[svnbook commit] r2950 - trunk/src/it
ilmatte
noreply at red-bean.com
Wed Dec 19 02:37:20 CST 2007
Author: ilmatte
Date: Wed Dec 19 02:37:17 2007
New Revision: 2950
Log:
Dizionario-IT-EN.cliplibrary: removed spaces in word definitions, added command-line and menu translations;
Howto-translate.txt: added paragraph: 'concordanza dell'aggettivo'
Modified:
trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary
trunk/src/it/Howto-translate.txt
Modified: trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary
==============================================================================
--- trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary (original)
+++ trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary Wed Dec 19 02:37:17 2007
@@ -87,7 +87,8 @@
check-out=check out
click=premere
collection-of=insiemi di
-commit data()=sottomettere al repository i dati (|)
+command-line=riga di comando
+commit-data()=sottomettere al repository i dati (|)
commit()=[effettuare commit, sottomettere a svn (|), pubblicare le modifiche (|)]
compilation=compilazione
conflict=[contrasto, conflitto]
@@ -121,12 +122,13 @@
malformed=[non conforme, non correttamente strutturata]
manages=gestisce
memory-pool=area di memoria
+menu=menù
mergeable=[conciliabile, fondibile, compatibile]
metadata=metadato
namespace=spazio dei nomi (|)
-network layers=[strati di rete, livelli di rete]
+network-layers=[strati di rete, livelli di rete]
network-servers=server di rete
-node revision=nodo di revisione
+node-revision=nodo di revisione
oozing=distillare
open-source=|
out-of-date=obsoleto
@@ -166,7 +168,7 @@
version-control-system=sistema per il controllo di versione
versioned=sotto controllo di versione
virtual-versioned-filesystem=filesystem virtuale versionato
-wire compression=compressione via rete
+wire-compression=compressione via rete
working-copies=copie di lavoro (|)
working-copy=copia di lavoro (|)
wrapper=[interfaccia, collegamento, envoltorio]
Modified: trunk/src/it/Howto-translate.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Howto-translate.txt (original)
+++ trunk/src/it/Howto-translate.txt Wed Dec 19 02:37:17 2007
@@ -1,4 +1,4 @@
--*- coding: utf-8; -*-
+-*- coding: utf-8; -*-
$Id$
--------------------------------------------------------------------------------
Manutentore di questo file: nebiac alias federico.nebiacolombo at softeco.it
@@ -618,6 +618,17 @@
poiché utilizza il plurale per il termine inglese "books".
Vedi anche http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2004/23luglio.shtml
+Concordanza dell'aggettivo
+--------------------------
+L'attributo concorda col sostantivo a cui si riferisce nel genere e nel numero.
+Quando i sostantivi siano più d'uno, di genere uguale e tutti singolari,
+l'attributo può essere singolare o plurale: 'poesia e arte greca' (o 'greche').
+Se sono di genere diverso e tutti singolari, l'attributo va al maschile plurale
+o concorda col sostantivo più vicino: 'con accento e pronunzia stranieri' (o 'straniera').
+Prevale il plurale quando i sostantivi sono di numero diverso,
+e il genere è quello del sostantivo più vicino;
+ma è sempre maschile plurale se riferito a persone.
+Quando l'attributo precede concorda col nome più vicino: 'le più belle riviste e giornali'.
Spaziatura punteggiatura e parentesi
------------------------------------
More information about the svnbook-dev
mailing list