
+ <!--TODO: usamos FAQ o usamos el término completo y traducido?-->
<para>El problema con FAQs de este estilo es que no son, en un
- sentido literal, FAQs en absoluto. Nunca nadie llamó a la línea
+ sentido literal, FAQs en absoluto. Nadie llamó nunca a la línea
de soporte técnico y preguntó, <quote>¿Cómo podemos maximizar
- la productividad?</quote>. En su lugar, la gente realizó preguntas
+ la productividad?</quote>. En su lugar, la gente hizo preguntas
altamente específicas, como, <quote>¿Cómo podemos modificar el
sistema de calendario para enviar recordatorios con dos días de
antelación en lugar de uno?</quote> y similares. Pero es mucho más
@@ -45,10 +45,12 @@
de verdad. Compilar una verdadera hoja de preguntas y respuestas
frecuentes requiere una esfuerzo sostenido y organizado: durante
el tiempo de vida del software las preguntas realizadas deben ser
- archivadas, las respuestas monitorizadas, y todo ello recogido en
+ <!--decía archivadas, pero pienso que archivar la pregunta suena muy como
+ deshacerse de ella-->
+ rastreadas, las respuestas monitorizadas, y todo ello recogido en
un todo coherente e indexado que refleje la experiencia colectiva
- de los usuarios reales. Una tarea para los pacientes, con una
- actitud observante de un campo naturalista. Sin grandes hipótesis
+ de los usuarios en ambientes de producción. Requiere de la actitud
+ paciente y observadora de un naturalista de campo. Sin grandes hipótesis
ni discursos visionarios—ojos abiertos y tomar notas con
detalle es lo que más se necesita.</para>
@@ -65,33 +67,32 @@
<para>Frustrado por ver las mismas preguntas día tras otro, Ben
trabajó intensamente durante un mes en verano del 2002 para
- escribir <!-- TODO traducir citas? --><citetitle>The Subversion
- Handbook</citetitle>, un manual de sesenta páginas que cubría el
+ escribir <citetitle>El Manual de Subversion</citetitle>
+ <footnote><para>N.T.: The Subversion Handbook.</para></footnote>,
+ un manual de sesenta páginas que cubría el
uso básico de Subversion. El manual no tenía pretensiones de ser
una obra completa, pero fue distribuido con Subversion y ayudó a
los usuarios a superar ese bache inicial en su curva de
- aprendizaje. Cuando <!-- TODO traducir título empresa? -->
- O'Reilly and Associates decidió publicar un libro completo sobre
- Subversion, el camino del mínimo esfuerzo era obvio: expandir el
- manual de Subversion.<!-- TODO traducir handbook de la cita
- anterior?--></para>
+ aprendizaje. Cuando O'Reilly y Asociados decidió publicar un libro
+ completo sobre Subversion, el camino del mínimo esfuerzo era obvio:
+ expandir el manual de Subversion.
+ </para>
<para>A los tres coautores del nuevo libro se les presentó una
oportunidad sin igual. Oficialmente, su tarea consistía en
- escribir un libro<!-- TODO eliminadas las expresiones top-down y
+ escribir un libro de arriba hacia abajo<!-- TODO eliminadas las expresiones top-down y
bottom-up por falta de ideas. En el futuro, mirar cómo lo han
traducido otros traductores (ej: francés o alemán)-->,
comenzando a partir de una tabla de contenidos y borrador inicial.
Pero también tenían acceso a un flujo constante—de hecho,
un géiser incontrolable—de material práctico. Subversion
ya estaba en manos de miles de usuarios, y éstos estaban
- proporcionando toneladas de críticas, no sólo sobre Subversion,
- sino también sobre la documentación existente.<!--TODO revisar
- en diccionarios cómo traducir feedback, críticas no suena muy
- bien--></para>
+ proporcionando toneladas de retroalimentación, no sólo sobre Subversion,
+ sino también sobre la documentación existente.
+ </para>
<para>Durante el tiempo que llevó escribir este libro, Ben, Mike y
- Brian <!-- TODO haunted != observaron --> observaron las listas
+ Brian frecuentaron las listas
de correo y sesiones de chat de Subversion incesantemente,
anotando cuidadosamente los problemas que estaban teniendo los
usuarios en situaciones de la vida real. Monitorizar tal respuesta
@@ -105,29 +106,29 @@
usuario y una lista de preguntas y respuestas frecuentes. Esta
dualidad quizás no sea advertida durante una primera lectura.
Leído en orden, de principio a fin, el libro es simplemente una
- descripción sencilla de una pieza de software. Hay un sumario,
- <!-- TODO: overview == sumario? -->el obligado tour guiado, un
+ descripción directa de una pieza de software. Hay una visión general,
+ el obligado tour guiado, un
capítulo sobre administración, algunos temas avanzados, y por
supuesto una referencia de los comandos y una guía para resolver
- problemas <!-- TODO: troubleshooting? -->. Sólo cuando se vuelve
+ problemas. Sólo cuando se vuelve
a revisar se ve brillar su autenticidad: los detalles que sólo
- pueden resultar de encuentros con lo desconocido, ejemplos
- extraídos de genuinos casos de uso, y sobre todo, la sensibilidad
- hacia la necesidad del usuario y su punto de vista.</para>
+ pueden resultar de encuentros con lo inesperado, ejemplos
+ extraídos de casos de uso genuinos, y sobre todo la sensibilidad
+ hacia las necesidades del usuario y su punto de vista.</para>
- <para>Por supuesto, nadie puede garantizar que este libro responderá
+ <para>Por supuesto, nadie puede garantizar que este libro responderá
cualquier pregunta que tenga sobre Subversion. A veces, la
precisión con la que se anticipa a sus dudas le parecerá
misteriosamente telepática; pero ocasionalmente, se
topará con un agujero en el conocimiento de la comunidad
de usuarios y se quedará con las manos vacías. Cuando
- esto ocurra, lo mejor que puede hacer es mandar un email
+ esto ocurra, lo mejor que puede hacer es mandar un correo electrónico
a <email>users at subversion.tigris.org</email> y exponer
su problema. Los autores aun siguen ahí, observando, y
esto no sólo incluye a los tres que aparecen en la portada,
sino muchos otros que contribuyeron correcciones al material
original. Desde el punto de vista de la comunidad de usuarios,
- solucionar su problema es meramente un efecto colateral de un
+ solucionar su problema es meramente un agradable efecto colateral de un
proyecto mucho mayor—en concreto, ajustar ligeramente
este libro, y en definitiva Subversion, para que se adapte
mejor a la forma en que la gente realmente lo usa. Están
More information about the svnbook-dev
mailing list