[svnbook commit] r2416 - trunk/src/it

bpietro noreply at red-bean.com
Mon Sep 11 07:36:22 CDT 2006


Author: bpietro
Date: Mon Sep 11 07:36:21 2006
New Revision: 2416

Modified:
   trunk/src/it/Howto-translate.txt

Log:
roadmap modified & some typos corrected

Modified: trunk/src/it/Howto-translate.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Howto-translate.txt	(original)
+++ trunk/src/it/Howto-translate.txt	Mon Sep 11 07:36:21 2006
@@ -8,27 +8,27 @@
 Questo documento raccoglie appunti, convenzioni e procedure e adottate dal gruppo di persone che
 desiderano contribuire all'opera di traduzione dall'inglese all'italiano del libro riguardante SVN.
 
-PIANO DI LAVORO  
+PIANO DI LAVORO
 --------------------------------------------------------------------------------
 La scelta di utilizzare sigle in inglese permette di poter condividere con la comunita' SVN org
 il piano fin dalle fasi legate alla proposta dell'attivita'.
 In sintesi ogni capitolo viene diviso in diverse parti, ogni parte viene tradotta da una persona
 e verificata da almeno un'altra.
 In entrambe le fasi, tramite l'uso della mail list svn-it sono ovviamente ben accetti contributi.
-Al fine di evitare sovarpposizioni: e' molto importante che l'assegnazione della parte da tradurre 
+Al fine di evitare sovarpposizioni: e' molto importante che l'assegnazione della parte da tradurre
 sia notificata sulla mail list e riportata nella seguente tabella.
 Di norma chi accetta o si propone per tradurre un pezzo aggiorna la seguente tabella completando anche
 i dati relativi alla presunta data di INIZIO attività
 
-Legenda: 
-NA =NOT ASSIGNED	           TIP=TRANSLATION IN PROGRESS        
-TBV=TO BE VERIFIED		   VIP=VERIFY IN PROGRESS             
+Legenda:
+NA =NOT ASSIGNED                   TIP=TRANSLATION IN PROGRESS
+TBV=TO BE VERIFIED                 VIP=VERIFY IN PROGRESS
 TC =TRANSLATION COMPLETED (INCLUDED VERIFY)
 
 Nome  #       chi ci lavora per             data INIZIO    stato
-File  pag.    traduzione o verifica         attività      capitolo      altri dettagli         
+File  pag.    traduzione o verifica         attività      capitolo      altri dettagli
 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-foreword     [bpietro]+[??]                  [20-09-2006] [VIP] tutta la pagina :)
+foreword     [bpietro]+[??]                  [20-09-2006] [TBV] tutta la pagina :)
 
 Ch00 - 9pg   [ender]+[basetta] per verifica  [??-??-2006] [VIP] da inizio fino  <sect2 id="svn.preface.conventions.icons"> esclusa
              [nebiac]+[Miky]                 [??-??-2006] [VIP] da  <sect2 id="svn.preface.conventions.icons"> fino a fine capitolo
@@ -53,7 +53,7 @@
              [??]                            [??        ] [NA].
 appa - 9pg   [NA]
 appb - 14pg  [NA]
-appc - 1pg   [NA]
+appc - 1pg   [bpietro]+[??]                  [10-09-2006] [TBV] Tutto il paragrafo :)
 copyright    [nebiac]+[bpietro] per verifica [14-07-2006] [TC]  Tutto.
 
 
@@ -61,7 +61,7 @@
 Alessio Spadaro        alessio.spadaro at finservice.com      ender             CONFIRMED
 Michela Pilla          michelapilla at hotmail.com            Miky              CONFIRMED
 Daniele Piaggesi       d.piaggesi at fastwebnet.it            g0blin            CONFIRMED
-Giovanni	       xphenix2000 at yahoo.it                phoenix           CONFIRMED
+Giovanni               xphenix2000 at yahoo.it                phoenix           CONFIRMED
 Massimiliano Bariola   m.bariola at gmail.com                 maxter            CONFIRMED
 Patrick Martini        patrick at pupazzo.org                 basetta           CONFIRMED
 Piero Proietti         piero.proietti at gmail.com            TheWind           CONFIRMED
@@ -71,7 +71,7 @@
 
 ASPETTI OPERATIVI
 --------------------------------------------------------------------------------
-- I sorgenti del libro sono in formato XML conservati presso il repository svn 
+- I sorgenti del libro sono in formato XML conservati presso il repository svn
 ufficiale della SVN.org il cui URL e':
 
 http://svn.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it
@@ -80,18 +80,18 @@
 
 http://viewvc.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it/
 
-La prima cosa da fare e' quindi installare un client SVN ed effettuare il checkout dei src 
-xml del libro dal precedente URL. Per i dettagli consultare la sezione 
+La prima cosa da fare e' quindi installare un client SVN ed effettuare il checkout dei src
+xml del libro dal precedente URL. Per i dettagli consultare la sezione
 'Checkout dei src XML (sezione italiana)' di questo documento.
 
 
-SW CONSIGLIATO 
+SW CONSIGLIATO
 --------------------------------------------------------------------------------
-In questa sezione saranno descritti i TOOLS e le procedure da utilizzare 
+In questa sezione saranno descritti i TOOL e le procedure da utilizzare
 per effettuare /validare la traduzione a seconda delle piattaforme che verranno
 Utilizzate.
 
-Client SVN: 
+Client SVN:
 - svn: client command line.
 http://subversion.tigris.org/project_packages.html
 
@@ -112,10 +112,10 @@
 IL FILE TEST-ME.TXT
 --------------------------------------------------------------------------------
 E' presente nella dir src/it della nostra repository.
-Lo scopo di questo file e' quello di fornire l'opportunita' di provare liberamente 
+Lo scopo di questo file e' quello di fornire l'opportunita' di provare liberamente
 i comandi svn svn (commit, update,...) tramite l'accesso alla rep. svn-it via internet.
 In particolare sentitevi liberi di modificare questo file aggiungendo righe, cancellandole,...
-E' un file di lavoro dove e' importante che ognuno impari a prendere dimestichezza 
+E' un file di lavoro dove e' importante che ognuno impari a prendere dimestichezza
 con svn con il client che preferisce (command line, TortoiseSVN, jsvn,...).
 
 
@@ -126,21 +126,21 @@
  - Validazione dei src XML
  - Dai SRC XML ad HTML
  - Dai SRC XML ad PDF
- - Dai SRC XML ad CHM 
+ - Dai SRC XML ad CHM
  - NIGHTLY BUILDS
 
 
 Checkout dei src XML (sezione italiana)
 --------------------------------------------------------------------------------
-L'operazione di checkout, permette di creare una copia locale sincronizzata 
+L'operazione di checkout, permette di creare una copia locale sincronizzata
 con il repository svn.
 Normalmente, quindi, va effettuata all'inizio, ed ogni volta sia necessario effettuare un
 'reset' della copia locale.
-Effettuare un'operazione di checkout su una copia locale che contiene modifiche per le 
+Effettuare un'operazione di checkout su una copia locale che contiene modifiche per le
 quali NON si è ancora effettuato commit equivale a PERDERE le modifiche locali poichè vengono
 sovrascritte dai contributi provenienti dal repository.
 
-Supponiamo di avere la seguente directory 
+Supponiamo di avere la seguente directory
 c:\user\prj\svn-book\DEV\src
 
 ed utilizzare il client command line 'svn'.
@@ -156,7 +156,7 @@
 c:\user\prj\svn-book\DEV\src\it
 
 - Modificare i src xml ponendo attenzione a non cancellare anche parzialmente i tags XML.
-ATTENZIONE: Per evitare di incappare in problemi relativi alla codifica (specie 
+ATTENZIONE: Per evitare di incappare in problemi relativi alla codifica (specie
 in fase di validazione dei src xml) causati ad esempio dall'uso di lettere accentate italiane.
 Siate sicuri di salvare il file (almeno la prima volta) utilizzando un editor che permetta di scegliere
 il tipo di codifica UTF8. Sotto windows ad esempio NOtepad -> save as.
@@ -176,13 +176,13 @@
 La prima volta viene richiesta la password, le seguenti la specifica dell'utente con
 l'opzione '--username' e' opzionale.
 
-Riguardo la lingua (inglese) da utilizzare per esprimere i commenti, vedi anche la nota 
+Riguardo la lingua (inglese) da utilizzare per esprimere i commenti, vedi anche la nota
 "COMMENTI AI COMMIT" più avanti in questo documento.
 
 
 Validazione dei src XML
 --------------------------------------------------------------------------------
-Su LINUX: 
+Su LINUX:
 -------------
 Verificato su: Red Hat Enterprise 4
 Prerequisiti:
@@ -205,9 +205,9 @@
 Verificato su: Windows Server 2003, Windows XP Pro.
 Prerequisiti:
 - Installare Cygwin (http://www.cygwin.com) (*1) assicurandosi di includere i pacchetti:
-	- make
-	- libxml2
-	- subversion
+        - make
+        - libxml2
+        - subversion
 
 Cosa fare:
 Effettuare il checkout di
@@ -230,8 +230,8 @@
 Devel->Subversion (il primo della lista, basta solo il client command line)
 Shells->bash (in realta' e' presente di default, non va selezionato)
 
-Nel caso non abbiate una connessione abbastanza veloce, oppue abbiate fretta, non esitate a scrivere 
-presso la mail list svn-it chiedendo se qualche anima di buona volonta' puo' inviarsi uno zip con i precedenti 
+Nel caso non abbiate una connessione abbastanza veloce, oppue abbiate fretta, non esitate a scrivere
+presso la mail list svn-it chiedendo se qualche anima di buona volonta' puo' inviarsi uno zip con i precedenti
 componenti gia' inclusi, sperando nella solidarieta' :-)
 Al termine cygwin si presenta come una shell linux che accede ai dischi locali del pc.
 Per validare basta copiare (usando ad esempio windows explorer) i propri src tradotti sotto la directory
@@ -248,24 +248,24 @@
 Premessa:
 -------------
 Il libro di Subversion è scritto usando DocBook Lite, una versione semplificata di DocBook.
-DocBook è una collezione di DTD e schemi XML che definiscono la struttura di un documento 
+DocBook è una collezione di DTD e schemi XML che definiscono la struttura di un documento
 (una specie di HTML, più ricco e più adatto alla definizione di libri).
-I file XML che compongono questo libro su Subversion rispettano i DTD definiti da DocBook Lite; 
+I file XML che compongono questo libro su Subversion rispettano i DTD definiti da DocBook Lite;
 nel nostro caso si trovano in src/tools/dtd/ e vengono usati per la validazione quando eseguiamo il comando make valid.
 
 Recuperare i file XSLT:
 -----------------------
-Un grande vantaggio che deriva dall'adozione di DocBook è la grande disponibilità di fogli di stile XSL 
-in grado di trasformare i file XML in diversi formati e con diversi layout. 
-Quindi per generare le pagine HTML o i file .fo e quindi i documenti PDF partendo dai file XML del libro 
+Un grande vantaggio che deriva dall'adozione di DocBook è la grande disponibilità di fogli di stile XSL
+in grado di trasformare i file XML in diversi formati e con diversi layout.
+Quindi per generare le pagine HTML o i file .fo e quindi i documenti PDF partendo dai file XML del libro
 è necessario avere i fogli di stile per DocBook.
 
 "DocBook Open Repository" su Sourceforge rende disponibile una grande collezione di XSL specifici per DocBook.
-Scaricare l'ultimo pacchetto 'docbook-xsl' dall'indirizzo 
+Scaricare l'ultimo pacchetto 'docbook-xsl' dall'indirizzo
 
-	http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=21935
+        http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=21935
 
-una volta scaricato, scompattare l'archivio e rinominarlo in src/tools/xsl 
+una volta scaricato, scompattare l'archivio e rinominarlo in src/tools/xsl
 I passi dovrebbe essere qualcosa come:
       $ cd src/tools
       $ tar zxvf docbook-xsl-X.YY.Z.tar.gz
@@ -277,15 +277,15 @@
 Utilizzo di XSLT per trasformare il libro
 ------------------------------------------
 XSLT applica un foglio di stile .xsl a un file .xml e produce un nuovo documento a markup.
-Recuperare libxslt, una libreria C per XSLT, 
- 
+Recuperare libxslt, una libreria C per XSLT,
+
  Per Linux
  -------------
  Scaricare da http://xmlsoft.org/XSLT/
 
  Per Windows
  -------------
- Usando cygwin, si può scaricare il pacchetto utilizzando il programma di setup. 
+ Usando cygwin, si può scaricare il pacchetto utilizzando il programma di setup.
  Devel->libxslt
 
 
@@ -298,7 +298,7 @@
 Ciò produrrà una versione del libro su una singola pagina HTML in book/svn-book.html ed una versione
 multipagina in book/html-chunk/.
 Nota che è un processo piuttosto pesante e può impiegare parecchi minuti.
-          
+
 
 Dai SRC XML ad PDF
 --------------------------------------------------------------------------------
@@ -312,7 +312,7 @@
 CONVENZIONI
 --------------------------------------------------------------------------------
 
-- LETTERE ACCENTATE 
+- LETTERE ACCENTATE
   le lettere accententate o comunque tutti i
   caratteri estesi (non-ASCII) devono essere inseriti usando l'UTF-8
   come codifica di riferimento
@@ -324,7 +324,7 @@
 tradurre forme del tipo 'you can...'.
 
 - CITAZIONI
-Tradurre riportando anche (prima) la frase in lingua originale, giusto perchè venga 
+Tradurre riportando anche (prima) la frase in lingua originale, giusto perchè venga
 mantenuto in modo sicuro lo spirito della frase (originale).
 
 - USO VIRGOLETTE DOPPIE O SINGOLE
@@ -337,7 +337,7 @@
 Vedi anche http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2004/23luglio.shtml
 
 - SPAZIATURA PUNTEGGIATURA E PARENTESI
-In accordo con il testo originale in inglese: lasciare uno spazio tra le virgole o parentesi 
+In accordo con il testo originale in inglese: lasciare uno spazio tra le virgole o parentesi
 e la parola successiva.
 Esempio corretto: Ecco un testo, molto breve, che contiene (a scopo dimostrativo) alcune parole.
 Esempio Scorretto: Ecco un testo,molto breve,che contiene(a scopo dimostrativo)alcune parole.
@@ -352,8 +352,8 @@
 - CONSERVAZIONE DEI PARAGRAFI IN LINGUA ORIGINALE
 Al fine di facilitare la revisione della traduzione, ogni paragrafo viene conservato nella
 lingua originale introducendo 'lang="en"' all'interno del tag <para>.
-Tale convenzione permette in fase di costruzione dei file html o pdf di filtrare i paragrafi 
-in lingua originale (ad oggi tale filtro deve essere ancora implementato nei makefile che si 
+Tale convenzione permette in fase di costruzione dei file html o pdf di filtrare i paragrafi
+in lingua originale (ad oggi tale filtro deve essere ancora implementato nei makefile che si
 occupano di passare da xml a html o pdf).
 Da notare che, attualmente questa convenzione è applicata solo ai tags <para> e NON ad esempio
 ai <title> che vengono tradotti senza preservare il testo originale in inglese.
@@ -361,36 +361,36 @@
 
     <para lang="en">In the world of open-source software, the Concurrent
       Versions System (CVS) has long been the tool of choice for
-      version control.       
+      version control.
     </para>
 
     <para>Nel mondo del software open-source, Concurrent Versions System (CVS)
       è stato a lungo lo strumento preferito per la gestione delle versioni.
     </para>
-    
-Trucco: nel plug-in di dizionario per JEdit c'e' la voce <para> che serve proprio a sostituire 
+
+Trucco: nel plug-in di dizionario per JEdit c'e' la voce <para> che serve proprio a sostituire
 <para> con <para lang="en"> in modo semi-automatico.
 
 - COMMENTI AI COMMIT
 Su richiesta della comunità svn-book, si prega di introdurre i commenti ai commit in lingua
 inglese.
 Se si sono già introdotti dei commenti in italiano non e' un problema, si possono modificare,
-seguono alcuni appunti al riguardo. 
+seguono alcuni appunti al riguardo.
 
 set SVN_EDITOR="C:\Programmi\Windows NT\Accessori\wordpad.exe"
 
 Si deve conosce il numero della revisione per la quale si desidera modificare i commento.
 Per verificare la revisione corrente o quella da modificare si possono usare i comandi:
 
-svn status -v myfile 
+svn status -v myfile
 
 oppure
 
-svn log myfile 
+svn log myfile
 
 Per modificare il msg di log si usa il comando
 
-svn propedit -r2174 --revprop svn:log myfile 
+svn propedit -r2174 --revprop svn:log myfile
 
 Si imposta di un nuovo valore per la proprietà 'svn:log' nella revisione 2174
 
@@ -415,7 +415,7 @@
 
 
 
-DIZIONARIO 
+DIZIONARIO
 --------------------------------------------------------------------------------
 Vedi file IT-EN-Dizionario.cliplibrary contenuto in src/it nella rep. SVN BOOK-IT.
 Tale file contiene parecchi commenti che ne spiegano il formato interno.
@@ -426,7 +426,7 @@
 direttamente nel testo che si sta traducendo i termini contenuti nel file di
 dizionario, il tutto, ovviamente se si usa Jedit come editor.
 
-Comunque, se proprio, non si desidera usare Jedit il file e' sempre utilizzabile 
+Comunque, se proprio, non si desidera usare Jedit il file e' sempre utilizzabile
 come riferimento in quando leggibile da un normale editor di testi (o da un altro tool!).
 
 Seguono dettagli riguardo l'installazione di Jedit, l'installazione del Plugin
@@ -451,7 +451,7 @@
 C:\Program Files\jEdit 4.2\jars
 
 Avete appena installato il plugin(!).
-Per fare comparire la finestra del plugin: 
+Per fare comparire la finestra del plugin:
 Plugins-> Clipper -> Clipper
 
 
@@ -462,7 +462,7 @@
 Attivare Jedit
 menu'Plugins-> PLuginManager -> scegliere 'Clipper' e premere il bottone
 'plug-in options'
-Nella dialog che si apre, scegliere 'clipper', 
+Nella dialog che si apre, scegliere 'clipper',
 introdurre nel campo 'Clipper directory' il percorso dove risiede il file
 IT-EN-Dizionario.cliplibrary ad esempio 'C:\mynick\Subversion\src\it'
 
@@ -470,18 +470,18 @@
 dalla combo del plugin scegliere la voce 'svn-it_book':
 comparirà la lista dei termini nel dizionario pronta per lúso.
 
-Infine, ma e' un'opinione personale, consiglio di attivare il plugin come finestra 
+Infine, ma e' un'opinione personale, consiglio di attivare il plugin come finestra
 'dock at left' facendola comparire/scomparire in modo molto comodo.
 
 
 NIGHTLY BUILDS
 ----------------------------------------------
-A cura della comunità svn, ogni notte, a partire dai sorgenti tradotti in italiano, 
+A cura della comunità svn, ogni notte, a partire dai sorgenti tradotti in italiano,
 vengono ricostruite sia la forma HTML che quella PDF del libro svn.
 
 See http://svnbook.red-bean.com/nightly/ for the new look of the nightlybuild index.
-And see the following links for nightly build logs of the currently brokenlocales:   
-it:    http://svnbook.red-bean.com/nightly/nightly-build.it.log   
+And see the following links for nightly build logs of the currently brokenlocales:
+it:    http://svnbook.red-bean.com/nightly/nightly-build.it.log
 
 
 Modifica del file di dizionario




More information about the svnbook-dev mailing list