[svnbook commit] r2430 - in trunk/src/it: . book

nebiac noreply at red-bean.com
Tue Sep 19 01:24:29 CDT 2006


Author: nebiac
Date: Tue Sep 19 01:24:28 2006
New Revision: 2430

Modified:
   trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary
   trunk/src/it/Howto-translate.txt
   trunk/src/it/book/foreword.xml

Log:
modify just after 'foreword' verify.
Added feedback to italian dictionary.


Modified: trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary
==============================================================================
--- trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary	(original)
+++ trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary	Tue Sep 19 01:24:28 2006
@@ -77,15 +77,16 @@
 click=premere
 collection-of=insiemi di
 commit data()=affidare (|) i dati alla repository
-commit()=effettuare commit, sottomettere a svn (|), affi
+commit()=effettuare commit, sottomettere a svn (|), pubblicare le modifiche (|)
 compilation=compilazione
 copy-modify-merge()=copia-modifica-fondi (|)
 directories=|
-directory-> |
+directory=|
 display=visualizzare
 edit=modificare
 email=posta elettronica
 entry=[voce, elemento, oggetto, riga]
+feedback=|
 file-path=percorso del file
 file=file
 filesystem=|

Modified: trunk/src/it/Howto-translate.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Howto-translate.txt	(original)
+++ trunk/src/it/Howto-translate.txt	Tue Sep 19 01:24:28 2006
@@ -28,7 +28,7 @@
 Nome  #       chi ci lavora per             data INIZIO    stato
 File  pag.    traduzione o verifica         attività      capitolo      altri dettagli
 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-foreword     [bpietro]+[nebiac]              [20-09-2006] [TIP] Tutta la pagina.
+foreword     [bpietro]+[nebiac]              [20-09-2006] [VIP] Tutta la pagina.
 
 Ch00 - 9pg   [ender]+[basetta] per verifica  [??-??-2006] [VIP] da inizio fino  <sect2 id="svn.preface.conventions.icons"> esclusa
              [nebiac]+[Miky]                 [??-??-2006] [VIP] da  <sect2 id="svn.preface.conventions.icons"> fino a fine capitolo

Modified: trunk/src/it/book/foreword.xml
==============================================================================
--- trunk/src/it/book/foreword.xml	(original)
+++ trunk/src/it/book/foreword.xml	Tue Sep 19 01:24:28 2006
@@ -13,15 +13,17 @@
       composed not of the questions people actually asked, but of the
       questions the FAQ's author <emphasis>wished</emphasis> people
       had asked.  Perhaps you've seen the type before:</para>
-    <para>Un foglio cativo delle Domande frequenti (Frequently Asked Questions-FAQ)
+
+    <para>Un foglio scadente di Domande frequenti (Frequently Asked Questions-FAQ)
       è quello composto non dalle domande che la gente veramente
-      chiede, ma da domande che autore di quel foglio <emphasis>vuole</emphasis>
-      che fossero chieste. Forse avete già visto questo tipo:</para>
+      chiede, ma da domande che l'autore di quel foglio <emphasis>avrebbe voluto</emphasis>
+      che fossero state chieste. Forse avete già incontrato cose di questo tipo:</para>
+
 
     <blockquote>
       <para lang="en">Q: How can I use Glorbosoft XYZ to maximize team
         productivity?</para>
-      <para>D: Come posso usare Fangosoft XYZ per massimizzare produttività
+      <para>D: Come posso usare Glorbosoft XYZ per massimizzare produttività
         del gruppo?</para>
     </blockquote>
 
@@ -32,9 +34,10 @@
         <quote><literal>File</literal></quote> menu, scroll down to
         <quote><literal>Increase Productivity</literal></quote>,
         then…</para>
+
       <para>R: Molti di nostri clienti vogliono sapere come possono
-        massimizzare produttività attraverso le nostre brevettate
-        innovazioni di software per ufficio. La risposta è semplice:
+        massimizzare produttività attraverso le nostre innovazioni brevettate
+        di software per ufficio. La risposta è semplice:
         prima, cliccare su menù <quote><literal>File</literal></quote>,
         scorrere giu fino ad
         <quote><literal>Aumentare produttività</literal></quote>,
@@ -57,21 +60,22 @@
       observant attitude of a field naturalist.  No grand
       hypothesizing, no visionary pronouncements here—open eyes
       and accurate note-taking are what's needed most.</para>
+
     <para>Il problema di questi FAQs è che non sono, in senso letterale,
-      veramente i FAQ.  Nessuno ha mai chiamato supporto tecnico
+       per nulla FAQ.  Nessuno ha mai chiamato il supporto tecnico
       per chiedere <quote>Come possiamo massimizzare produttività?</quote>.
       La gente invece chiede le domande molto specifiche, tipo
       <quote>Come possiamo cambiare il sistema di calendario per spedire
         promemorie con anticipo di due giorni invece di uno?</quote>
-      e cose così.  Ma è molto più semplice di fare FAQ imaginario che
-      ellaborare uno reale. Compillare un vero foglio FAQ richiede
-      ??sustained?, organizzato sforzo: durante ciclo di vita del software
+      e via dicendo.  Ma è molto più semplice costruire FAQ immaginari che
+      elaborarne uno reale. Compilare un vero foglio FAQ richiede
+      uno sforzo continuo  ed organizzato: durante il ciclo di vita del software
       le domande pervenute devono essere tracciate, le risposte monitorate
-      e tutto deve essere messo nel insieme cooerente, ??searchable?, che
-      riflette esperienza collettiva di tutti utenti là fuori.
+      e tutto deve essere messo insieme in modo cooerente, consultabile, che
+      riflette esperienza collettiva di tutti gli utenti.
       Si chiede attitudine di paziente osservazione come da naturalisti.
       Non grandi ipotesi, non pronunciamenti visionari—occhi aperti
-      e accurato prendi-nota è tutto che serve.</para>
+      ed accurato prendi-nota, è tutto quel che serve.</para>
 
     <para lang="en">What I love about this book is that it grew out of just such
       a process, and shows it on every page.  It is the direct result
@@ -81,14 +85,15 @@
       What are the standard workflows to use with Subversion?  Do
       branches and tags work the same way as in other version control
       systems?  How can I find out who made a particular change?</para>
+
     <para>Quel che amo di questo libro è che era cresciuto proprio da
-      un processo così e lo mostra su ogni pagina. Esso è risultato diretto
-      del incontro tra autore e utenti. È cominciato dalla osservazione
+      un processo così e lo mostra in ogni pagina. Esso è risultato diretto
+      dell'incontro tra autore ed utenti. È cominciato dall'osservazione
       di Ben Collins-Sussman che la gente chiede sempre le stesse domande base
       sulla mailing list di Subversion:
-      Qualle è flusso di lavoro standard da usare con Subversion? I rami e
-      targhe funzionano nella stessa maniera come negli altri sistemi?
-      Come posso scoprire chi ha fatto quella particolare odifica?</para>
+      Qual'è il flusso di lavoro standard da usare con Subversion? I rami ed i tags
+      funzionano nella stessa maniera come negli altri sistemi?
+      Come posso scoprire chi ha fatto quella particolare modifica?</para>
 
     <para lang="en">Frustrated at seeing the same questions day after day, Ben
       worked intensely over a month in the summer of 2002 to write
@@ -100,14 +105,15 @@
       publish a full-length Subversion book, the path of least
       resistance was obvious: just expand the Subversion
       handbook.</para>
+      
     <para>Frustrato dal vedere sempre le stesse domande giorno dopo giorno,
       Ben ha intensamente lavorato più di un mese nel estate 2002
       per scrivere <citetitle>The Subversion Handbook</citetitle>,
       manualetto di 60 pagine che ha coperto tutti usi basiliari
-      di Subversion.  Manuale non prettendeva di essere completo, ma
-      era distribuito insieme con Subversion ed ha dato ai utenti la spinta
+      di Subversion.  Il manuale non pretendeva di essere completo, ma
+      era distribuito insieme con Subversion ed ha dato agli utenti la spinta
       iniziale nella curva d'apprendimento. Quando O'Reilly and Associates
-      hanno deciso di pubblicare libro di Subversion a piena lungezza,
+      hanno deciso di pubblicare il libro di Subversion in edizione completa,
       la via di resistenza minima era ovvia: solo espandere Subversion
       handbook.</para>
 
@@ -120,14 +126,15 @@
       thousands of early adopters, and those users were giving tons of
       feedback, not only about Subversion, but about its existing
       documentation.</para>
+
     <para>Ai tre co-autori del nuovo libro si è presentata un'opportunità
       non comune.  Ufficialmente, loro compito era scrivere un libro
-      'da alto a basso', cominciando dal indice e una bozza iniziale.
-      Ma loro avevan anche accesso a un ??steady? corrente
-      stream—che diciamo, un geyser incontrollabile— del
-      grezzo materiale tipo 'dal basso ad alto'. Subversion era già nelle
-      mani di migliaia di primi utenti e questi fornivano tonellate di
-      ??feedback? non solo riguardo Subversion ma anche la sua documentazione.</para>
+      'top-down', cominciando dall'indice ed una bozza iniziale.
+      Ma gli autori avevano anche accesso ad una massiccia corrente— 
+      davvero un geyser incontrollabile— di materiale originale di tipo 'bottom-up'.
+      Subversion era già nelle
+      mani di migliaia di utenti neofiti e questi fornivano tonellate di
+      feedback non solo riguardo Subversion ma anche riguardo la sua documentazione.</para>
 
     <para lang="en">During the entire time they wrote this book, Ben, Mike, and
       Brian haunted the Subversion mailing lists and chat rooms
@@ -149,26 +156,27 @@
       with the unexpected, the examples honed from genuine use cases,
       and most of all the sensitivity to the user's needs and the
       user's point of view.</para>
-    <para>Durante la stessura del libro, Ben, Mike e Brian hanno senza
-      sosta cacciato nelle mailing list e chat room di Subversion,
-      annotando con cura quali problemi avevano utenti nella vita
-      reale. Tanto, monitorare questo ??feedback? è parte del loro
-      lavoro a CollabNet, e avevano ottenuto grande vantaggio
-      quando ??set out? documentare Subversion.  Il libro che hanno
-      prodotto è ancorato saldamente sulla roccia di esperienza,
-      non sulle sabbie mobili of wishful thinking; esso combina
-      aspetti migliori di manuale per utenti e foglio FAQ.
-      Questa dualità forse non si nota all prima lettura.
+
+    <para>Durante la stessura del libro, Ben, Mike e Brian hanno perlustrato senza
+      sosta  le mailing list e chat room di Subversion,
+      annotando con cura quali problemi avevano utenti della vita
+      reale. Monitorare assiduamente il feedback degli utenti è parte del loro
+      lavoro presso CollabNet, ed avevano ottenuto grande vantaggio
+      quando si misero a documentare Subversion.  Il libro che hanno
+      prodotto è ancorato saldamente sulla roccia dell'esperienza,
+      non sulle sabbie mobili dei desideri; esso combina
+      gli aspetti migliori di un manuale per utenti e di un foglio FAQ.
+      Questa dualità forse non si nota alla prima lettura.
       Preso in ordine, dalla prima al'ultima pagina, il libro è
-      sempliceme e chiara descrizione d'un pezzo di software.
-      Ci sono introduzione, obbligatoria visita guidata, capitolo
-      della configurazione, alcuni concetti avvanzati e certo, riferimento
-      dei comandi e giuda alle risoluzioni dei problemi.
+      semplicemente una chiara descrizione di un software.
+      Ci sono introduzione, l'obbligatoria 'visita guidata', il capitolo
+      della configurazione, alcuni concetti avvanzati e naturalmene, la dettagliata spiegazione
+      delle opzioni dei comandi e la guida alle risoluzioni dei problemi.
       Solo quando si torna più tardi, cercando la soluzione d'un particolare
       problema, salta fuori la sua autenticità: i dettagli parlanti
-      che possono essere solo frutto di scontri con non aspettato,
-      esempi trattati da casi d'uso genuini, e molte volte la sensitività
-      ai bisogni dei utenti e al loro punto di vista.</para>
+      che possono essere solo frutto di scontri con l'inaspettato,
+      esempi trattati da casi d'uso genuini, e molte volte la sensibilità
+      ai bisogni degli utenti ed al loro punto di vista</para>
 
     <para lang="en">Of course, no one can promise that this book will answer
       every question you have about Subversion.  Sometimes, the
@@ -188,23 +196,24 @@
       because you can help them.  With Subversion as with all active
       free software projects, <emphasis>you are not
       alone</emphasis>.</para>
+      
     <para>Certamente, nessuno può promettere che questo libro
-      risponderà ad ogni domanda che si può avere su di Subversion.
-      Qualche volta, la precisione con cui anticipa vostra domanda
-      può sembrare qualche sorta di telepatia; ma occasionalmente
-      si inciampa nel buco nella conoscenza della comunità e
-      si torna a mani vuote.  Quando succede, la cosa migliore è
+      risponderà ad ogni domanda che si possa avere riguardo Subversion.
+      Qualche volta, la precisione con cui anticipa la vostra domanda
+      può sembrare qualche sorta di telepatia; ma alle volte 
+      si inciampa nell'antro della conoscenza della comunità e
+      si torna a mani vuote. Quando succede, la cosa migliore è
       scrivere email a <email>users at subversion.tigris.org</email> e
-      presentare vostro problema. Gl'autori sono ancora lì, ancora
+      presentare il vostro problema. Gli autori sono ancora lì, ancora
       guardano e non solo quelli tre citati sulla prima pagina,
       ma molti altri che hanno contribuito con correzioni e con
       nuovo materiale. Dal punto di vista della comunità, risolvere
-      vostro problema è solo piacevole effetto collaterale del
-      progetto più grande—leteralmente, pian piano aggiustare
-      questo libro, e alla fine Subversion stesso, per avvicinarsi più
+      il vostro problema è solo il piacevole un effetto collaterale di un
+      progetto più ampio— letteralmente, pian piano aggiustare
+      questo libro, e alla fine Subversion stesso, per avvicinarsi di più
       al modo di come la gente lo usa. Sono ansiosi di sentirvi non
       solo perché vi possono aiutare, ma perché voi potete aiutare loro.
-      Con Subversion come con tutti attivi progetti di software libero
+      Con Subversion come nel caso di tutti i progetti attivi di software libero
       <emphasis>non siete soli</emphasis>.</para>
 
     <para lang="en">Let this book be your first companion.</para>




More information about the svnbook-dev mailing list