[svnbook commit] r2958 - trunk/src/it/book
ilmatte
noreply at red-bean.com
Sun Jan 6 13:04:27 CST 2008
Author: ilmatte
Date: Sun Jan 6 13:04:24 2008
New Revision: 2958
Log:
"Ma Subversion" changed in "Subversion, tuttavia," just to enhance readability;
replaced "gente" with "utenti" to be more precise;
In paragraph svn.preface.howread changed everything from second person to third person plus style changes;
In paragraph svn.preface.conventions fixed title capitalization and a couple of translations
In paragraph svn.preface.icons translated title and minor changes;
In paragraph svn.preface.organization replaced 'guida per un inizo rapido' with 'guida rapida', fixed use of english
terms instead of their translation, and style enhancements;
Translation choices enhancing italian style and correctness until the end of chapter.
Minor style changes
Modified:
trunk/src/it/book/ch00.xml
Modified: trunk/src/it/book/ch00.xml
==============================================================================
--- trunk/src/it/book/ch00.xml (original)
+++ trunk/src/it/book/ch00.xml Sun Jan 6 13:04:24 2008
@@ -94,7 +94,7 @@
comfortable with Unix and command-line interfaces.</para>
<para>Questo libro è scritto per persone con una certa
- dimestichezza con il computer che vogliono utilizzare
+ dimestichezza con il computer e che vogliono utilizzare
Subversion per gestire i propri dati. Nonostante Subversion
sia disponibile per un certo numero di sistemi operativi,
la sua interfaccia utente primaria è basata sulla riga di comando.
@@ -117,8 +117,8 @@
<para>Detto questo, il programma <command>svn</command> funziona anche
su piattaforme non-Unix come Microsoft Windows. Con qualche piccola
- eccezione, come l'uso dei backslash (<literal>\</literal>) al posto
- degli slash (<literal>/</literal>) come separatore di percorso,
+ eccezione, come l'uso del backslash (<literal>\</literal>) al posto
+ dello slash (<literal>/</literal>) come separatore di percorso,
l'input e l'output prodotti dal programma quando questo è eseguito
su Windows sono identici a quelli prodotti dalla controparte su Unix.
Tuttavia, gli utenti Windows potrebbero avere più successo eseguendo
@@ -137,7 +137,7 @@
o amministratori di sistema che necessitano di tenere traccia delle
modifiche al codice sorgente. Questo è l'uso più comune di
Subversion e quindi è lo scenario utilizzato in tutti gli esempi
- del libro. Ma Subversion può essere utilizzato per gestire modifiche
+ del libro. Subversion, tuttavia, può essere utilizzato per gestire modifiche
apportate a qualunque tipo di informazione: immagini, musica, database,
documentazione e via dicendo. Per Subversion, i dati sono solo dati.</para>
@@ -171,8 +171,8 @@
<quote>recommended reading list</quote> for various types of
readers:</para>
- <para>Questo libro mira ad essere utile per gente con preparazione di
- livello differente—da persone senza nessuna precedente
+ <para>Questo libro mira ad essere utile per utenti con differenti gradi
+ di preparazione—da persone senza nessuna precedente
esperienza con il controllo di versione ad amministratori di
sistema esperti. A seconda del proprio background, certi capitoli
potranno essere più o meno importanti. La seguente può essere
@@ -239,55 +239,55 @@
<varlistentry>
<term>Amministratori di sistema con esperienza</term>
<listitem>
- <para>L'assunto è che tu abbia usato CVS in precedenza,
- e che tu muoia dalla voglia di avere un server Subversion
- funzionante il prima possibile. <xref
- linkend="svn.reposadmin"/> e <xref
- linkend="svn.serverconfig"/> ti mostreranno come creare
- il tuo primo repository e renderlo disponibile in rete.
- Fatto questo, <xref linkend="svn.tour"/> e
- <xref linkend="svn.forcvs"/> sono la via più veloce per
- imparare ad usare il client Subversion attingendo dalla tua
- esperienza con CVS.</para>
+ <para>L'assunto è che l'utente abbia usato CVS in precedenza
+ e che muoia dalla voglia di avere un server Subversion
+ funzionante il prima possibile. Il <xref
+ linkend="svn.reposadmin"/> e il <xref
+ linkend="svn.serverconfig"/> mostreranno come creare
+ il primo repository e come renderlo disponibile in rete.
+ Fatto questo, il <xref linkend="svn.tour"/> e
+ l'<xref linkend="svn.forcvs"/> sono la via più veloce per
+ imparare ad usare il client Subversion attingendo dall'esperienza
+ con CVS.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Nuovi utenti</term>
<listitem>
- <para>Probabilmente il tuo amministratore ha già installato
- Subversion, e tu vuoi imparare ad utilizzare il client. Se non
- hai mai utilizzato un sistema di controllo delle versioni (come
- CVS), <xref linkend="svn.basic"/> e <xref
- linkend="svn.tour"/> forniscono un'introduzione essenziale.
- Se invece hai già una discreta esperienza con CVS, il capitolo
- 3 e l'appendice A sono i migliori punti di partenza.</para>
+ <para>L'amministratore ha già installato Subversion, e si vuole
+ imparare ad utilizzare il client. Per chi non ha mai utilizzato
+ un sistema di controllo di versione (come CVS), il
+ <xref linkend="svn.basic"/> e il <xref linkend="svn.tour"/>
+ forniscono un'introduzione essenziale.
+ Se invece si ha già una discreta esperienza con CVS, il capitolo
+ 3 e l'appendice A sono il miglior punto di partenza.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Utenti esperti</term>
<listitem>
- <para>Che tu sia un utente o un amministratore, il tuo
- progetto potrebbe diventare più grande. Vorrai imparare
+ <para>Che si sia un utente o un amministratore, prima o poi si avrà
+ a che fare con progetti grandi. Si vorrà quindi imparare
come fare cose più avanzate con Subversion, ad esempio come
- usare le branch ed effettuare merge (<xref
+ usare i branch ed effettuare merge (<xref
linkend="svn.branchmerge"/>), come usare il supporto di
- Subversion per le proprietà, come confiurare le opzioni di
- esecuzione (<xref linkend="svn.advanced"/>), e altro ancora.
+ Subversion per le proprietà, come configurare le opzioni di
+ runtime (<xref linkend="svn.advanced"/>), e altro ancora.
Questi due capitoli non sono di importanza vitale all'inizio,
- ma assicurati di leggerli una volta preso confidenza con le
- operazioni di base.</para>
+ ma è meglio assicurarsi di leggerli, una volta presa confidenza
+ con le operazioni di base.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Sviluppatori</term>
<listitem>
- <para>Presubimilmente Subversion ti è già familiare, ed ora vorresti
- approfondire l'argomento o creare nuovi programmi utilizzando
- le sue numerose API. <xref linkend="svn.developer"/> fa al
- caso tuo.</para>
+ <para>Presubimilmente si ha già familiarità con Subversion ed ora
+ si vuole estenderne le funzionalità o sviluppare nuovo software
+ utilizzando le sue numerose API. Il <xref linkend="svn.developer"/>
+ è quello che ci vuole.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -298,10 +298,10 @@
These are the chapters you're mostly likely to come back to after
you've finished the book.</para>
- <para>Il libro si chiude con le appendici—<xref
+ <para>Il libro si chiude con materiale di riferimento—il <xref
linkend="svn.ref"/> è una guida di riferimento per tutti i comandi di
Subversion e le appendici coprono una serie di argomenti utili.
- Questi sono i capitoli su cui tornerai con maggior probabilità una
+ Questi sono i capitoli su cui si tornerà con maggior probabilità, una
volta finito di leggere il libro.</para>
</sect1>
@@ -310,17 +310,17 @@
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
<sect1 id="svn.preface.conventions">
- <title>Convenzioni Utilizzate in Questo Libro</title>
+ <title>Convenzioni utilizzate in questo libro</title>
<para lang="en">This section covers the various conventions used in this
book.</para>
- <para>Questa sezione copre le varie convenzioni utilizzate nel
- presente libro.</para>
+ <para>Questa sezione descrive le varie convenzioni utilizzate nel
+ resto del libro.</para>
<!-- =============================================================== -->
<sect2 id="svn.preface.conventions.typo">
- <title>Convenzioni Tipografiche</title>
+ <title>Convenzioni tipografiche</title>
<variablelist lang="en">
@@ -352,12 +352,12 @@
<varlistentry>
<term><command>Larghezza fissa</command></term>
<listitem>
- <para>Utilizzato per comandi, output dei programmi, e switch</para>
+ <para>Utilizzato per comandi, output di comandi e switch</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><replaceable>Larghezza fissa e corsivo</replaceable></term>
+ <term><replaceable>Corsivo a larghezza fissa</replaceable></term>
<listitem>
<para>Utilizzato per elementi sostituibili nel codice e nel testo</para>
</listitem>
@@ -376,7 +376,7 @@
<!-- =============================================================== -->
<sect2 id="svn.preface.conventions.icons">
- <title>Icons</title>
+ <title>Icone</title>
<note>
<para lang="en">This icon designates a note relating to the surrounding
@@ -387,13 +387,13 @@
<tip>
<para lang="en">This icon designates a helpful tip relating to the surrounding
text.</para>
- <para>Questa icon indica un aiuto utile relativo al testo adiacente.</para>
+ <para>Questa icona indica un suggerimento utile relativo al testo adiacente.</para>
</tip>
<warning>
<para lang="en">This icon designates a warning relating to the surrounding
text.</para>
- <para>Questa icona identifica un avviso relativo al testo adicente.</para>
+ <para>Questa icona indica un avviso relativo al testo adicente.</para>
</warning>
</sect2>
@@ -402,8 +402,8 @@
compiler incantations, they are intended to illustrate the
problem at hand, not necessarily serve as examples of good
programming style.</para>
- <para>Notare che gli esempi di codice sorgenti sono solo quello —esempi.
- Sebbene compilino sono stati scritti a supporto dell'illustrazione dei vari
+ <para>Notare che gli esempi di codice sorgente sono solo esempi.
+ Sebbene compilino, sono stati scritti a supporto dell'illustrazione dei vari
problemi, non sono necessariamente da prendere come esempi di buona pragrammazione.
</para>
@@ -428,9 +428,9 @@
<para lang="en">Covers the history of Subversion as well as its
features, architecture, components, and install
methods. Also includes a quick-start guide.</para>
- <para>Copre la storia di Subversion ed anche le sue caratteristiche,
+ <para>Riporta la storia di Subversion come pure le sue caratteristiche,
l'architettura, i componenti ed i metodi d'installazione.
- Include anche una guida per un'inizio rapido.</para>
+ Include anche una guida rapida.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -440,9 +440,9 @@
<para>Explains the basics of version control and different
versioning models, along with Subversion's repository,
working copies, and revisions.</para>
- <para lang="en">Spiega le basi del controllo di versione ed i diversi
- modelli di versionamento, insieme con i repository di Subversion,
- le copie di lavoro e le revisioni.</para>
+ <para lang="en">Spiega le basi del controllo di versione e dei diversi
+ modelli di versionamento, insieme a repository,
+ copie di lavoro (working copies) e revisioni con Subversion.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -453,7 +453,7 @@
user. It demonstrates how to use Subversion to obtain,
modify, and commit data.</para>
<para>Descrive una giornata di lavoro di un utente di Subversion.
- Mostra come usare subversion per ottenere, modificare ed effettuare commit
+ Mostra come usare Subversion per ottenere, modificare ed effettuare commit
di dati.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -465,9 +465,10 @@
best practices for branching and merging, common
use cases, how to undo changes, and how to easily swing
from one branch to the next.</para>
- <para>Discute i branches, le fusioni (merges), le etichettature, comprendendo
- consigli per il branching e le fusioni (merging), casi d'uso comuni,
- come annullare i cambiamenti, e come dondolarsi da un ramo (branch) ad un altro.</para>
+ <para>Discute branch, merge e tag, comprendendo consigli
+ su come creare ramificazioni e fusioni (branching and merging),
+ casi d'uso comuni, istruzioni su come annullare i cambiamenti e su
+ come dondolarsi agilmente da un ramo (branch) ad un altro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -477,9 +478,9 @@
<para lang="en">Describes the basics of the Subversion repository,
how to create, configure, and maintain a repository, and
the tools you can use to do all of this.</para>
- <para>Descrive le basi del repositor di Subversiion,
- come creare, configurare e mantenere un repository, e gli
- strumenti che possono essere usati per fare tutto questo.</para>
+ <para>Descrive le basi del repository di Subversiion,
+ come creare, configurare e manutenere un repository e i
+ tool a disposizione per fare tutto questo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -492,11 +493,11 @@
protocol, and local access. It also covers the details
of authentication, authorization and anonymous
access.</para>
- <para>Spiega come configurare il vostro server Subversion ed
- i tre modi per accedere al repository:
- <literal>HTTP</literal>, il protocollo <literal>svn</literal>,
- e l'accesso locale. Copre anche i dettagli riguardanti l'autenticazione,
- l'autorizzazione e l'accesso anonimo.</para>
+ <para>Spiega come configurare un server Subversion e
+ i tre modi per accedere al repository:
+ <literal>HTTP</literal>, il protocollo <literal>svn</literal>
+ e l'accesso locale. Copre anche i dettagli riguardanti autenticazione,
+ autorizzazione e accesso anonimo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -509,10 +510,10 @@
how to include external trees in your working copy, and
lastly, how to handle vendor branches.</para>
<para>Esplora i file di configurazione del client Subversion,
- le proprietà dei files e delle directory, come
- <literal>ignorare</literal> i files nella vostra copia locale,
- come includere alberature esterne nella vostra copia di lavoro, ed infine,
- come gestire i rami (branches) di terze parti.</para>
+ le proprietà di file e directory, come ignorare (<literal>ignore</literal>)
+ file nella copia di lavoro (working copy), come includere
+ alberature esterne nella copia di lavoro (working copy) e infine,
+ come gestire branch di terze parti.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -526,10 +527,11 @@
program that uses Subversion, and most importantly, how
to contribute to the development of Subversion.</para>
<para> Descrive gli aspetti interni di Subversion, il file system di Subversion,
- e, dal punto di vista di un programmatore, aree amministrative della copia locale.
- Mostra coeme usare le API pubbliche per scrivere un programma
- che utilizzi subversion, e più importante, come contribuire
- allo sviluppo di subversion.</para>
+ e le aree amministrative della copia di lavoro (working copy),
+ dal punto di vista di un programmatore.
+ Mostra come usare le API pubbliche per scrivere un programma
+ che utilizzi Subversion e, la cosa più importante, come contribuire
+ allo sviluppo di Subversion.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -540,7 +542,7 @@
<command>svn</command>, <command>svnadmin</command>, and
<command>svnlook</command> with plenty of examples for
the whole family!</para>
- <para>Spiega con grande dettaglio ogni comando di
+ <para>Spiega nei dettagli ogni comando di
<command>svn</command>, <command>svnadmin</command>, e
<command>svnlook</command> con molti esempi al riguardo!</para>
</listitem>
@@ -558,14 +560,13 @@
vs. <command>status</command>, branches, tags, metadata,
conflict resolution, and authentication.</para>
- <para>Copre le similitudini e differenze tra
- Subversion e CVS,con numerosi suggerimenti riguardo come
- evitare i cattivi comportamenti che sono stati acquisiti
- durante gli anni d'uso di CVS.
- Vengono incluse descrizioni dei numeri di revisione di Subversion,
+ <para>Tratta le similitudini e differenze tra
+ Subversion e CVS, con numerosi suggerimenti riguardanti come
+ evitare le cattive abitudini acquisite in anni di utilizzo di CVS.
+ Include descrizioni dei numeri di revisione in Subversion,
delle directory versionate, delle operazioni offline, di <command>update</command>
- rispetto a <command>status</command>, ramificazioni (branches), etichettature, metadata,
- risoluzioni di conflitti ed autenicazione.</para>
+ rispetto a <command>status</command>, di branch, tag, metadati,
+ risoluzione di conflitti e autenticazione.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -576,8 +577,8 @@
<para lang="en">Describes the details of WebDAV and DeltaV, and how
you can configure your Subversion repository to be
mounted read/write as a DAV share.</para>
- <para>Descrive i dettagli di WebDAV e DeltaV, come configurare
- il repository Subversion per essere montato in lettura/scrittura come una
+ <para>Descrive i dettagli di WebDAV e DeltaV e come configurare
+ il repository Subversion per essere montato in lettura/scrittura come
condivisioe DAV.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -588,9 +589,9 @@
<para lang="en">Discusses tools that support or use Subversion,
including alternative client programs, repository
browser tools, and so on.</para>
- <para>Discute i tools che supportano o utilizzano Subversion,
- includendo programmi client alternativi, strumenti per il browsin della
- repository, e così via.</para>
+ <para>Discute tool che supportano o utilizzano Subversion,
+ includendo programmi client alternativi, tool per l'esplorazione del
+ repository e così via.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -612,20 +613,20 @@
the book was written in the public eye, as a part of Subversion.
This means two things:</para>
- <para>Questo libro è iniziato da un poco di documentazione scritta dagli
- sviluppatori del progetto Subversion, che in seguito la riunirono
- e riscrissero in un unico scritto.
- Come tale, è sempre stato sotto una licenza libera (free).
-(vedi <xref linkend="svn.copyright"/>.) Infatti,
- il libro era scritto alla luce del sole, come parte di Subversion.
- Cio' significa due cose:</para>
+ <para>Questo libro è nato da frammenti di documentazione scritti dagli
+ sviluppatori del progetto Subversion, che in seguito li hanno unificati
+ e riscritti a formare un unico scritto.
+ Come tale, il libro è sempre stato sotto una licenza libera
+ (vedere <xref linkend="svn.copyright"/>.). Infatti,
+ il libro è stato scritto sotto i riflettori, come parte di Subversion.
+ Cio' significa due cose:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para lang="en">You will always find the latest version of this book in
the book's own Subversion repository.</para>
- <para>Troverai sempre la versione piu' aggiornata di questo libro nella repository
- Subversion degli autori del libro.
+ <para>È sempre possibile trovare la versione piu' aggiornata di questo
+ libro nello specifico repository Subversion.
</para>
</listitem>
@@ -638,12 +639,12 @@
linkend="svn.developer.contrib"/> to learn about joining this
community.</para>
- <para> Potete distribuire ed operare cambiamenti a piacere su questo libro
- — è sotto licenza libera (free). Naturalmente,
+ <para> Si può distribuire e modificare questo libro a piacimento
+ — è sotto licenza libera. Naturalmente,
piuttosto che distribuire la vostra versione privata di questo libro,
- a noi piacerebbe molto che inviaste dei feedback e correzioni alla
- comunità si sviluppo di Subversion.
- vedi <xref
+ noi preferiremmo che inviaste feedback e correzioni alla
+ comunità di sviluppo di Subversion.
+ Vedere <xref
linkend="svn.developer.contrib"/> per sapere come unirsi a questa comunità.
</para>
</listitem>
@@ -658,7 +659,7 @@
<para lang="en">A relatively recent online version of this book can be found
at <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>.</para>
<para>Una copia relativamente recente della versione online di questo libro
- può essere trovata presso <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>.</para>
+ si trova all'indirizzo: <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>.</para>
</sect1>
@@ -681,20 +682,20 @@
</footnote></para>
<para>
- Questo libero non esisterebbe (né sarebbe molto utile) se
+ Questo libro non esisterebbe (né sarebbe molto utile) se
Subversion non esistesse. Per questo, gli autori vogliono ringraziare
- Brian Behlendorf ed il CollabNet per la volontà di finanziare
- un progetto Open Source così rischioso ed ambizioso; ringraziano anche Jim Blandy
- per il nome orginale Subversion e per il progetto— ti vogliamo bene, Jim;
+ Brian Behlendorf e CollabNet per l'intuito nel finanziare
+ un progetto Open Source così rischioso ed ambizioso; Jim Blandy
+ per il nome e il progetto orginale di Subversion— ti vogliamo bene, Jim;
Karl Fogel per essere, in quest'ordine, un così buon amico ed un grande leader per la comunità.
- <footnote><para>Oh, e grazie a, Karl, per aver troppo da fare per poter
- scrivere da solo questo libro.</para>
+ <footnote><para>Oh, e grazie, Karl, per aver troppo da fare per poter
+ scrivere tu stesso questo libro.</para>
</footnote></para>
<para lang="en">Thanks to O'Reilly and our editors, Linda Mui and Tatiana
Diaz for their patience and support.</para>
<para>Thanks alla O'Reilly ed ai suoi editori, Linda Mui e Tatiana
- Diaz per la loro pazienza e supporto.</para>
+ Diaz per la loro pazienza e il loro sostegno.</para>
<para lang="en">Finally, we thank the countless people who contributed to
this book with informal reviews, suggestions, and fixes: While
@@ -719,7 +720,7 @@
Wadsworth, Colin Watson, Alex Waugh, Chad Whitacre, Josef Wolf,
Blair Zajac, and the entire Subversion community.</para>
- <para>Infine, ringraziamo l'innumerevole lista di persone che hanno contribuito
+ <para>Infine, ringraziamo le innumerevoli persone che hanno contribuito
a questo libro con revisioni informali, suggerimenti e correzioni:
sebbene questa lista sia sicuramente incompleta, questo libro sarebbe
incompleto e non corretto senza l'aiuto di:
@@ -754,11 +755,11 @@
email.</quote> I don't know where she gets all that patience!
She's my perfect counterbalance.</para>
- <para>Grazie a mia moglie Frances, che, per molti mesi, mi ha ascoltato,
- <quote>Ma tesoro, sto ancora lavorando al libro</quote>,
- più del solito, <quote>Ma tesoro, sto ancora scrivendo delle email.
+ <para>Grazie a mia moglie Frances, che, per molti mesi, ha dovuto sentirmi
+ rispondere: <quote>Ma tesoro, sto ancora lavorando al libro</quote>,
+ invece del solito, <quote>Ma tesoro, sto ancora scrivendo delle email.
</quote> Non so da dove prenda tutta quella pazienza!
- E' un contrappeso perfetta.</para>
+ Mi controbilancia perfettamente.</para>
<para lang="en">Thanks to my extended family for their sincere
encouragement, despite having no actual interest in the
@@ -766,10 +767,10 @@
writing a book?</quote>, and then when you tell them it's a
computer book, sort of glaze over.)</para>
- <para>Grazie alla mia famiglia acquisita per il loro sincero
+ <para>Grazie ai miei familiari per il loro sincero
incoraggiamento, nonostante non abbiano un reale interesse nell'argomento.
- (Sai quando uno ti dice, <quote>Ooh, stai scrivendo un libro?</quote>,
- e poi quando gli dite che è un libro di computer, glissano.)
+ (Sono il tipo di persone che dicono: <quote>Ooh, stai scrivendo un libro?</quote>,
+ e poi quando gli si dice che è un libro di computer, entrano in confusione.)
</para>
<para lang="en">Thanks to all my close friends, who make me a rich, rich man.
@@ -792,17 +793,18 @@
holiday where I came home and promptly buried my head in my
laptop to work on the book.</para>
<para>Un enorme ringraziamento a mia moglie Marie per essere incredibilmente
- comprensiva, di aiuto, e soprautto, paziente. Grazie a mio fratello Eric
+ comprensiva, di aiuto e, soprattutto, paziente. Grazie a mio fratello Eric
che per primo mi ha introdotto al modo di programmare UNIX.
- Grazie alla mia Mamam e Nonna per tutto il loro aiuto, per non dire
- durante le vacanze di Natale quando tornai a casa ed immediatamente
- e subito mi misi testa a cuocere sul portatile per lavorare sul libro.
+ Grazie a mia Mamma e a mia Nonna per tutto il loro aiuto, per non parlare
+ dell'aver sopportato delle vacanze di Natale durante le quali sono tornato
+ a casa ed immediatamente ho ficcato la testa nel portatile per lavorare
+ al libro.
</para>
<para lang="en">To Mike and Ben: It was a pleasure working with you on the
book. Heck, it's a pleasure working with you at work!</para>
<para>A Mike e Ben: è stato un piacere lavorare con voi al libro.
- Heck, è un piacere lavorare con te al lavoro!</para>
+ Accidenti, è un piacere lavorare con voi!</para>
<para lang="en">To everyone in the Subversion community and the Apache
Software Foundation, thanks for having me. Not a day goes by
@@ -816,8 +818,8 @@
<para lang="en">Lastly, thanks to my Grandfather who always told me that
<quote>freedom equals responsibility.</quote> I couldn't agree
more.</para>
- <para>Infine grazie, grazie a mio Nonno che mi ha sempre detto che
- <quote>libertà uguale responsabilità.</quote> Non potrei essere più
+ <para>Infine, grazie a mio Nonno che mi ha sempre detto che
+ <quote>libertà significa responsabilità.</quote> Non potrei essere più
d'accordo.</para>
</sect2>
@@ -836,13 +838,14 @@
<para>
Un ringraziamento speciale a mia moglie, Amy, per il suo amore e
- paziente aiuto, alzarsi a notte fonda, ed anche per
- aver rivisto intere sezioni di questo libro—
- fai sempre cose straordinarie e lo fai con una grazie incredibile.
+ paziente sostegno, per aver sopportato pazientemente di stare alzata
+ fino a notte fonda, e per aver persino revisionato intere sezioni
+ di questo libro—fai sempre più di quello che ci si aspetta
+ e lo fai con una grazia incredibile.
Gavin, quando sarai abbastanza grande per leggere, spero che tu possa essere
orgoglioso di tuo padre come lui lo è di te.
- Mamma e Papà (ed il resto della famiglia), grazie per vostro costante aiuto ed
- entusiamo.</para>
+ Mamma e papà (e il resto della famiglia), grazie per il vostro costante
+ sostegno ed entusiamo.</para>
<para lang="en">Hats off to Shep Kendall, through whom the world of
computers was first opened to me; Ben Collins-Sussman, my
@@ -853,21 +856,21 @@
To the many folks from whom I am constantly picking up new
knowledge—keep dropping it!</para>
- <para>Tanto di cappello per Shep Kendall, il quale mi introdusse al
- mondo dei computer per la prima volta; Ben Collins-Sussman, la mia guida turistica
+ <para>Giù il cappello per Shep Kendall, il quale mi ha introdotto al
+ mondo dei computer; Ben Collins-Sussman, la mia guida turistica
nel mondo open-source; Karl Fogel— tu
<emphasis>sei</emphasis> il mio <filename>.emacs</filename>; Greg
- Stein, per distillare conoscenza riguardo la programmazione pratica;
+ Stein, per aver distillato conoscenze pratiche di programmazione;
Brian Fitzpatrick— per avere condiviso come me questa esperienza di scrittura.
- Ai tutti dai quali costantemente raccolgo nuova conoscenza
+ A tutti coloro dai quali costantemente raccolgo nuova conoscenza
—continuate a lasciarla cadere!</para>
<para lang="en">Finally, to the One who perfectly demonstrates creative
excellence—thank you.</para>
- <para>Infine, per il Solo che ha davvero dimostrato eccellenza creativa
- — grazie.</para>
+ <para>Infine, all'Unico che davvero dimostra eccellenza creativa
+ — grazie a te.</para>
</sect2>
More information about the svnbook-dev
mailing list