[svnbook commit] r2908 - trunk/src/it/book
ilmatte
noreply at red-bean.com
Mon Dec 10 01:36:47 CST 2007
Author: ilmatte
Date: Mon Dec 10 01:36:45 2007
New Revision: 2908
Log:
Foreword.xml:
- 'FAQ sheet' is now translated as 'pagina delle FAQ'
- 'note-taking' is now translated as 'prender nota'
- replaced all forms such as: 'chiedere domande' with 'porre domande'
- replaced 'promemorie' with 'promemoria' (even when plural)
- 'groupware' is now translated as 'software collaborativo'
- direct speech is now prefixed with a colon
- 'pronouncements' is now translated as 'dichiarazioni'
- replaced 'la gente chiede sempre le stesse domande base' with 'le persone ponevano sempre le stesse domande base'
- replaced 'sulle' with 'nelle' in the sentence:
'le persone ponevano sempre le stesse domande base sulle(nelle) mailing list di Subversion'
- replaced the sentence:
'Rami e tag funzionano nella stessa maniera.....?'
with:
'Branch e tag funzionano come negli altri sistemi...?'
- replaced 'path of least resistance' with 'la via più facile'
- replaced 'può sembrare qualche sorta di telepatia' with 'potrà sembrare misteriosamente telepatica'
- few minor fixes to italian grammar
Modified:
trunk/src/it/book/foreword.xml
Modified: trunk/src/it/book/foreword.xml
==============================================================================
--- trunk/src/it/book/foreword.xml (original)
+++ trunk/src/it/book/foreword.xml Mon Dec 10 01:36:45 2007
@@ -14,16 +14,16 @@
questions the FAQ's author <emphasis>wished</emphasis> people
had asked. Perhaps you've seen the type before:</para>
- <para>Un foglio scadente di Domande frequenti (Frequently Asked Questions-FAQ)
- è quello composto non dalle domande che la gente veramente
- chiede, ma da domande che l'autore di quel foglio <emphasis>avrebbe voluto</emphasis>
- che fossero state chieste. Forse avete già incontrato cose di questo tipo:</para>
+ <para>Una pagina scadente delle domande frequenti (Frequently Asked Questions-FAQ)
+ è quella composta non dalle domande che la gente veramente
+ pone, ma da domande che l'autore di quella FAQ <emphasis>avrebbe voluto</emphasis>
+ che fossero state poste. Forse avete già incontrato cose di questo tipo:</para>
<blockquote>
<para lang="en">Q: How can I use Glorbosoft XYZ to maximize team
productivity?</para>
- <para>D: Come posso usare Glorbosoft XYZ per massimizzare produttività
+ <para>D: Come posso usare Glorbosoft XYZ per massimizzare la produttività
del gruppo?</para>
</blockquote>
@@ -35,12 +35,12 @@
<quote><literal>Increase Productivity</literal></quote>,
then…</para>
- <para>R: Molti di nostri clienti vogliono sapere come possono
- massimizzare produttività attraverso le nostre innovazioni brevettate
- di software per ufficio. La risposta è semplice:
- prima, cliccare su menù <quote><literal>File</literal></quote>,
- scorrere giu fino ad
- <quote><literal>Aumentare produttività</literal></quote>,
+ <para>R: Molti dei nostri clienti vogliono sapere come possono
+ massimizzare la produttività attraverso le nostre innovazioni brevettate
+ di software collaborativo per ufficio. La risposta è semplice:
+ prima cliccare sul menù <quote><literal>File</literal></quote>,
+ scorrere giù fino ad
+ <quote><literal>Aumentare produttività</literal></quote>,
poi…</para>
</blockquote>
@@ -61,21 +61,21 @@
hypothesizing, no visionary pronouncements here—open eyes
and accurate note-taking are what's needed most.</para>
- <para>Il problema di questi FAQs è che non sono, in senso letterale,
+ <para>Il problema di queste FAQ è che non sono, in senso letterale,
per nulla FAQ. Nessuno ha mai chiamato il supporto tecnico
- per chiedere <quote>Come possiamo massimizzare produttività?</quote>.
- La gente invece chiede le domande molto specifiche, tipo
+ per chiedere: <quote>Come possiamo massimizzare la produttività?</quote>.
+ La gente, piuttosto, pone domande molto specifiche, tipo:
<quote>Come possiamo cambiare il sistema di calendario per spedire
- promemorie con anticipo di due giorni invece di uno?</quote>
- e via dicendo. Ma è molto più semplice costruire FAQ immaginari che
- elaborarne uno reale. Compilare un vero foglio FAQ richiede
- uno sforzo continuo ed organizzato: durante il ciclo di vita del software
+ i promemoria con anticipo di due giorni invece di uno?</quote>
+ e via dicendo. Ma è molto più semplice costruire FAQ immaginarie che
+ elaborarne una reale. Compilare una vera pagina delle FAQ richiede
+ uno sforzo continuo ed organizzato: durante il ciclo di vita del software
le domande pervenute devono essere tracciate, le risposte monitorate
- e tutto deve essere messo insieme in modo cooerente, consultabile, che
- riflette esperienza collettiva di tutti gli utenti.
- Si chiede attitudine di paziente osservazione come da naturalisti.
- Non grandi ipotesi, non pronunciamenti visionari—occhi aperti
- ed accurato prendi-nota, è tutto quel che serve.</para>
+ e tutto deve essere messo insieme in un modo coerente e consultabile, che
+ rifletta l'esperienza collettiva di tutti gli utenti.
+ È richiesta l'attitudine all'osservazione paziente propria di un naturalista.
+ Non grandi ipotesi, non dichiarazioni visionarie—occhi aperti
+ ed un accurato prender nota, è tutto quel che serve.</para>
<para lang="en">What I love about this book is that it grew out of just such
a process, and shows it on every page. It is the direct result
@@ -86,14 +86,14 @@
branches and tags work the same way as in other version control
systems? How can I find out who made a particular change?</para>
- <para>Quel che amo di questo libro è che era cresciuto proprio da
- un processo così e lo mostra in ogni pagina. Esso è risultato diretto
- dell'incontro tra autore ed utenti. È cominciato dall'osservazione
- di Ben Collins-Sussman che la gente chiede sempre le stesse domande base
- sulla mailing list di Subversion:
- Qual'è il flusso di lavoro standard da usare con Subversion? I rami ed i tag
- funzionano nella stessa maniera come negli altri sistemi?
- Come posso scoprire chi ha fatto quella particolare modifica?</para>
+ <para>Quel che amo di questo libro è il fatto che sia cresciuto proprio da
+ un processo di questo tipo e lo mostra in ogni pagina. Esso è il risultato diretto
+ dell'incontro tra gli autori e gli utenti. È cominciato dall'osservazione
+ di Ben Collins-Sussman che le persone ponevano sempre le stesse domande base
+ nelle mailing list di Subversion:
+ Quali sono i flussi di lavoro standard da usare con Subversion? Branch e tag
+ funzionano come negli altri sistemi per il controllo di versione?
+ Come posso scoprire chi ha fatto una particolare modifica?</para>
<para lang="en">Frustrated at seeing the same questions day after day, Ben
worked intensely over a month in the summer of 2002 to write
@@ -107,14 +107,14 @@
handbook.</para>
<para>Frustrato dal vedere sempre le stesse domande giorno dopo giorno,
- Ben ha intensamente lavorato più di un mese nel estate 2002
+ Ben ha lavorato intensamente per più di un mese nell'estate 2002
per scrivere <citetitle>The Subversion Handbook</citetitle>,
- manualetto di 60 pagine che ha coperto tutti usi basiliari
+ manualetto di 60 pagine che copriva tutte le nozioni di base sull'uso
di Subversion. Il manuale non pretendeva di essere completo, ma
- era distribuito insieme con Subversion ed ha dato agli utenti la spinta
+ fu distribuito con Subversion ed ha dato agli utenti la spinta
iniziale nella curva d'apprendimento. Quando O'Reilly and Associates
- hanno deciso di pubblicare il libro di Subversion in edizione completa,
- la via di resistenza minima era ovvia: solo espandere Subversion
+ hanno deciso di pubblicare un libro su Subversion in edizione completa,
+ la via più facile era ovvia: semplicemente espandere Subversion
handbook.</para>
<para lang="en">The three co-authors of the new book were thus presented
@@ -129,11 +129,11 @@
<para>Ai tre co-autori del nuovo libro si è presentata un'opportunità
non comune. Ufficialmente, loro compito era scrivere un libro
- 'top-down', cominciando dall'indice ed una bozza iniziale.
+ 'top-down', cominciando dall'indice e da una bozza iniziale.
Ma gli autori avevano anche accesso ad una massiccia corrente—
davvero un geyser incontrollabile— di materiale originale di tipo 'bottom-up'.
Subversion era già nelle
- mani di migliaia di utenti neofiti e questi fornivano tonellate di
+ mani di migliaia di utenti neofiti e questi fornivano tonnellate di
feedback non solo riguardo Subversion ma anche riguardo la sua documentazione.</para>
<para lang="en">During the entire time they wrote this book, Ben, Mike, and
@@ -157,25 +157,25 @@
and most of all the sensitivity to the user's needs and the
user's point of view.</para>
- <para>Durante la stessura del libro, Ben, Mike e Brian hanno perlustrato senza
+ <para>Durante la stesura del libro, Ben, Mike e Brian hanno perlustrato senza
sosta le mailing list e chat room di Subversion,
- annotando con cura quali problemi avevano utenti della vita
- reale. Monitorare assiduamente il feedback degli utenti è parte del loro
- lavoro presso CollabNet, ed avevano ottenuto grande vantaggio
+ annotando con cura quali problemi avevano gli utenti in situazioni
+ reali. Monitorare assiduamente il feedback degli utenti è parte del loro
+ lavoro presso CollabNet, e ciò li avvantaggiò molto
quando si misero a documentare Subversion. Il libro che hanno
prodotto è ancorato saldamente sulla roccia dell'esperienza,
non sulle sabbie mobili dei desideri; esso combina
- gli aspetti migliori di un manuale per utenti e di un foglio FAQ.
+ gli aspetti migliori di un manuale per utenti e di una pagina delle FAQ.
Questa dualità forse non si nota alla prima lettura.
Preso in ordine, dalla prima al'ultima pagina, il libro è
semplicemente una chiara descrizione di un software.
Ci sono introduzione, l'obbligatoria 'visita guidata', il capitolo
- della configurazione, alcuni concetti avvanzati e naturalmene, la dettagliata spiegazione
- delle opzioni dei comandi e la guida alle risoluzioni dei problemi.
- Solo quando si torna più tardi, cercando la soluzione d'un particolare
+ sulla configurazione, alcuni concetti avanzati e naturalmente, la dettagliata spiegazione
+ delle opzioni dei comandi e la guida alla risoluzione dei problemi.
+ Solo quando ci si torna in seguito, cercando la soluzione d'un particolare
problema, salta fuori la sua autenticità: i dettagli parlanti
- che possono essere solo frutto di scontri con l'inaspettato,
- esempi trattati da casi d'uso genuini, e molte volte la sensibilità
+ che possono essere solo frutto di incontri con l'inaspettato, gli
+ esempi affinati da casi d'uso genuini, e soprattutto la sensibilità
ai bisogni degli utenti ed al loro punto di vista</para>
<para lang="en">Of course, no one can promise that this book will answer
@@ -199,19 +199,19 @@
<para>Certamente, nessuno può promettere che questo libro
risponderà ad ogni domanda che si possa avere riguardo Subversion.
- Qualche volta, la precisione con cui anticipa la vostra domanda
- può sembrare qualche sorta di telepatia; ma alle volte
- si inciampa nell'antro della conoscenza della comunità e
+ Qualche volta, la precisione con cui anticipa le vostre domande
+ potrà sembrare misteriosamente telepatica; ma alle volte
+ si inciampa in un buco nelle conoscenze della comunità e
si torna a mani vuote. Quando succede, la cosa migliore è
- scrivere email a <email>users at subversion.tigris.org</email> e
- presentare il vostro problema. Gli autori sono ancora lì, ancora
- guardano e non solo quelli tre citati sulla prima pagina,
+ inviare una email a <email>users at subversion.tigris.org</email> ed
+ esporre il proprio problema. Gli autori sono ancora lì, ancora
+ osservano e non sono solo i tre citati sulla prima pagina,
ma molti altri che hanno contribuito con correzioni e con
nuovo materiale. Dal punto di vista della comunità, risolvere
- il vostro problema è solo il piacevole un effetto collaterale di un
- progetto più ampio— letteralmente, pian piano aggiustare
+ il vostro problema è solo il piacevole effetto collaterale di un
+ progetto più ampio— cioè, pian piano sistemare
questo libro, e alla fine Subversion stesso, per avvicinarsi di più
- al modo di come la gente lo usa. Sono ansiosi di sentirvi non
+ al modo in cui la gente lo usa. Sono desiderosi di sentirvi non
solo perché vi possono aiutare, ma perché voi potete aiutare loro.
Con Subversion come nel caso di tutti i progetti attivi di software libero
<emphasis>non siete soli</emphasis>.</para>
More information about the svnbook-dev
mailing list