[svnbook commit] r2198 - trunk/src/it
nebiac
noreply at red-bean.com
Wed May 31 10:31:06 CDT 2006
Author: nebiac
Date: Wed May 31 10:31:06 2006
New Revision: 2198
Modified:
trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt
Log:
update with new terms and update to previuos definitions, still in progress
Modified: trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt (original)
+++ trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt Wed May 31 10:31:06 2006
@@ -1,39 +1,38 @@
$Id$
---------------------------------------
+------------------------------------------------------------------
Contiene la traduzione dei termini o frasi piu' frequentemente utilizzate.
E' uno strumento usato per armonizzare l'opera di traduzione ed interpretazione del testo originale
e la relativa traduzione in lingua italiana.
-Per ora e' un semplice file di testo nel quale e' possibile effettuare delle ricerche tramite un editor,
-probabilmente diventera' un tool che ne permette un comodo utilizzo.
+Per ora e' un semplice file di testo nel quale e' possibile effettuare delle ricerche tramite un editor,probabilmente diventera' un tool che ne permette un comodo utilizzo.
Questo glossario e' da utilizzare come riferimento ed applicato con buon senso a
seconda del contesto. Per migliorare la ricerca, la colonna di sinistra e' ordinata in ordine alfabetico.
-In generale la tendenza e' quella di cercare di tradurre la maggior parte dei termini, ad ogni modo vi sono
-casi dove la ricerca di una traduzione in italiano porta a delle forzature difficili da giustificare.
+In generale la tendenza e' quella di cercare di tradurre la maggior parte dei termini, ad ogni modo vi sono casi dove la ricerca di una traduzione in italiano porta a delle forzature difficili da giustificare.
Alcuni casi difficilmente traducibili sono: log, hash, file,...
I termini marcati con ???????? sono proposte per nuove aggiunte
per i quali il gruppo di traduttori raggiunge, gradualmente un accordo tramite le diverse opinioni.
-I commenti sono introdotti dal nostro nickname , per facilitare la lettura degli ultimi aggiornamenti,
-i piu' recenti sono nelle prime righe di ogni blocco di commento.
+I commenti sono introdotti dal nostro nickname , per facilitare la lettura degli ultimi aggiornamenti, i piu' recenti sono nelle prime righe di ogni blocco di commento.
-affected time -> tempo coinvolto, tempo coinvolto ????????????
+affected time -> tempo coinvolto ??????????
+nebiac: ok?
ancestry -> antenati, ascendenza
API -> API
-backup -> copia di sicurezza
-back-end -> lato server svn, dietro le quinte ???????????
-nebiac:Pare sia citato nel cpiatolo 8, come in opposizione al front-end,
+backup --> copia di sicurezza (backup) ?????????
+nebiac: lascierei IT+en
+back-end -> lato server svn (back-end), dietro le quinte ??????????
+nebiac:Pare sia citato nel captolo 8, come in opposizione al front-end,
per indicare il 'motore' che permettere di gestire i dati
nella repository.
-
Blanket Access Control -> semplice controllo di accesso
+branches -> rami (branches) ?????????
+nebiac: it+en ?
bogus -> non valido
build -> costruzione ???????????
nebiac: nel senso: di program build mi sembra counque comprensibile.
-
branching and merging -> creare ramificazioni e fusioni
browse -> navigare
bypass - scavalcare
@@ -44,52 +43,32 @@
perche' vengono memorizzate solo le differenze.
nebiac: ok sono d'accordo che 'copia poco costosa' non e' una traduzione chiara.
ender: copia leggera imho può andare
-
click -> premere (per un bottone?), pulsante ???????????
nebiac: da verificare a seconda del contesto
-
+commit -> 'sottomettere a svn (commit)' ?????????
+nebiac: it +en mi sembra meglio per non creare ambiguita.
commit data -> affidare (commit) i dati alla repository
compilation -> compilazione
CVS -> CVS
-DAV share -> NEW:condivisione DAV OLD:DAV condivisa ?????????
-nebiac: si! molto meglio!
-ender: condivisione DAV?
-
-directory -> cartellina o directory ???????????
-nebiac: direttorio mi sembra un poco criptico (anche io che so di cosa parliamo ho dovuto pensarci quache secondo,
- saranno mica i testi in italiano tradotti dalla Jackson? Mi ricordo che la traduzione di 'the nested instruction in for..'
- era del tipo 'l'istruzione annidiata nel for'!?!!
- A parte fli scherzi: sono d'accordo per fare le due eccezzioni coerenti: file & directory non li traduciamo.
- Vediamo cosa ne pensano gli altri...
-ender: nei testi in italiano si trova anche direttorio, ma forse directory (alla pari di file, etc..) può essere mantenuta
-
+DAV share -> condivisione DAV
+directory -> la directory
display -> mostra
-email -> posta elettrica
+email -> email o "posta elettronica" ?????????
+nebiac: posta elettronica mi sembra meglio: e' compresibile ed in perfetto italiano.
entry -> voce, elemento, oggetto, riga (a seconda del contesto)
FAQ -> FAQ
file -> file
file path -> percorso del file
filesystem -> filesystem
GUI -> GUI
-Harry, Sally, Joe, Ira, User, (no author) -> Harry, Sally, Joe, Ira, User, (nessun autore) ???????????
+Harry, Sally, Joe, Ira, User, (no author) -> Harry, Sally, Joe, Ira, User, (nessun autore)
hash table -> tabella di hash
hash -> hash
hook -> aggancio
hook, to hook -> gancio, agganciare
-ignore pattern -> NEW: modello da ignorare OLD:ignorare il modello, ignorare lo schema ????????????????
-nebiac: ok ottimo, grazie denver.
-ender: se ignore è usato come verbo ok, se si tratta di un nome composto ("an ignore pattern") significa
-"modello da ignorare". In SVN di solito si riferisce ai pattern di nomi (e.g. .svn) da non includere
-nel controllo di versione
-
+ignore pattern -> modello da ignorare
language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaccia, collegamento, envoltorio...
-lazy copy-> NEW:'lazy copy' OLD:copia poco importante ???????????
-nebiac: ok , se viene spiegata sono d'accordo, magari la mettiamo tra virgolette semplici.
-ender: lazy copy è un sinonimo per copy-on-write: i contenuti non vengono copiati effettivamente.
-Il sistema prende nota del fatto che una copia esiste e, in caso di modifica di una risorsa, questa
-viene effettivamente creata. Probabilmente la cosa migliore sarebbe lasciarlo in inglese (ammesso che
-esista una voce di glossario) perchè verrà probabilmente spiegata nel testo.
-
+lazy copy-> 'lazy copy' tra virgolette semplici
local reflection -> specchiatura locale
location (repository) -> ubicazione (della repository)
lock -> blocco
@@ -100,31 +79,35 @@
memory pool -> area di memoria
mergeable -> conciliabile, fondibile, compatibile
namespace -> spazio dei nomi oppure lo lasciamo namespace ???????????
-network servers -> NEW:server di rete OLD:reti di server oppure reti di servers ?????
-nebiac: eh gia'! Distrazioni... :-)
-ender: server di rete?
-
+network servers -> server di rete
node revision -> nodo di revisione
open source -> sorgente libero oppure meglio open source ???????????
path -> percorsi
plugins -> modulo oppure plugin ???????????
pre-revprop-change -> pre-cambiamento-proprev
print -> stampa
-Repository Access (RA) layers - livelli per l'Accesso alla Repository (AR)
-repository -> repository
-repository layout -> struttura della repository
+Repository Access (RA) layers -> livelli per l'Accesso alla Repository (AR)
+repository -> il repository
+repository layout -> struttura del repository
schedule -> programma, piano, pianificazione ???????????
+socket -> il socket o la socket ??????????
+>la socket -favorevole: nebiac,ender,basetta
+>il socket -favorevole: g0blin,phoenix,matteo
+> ormai decidiamo a giugno...
subversion client -> client subversion
switch -> cambiare
-tag, tagging -> etichetta, etichettare
+tag, tagging -> etichetta, etichettare
target -> obbiettivo
text-base -> testo base, testuali
three-way differencing program -> programma di differenze a tre vie
timestamp -> marca temporale
-trunk -> tronco, linea principale di sviluppo ???????????
+trunk -> tronco (trunk), linea principale di sviluppo ???????????
+nebiac: penso sia giusto mettere it+en
+undo -> annullare
URL -> URL
-Version Control System -> Sistema per il controllo di versione
-versioned -> sotto il controllo di versione
+version Control System -> Sistema per il controllo di versione
+versioned -> "sotto controllo di versione" o "versionato" ?????????
+nebiac: versionato non mi piace, non sembra proprio italiano.
working copies -> copie di lavoro
working copy -> copia di lavoro
More information about the svnbook-dev
mailing list