[svnbook commit] r2065 - in trunk/src/es: . book

julot svnbook-dev at red-bean.com
Mon Mar 13 21:12:49 CST 2006


Author: julot
Date: Mon Mar 13 21:12:42 2006
New Revision: 2065

Modified:
   trunk/src/es/TRABAJO
   trunk/src/es/book/foreword.xml

Log:
Book Spanish. Finished the revision -against the original book- of the foreword.
However, there are some TODOS that are likely to go on as they are.


Modified: trunk/src/es/TRABAJO
==============================================================================
--- trunk/src/es/TRABAJO	(original)
+++ trunk/src/es/TRABAJO	Mon Mar 13 21:12:42 2006
@@ -68,9 +68,13 @@
 ch09.xml: gradha
 
 
+Ficheros en proceso de revisión:
+--------------------------------
+
 Ficheros revisados sin verificar el original:
 ---------------------------------------------
 
 
 Ficheros revisados verificando el original:
 -------------------------------------------
+foreword.xml: julot

Modified: trunk/src/es/book/foreword.xml
==============================================================================
--- trunk/src/es/book/foreword.xml	(original)
+++ trunk/src/es/book/foreword.xml	Mon Mar 13 21:12:42 2006
@@ -12,9 +12,9 @@
 
     <para>Una mala lista de preguntas y respuestas frecuentes
       (FAQ<footnote><para>N.T.: El acrónimo
-      proviene del inglés <quote>frequently asked
-      questions</quote>.</para></footnote>.) es aquella
-      compuesta a partir de las preguntas que el autor del FAQ
+      proviene del inglés <quote>Frequently Asked
+      Questions</quote>.</para></footnote>.) es aquella
+      compuesta a partir de las preguntas que el autor de la FAQ
       <emphasis>desearía</emphasis> que la gente hiciese, en lugar
       de las preguntas que la gente hace realmente. Quizás haya
       visto una de estas antes:</para>
@@ -26,18 +26,18 @@
 
     <blockquote>
       <para>R: Muchos de nuestros clientes desean saber cómo maximizar
-        su productividad a través de nuestras patentadas innovaciones
+        su productividad a través de nuestras innovaciones patentadas 
         de software para trabajo en grupo. La respuesta es simple:
         primero, haga clic en el menú
         <quote><literal>Archivo</literal></quote>, baje hasta
         <quote><literal>Incrementar productividad</literal></quote>,
         entonces…</para>
     </blockquote>
-
+    <!--TODO: usamos FAQ o usamos el término completo y traducido?-->
     <para>El problema con FAQs de este estilo es que no son, en un
-      sentido literal, FAQs en absoluto. Nunca nadie llamó a la línea
+      sentido literal, FAQs en absoluto. Nadie llamó nunca a la línea
       de soporte técnico y preguntó, <quote>¿Cómo podemos maximizar
-      la productividad?</quote>. En su lugar, la gente realizó preguntas
+      la productividad?</quote>. En su lugar, la gente hizo preguntas
       altamente específicas, como, <quote>¿Cómo podemos modificar el
       sistema de calendario para enviar recordatorios con dos días de
       antelación en lugar de uno?</quote> y similares. Pero es mucho más
@@ -45,10 +45,12 @@
       de verdad. Compilar una verdadera hoja de preguntas y respuestas
       frecuentes requiere una esfuerzo sostenido y organizado: durante
       el tiempo de vida del software las preguntas realizadas deben ser
-      archivadas, las respuestas monitorizadas, y todo ello recogido en
+      <!--decía archivadas, pero pienso que archivar la pregunta suena muy como
+      deshacerse de ella-->
+      rastreadas, las respuestas monitorizadas, y todo ello recogido en
       un todo coherente e indexado que refleje la experiencia colectiva
-      de los usuarios reales. Una tarea para los pacientes, con una
-      actitud observante de un campo naturalista. Sin grandes hipótesis
+      de los usuarios en ambientes de producción. Requiere de la actitud
+      paciente y observadora de un naturalista de campo.  Sin grandes hipótesis
       ni discursos visionarios—ojos abiertos y tomar notas con
       detalle es lo que más se necesita.</para>
 
@@ -65,33 +67,32 @@
 
     <para>Frustrado por ver las mismas preguntas día tras otro, Ben
       trabajó intensamente durante un mes en verano del 2002 para
-      escribir <!-- TODO traducir citas? --><citetitle>The Subversion
-      Handbook</citetitle>, un manual de sesenta páginas que cubría el
+      escribir <citetitle>El Manual de Subversion</citetitle>
+      <footnote><para>N.T.: The Subversion Handbook.</para></footnote>,
+      un manual de sesenta páginas que cubría el
       uso básico de Subversion. El manual no tenía pretensiones de ser
       una obra completa, pero fue distribuido con Subversion y ayudó a
       los usuarios a superar ese bache inicial en su curva de
-      aprendizaje. Cuando <!-- TODO traducir título empresa? -->
-      O'Reilly and Associates decidió publicar un libro completo sobre
-      Subversion, el camino del mínimo esfuerzo era obvio: expandir el
-      manual de Subversion.<!-- TODO traducir handbook de la cita
-      anterior?--></para>
+      aprendizaje. Cuando O'Reilly y Asociados decidió publicar un libro 
+      completo sobre Subversion, el camino del mínimo esfuerzo era obvio:
+      expandir el manual de Subversion.
+    </para>
 
     <para>A los tres coautores del nuevo libro se les presentó una
       oportunidad sin igual. Oficialmente, su tarea consistía en
-      escribir un libro<!-- TODO eliminadas las expresiones top-down y
+      escribir un libro de arriba hacia abajo<!-- TODO eliminadas las expresiones top-down y
       bottom-up por falta de ideas. En el futuro, mirar cómo lo han
       traducido otros traductores (ej: francés o alemán)-->,
       comenzando a partir de una tabla de contenidos y borrador inicial.
       Pero también tenían acceso a un flujo constante—de hecho,
       un géiser incontrolable—de material práctico. Subversion
       ya estaba en manos de miles de usuarios, y éstos estaban
-      proporcionando toneladas de críticas, no sólo sobre Subversion,
-      sino también sobre la documentación existente.<!--TODO revisar
-      en diccionarios cómo traducir feedback, críticas no suena muy
-      bien--></para>
+      proporcionando toneladas de retroalimentación, no sólo sobre Subversion,
+      sino también sobre la documentación existente.
+    </para>
 
     <para>Durante el tiempo que llevó escribir este libro, Ben, Mike y
-      Brian <!-- TODO haunted != observaron --> observaron las listas
+      Brian frecuentaron las listas
       de correo y sesiones de chat de Subversion incesantemente,
       anotando cuidadosamente los problemas que estaban teniendo los
       usuarios en situaciones de la vida real. Monitorizar tal respuesta
@@ -105,29 +106,29 @@
       usuario y una lista de preguntas y respuestas frecuentes. Esta
       dualidad quizás no sea advertida durante una primera lectura.
       Leído en orden, de principio a fin, el libro es simplemente una
-      descripción sencilla de una pieza de software. Hay un sumario,
-      <!-- TODO: overview == sumario? -->el obligado tour guiado, un
+      descripción directa de una pieza de software. Hay una visión general,
+      el obligado tour guiado, un
       capítulo sobre administración, algunos temas avanzados, y por
       supuesto una referencia de los comandos y una guía para resolver
-      problemas <!-- TODO: troubleshooting? -->.  Sólo cuando se vuelve
+      problemas.  Sólo cuando se vuelve
       a revisar se ve brillar su autenticidad: los detalles que sólo
-      pueden resultar de encuentros con lo desconocido, ejemplos
-      extraídos de genuinos casos de uso, y sobre todo, la sensibilidad
-      hacia la necesidad del usuario y su punto de vista.</para>
+      pueden resultar de encuentros con lo inesperado, ejemplos
+      extraídos de casos de uso genuinos, y sobre todo la sensibilidad
+      hacia las necesidades del usuario y su punto de vista.</para>
 
-    <para>Por supuesto, nadie puede garantizar que este libro responderá
+    <para>Por supuesto, nadie puede garantizar que este libro responderá 
       cualquier pregunta que tenga sobre Subversion. A veces, la
       precisión con la que se anticipa a sus dudas le parecerá
       misteriosamente telepática; pero ocasionalmente, se
       topará con un agujero en el conocimiento de la comunidad
       de usuarios y se quedará con las manos vacías. Cuando
-      esto ocurra, lo mejor que puede hacer es mandar un email
+      esto ocurra, lo mejor que puede hacer es mandar un correo electrónico
       a <email>users at subversion.tigris.org</email> y exponer
       su problema.  Los autores aun siguen ahí, observando, y
       esto no sólo incluye a los tres que aparecen en la portada,
       sino muchos otros que contribuyeron correcciones al material
       original.  Desde el punto de vista de la comunidad de usuarios,
-      solucionar su problema es meramente un efecto colateral de un
+      solucionar su problema es meramente un agradable efecto colateral de un
       proyecto mucho mayor—en concreto, ajustar ligeramente
       este libro, y en definitiva Subversion, para que se adapte
       mejor a la forma en que la gente realmente lo usa. Están




More information about the svnbook-dev mailing list