[svnbook commit] r2911 - trunk/src/it

ilmatte noreply at red-bean.com
Tue Dec 11 02:14:12 CST 2007


Author: ilmatte
Date: Tue Dec 11 02:14:11 2007
New Revision: 2911

Log:
Added example in paragraph: 'Discorso diretto'

Modified:
   trunk/src/it/Howto-translate.txt

Modified: trunk/src/it/Howto-translate.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Howto-translate.txt	(original)
+++ trunk/src/it/Howto-translate.txt	Tue Dec 11 02:14:11 2007
@@ -593,7 +593,15 @@
 Prima del discorso diretto è opportuno introdurre i due punti anche se nella versione
 inglese non sono presenti, visto che generalmente in italiano sono necessari.
 
+ad esempio:
 
+No one ever called the tech support line and asked, <quote>How can we maximize productivity?</quote>.
+(versione pdf: No one ever called the tech support line and asked, “How can we maximize productivity?”.)
+
+diventa:
+
+Nessuno ha mai chiamato il supporto tecnico per chiedere: <quote>Come possiamo massimizzare la produttività?</quote>.
+(versone pdf: Nessuno ha mai chiamato il supporto tecnico per chiedere: «Come possiamo massimizzare la produttività?».)
 
 Plurale e termini in inglese all'interno del testo italiano
 -----------------------------------------------------------




More information about the svnbook-dev mailing list