[svnbook commit] r3469 - Update Chinese translation

codesite-noreply at google.com codesite-noreply at google.com
Fri Apr 3 00:45:15 CDT 2009


Author: dongsheng.song at gmail.com
Date: Thu Apr  2 20:29:09 2009
New Revision: 3469

Removed:
    trunk/src/zh/images/DirectoryModels.ppt
    trunk/src/zh/images/VersioningModels.ppt
    trunk/src/zh/images/branches.ppt
Modified:
    trunk/src/zh/po/svnbook.po
    trunk/src/zh/stylesheets/fo.xsl

Log:
Update Chinese translation


Modified: trunk/src/zh/po/svnbook.po
==============================================================================
--- trunk/src/zh/po/svnbook.po	(original)
+++ trunk/src/zh/po/svnbook.po	Thu Apr  2 20:29:09 2009
@@ -36,8 +36,8 @@
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: svnbook 1.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-02 15:45+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-27 14:31+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-03 11:05+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-03 11:27+0800\n"
  "Last-Translator: \n"
  "Language-Team: Simplified Chinese <i18n-zh at googlegroups.com >\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -120,7 +120,6 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appa-quickstart.xml:50
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Alternatively, you can build Subversion directly from source code,  
though "
  "it's not always an easy task. (If you're not experienced at building  
open "
@@ -140,19 +139,19 @@
  "command>.  If you want to do a complete build, make sure you have all of  
the "
  "packages documented in the <filename>INSTALL</filename> file."
  msgstr ""
-"此外,还可以通过编译源代码包直接生成Subversion程序,尽管这不是一件简单的任 
务"
-"(如果你没有构建过开源软件包,你最好下载二进制发布版本)。首先,从 
Subversion网站"
-"下载最新的源代码包,然后解压缩。然后,根据<filename>INSTALL</filename>文件 
的指"
-"示进行编译。需要注意的是,正式发布的源代码包中可能没有包含构建命令行客户端 
工具"
-"所需的全部内容,从Subversion1.4开始,所有依赖的库(如apr,apr-util和neno库 
)以"
-"<filename>-deps</filename>为名称单独发布,这些库应该可以满足你在你的系统上 
的安"
-"装,你需要将依赖库解压缩到Subversion源程序相同的目录。但是一些可选的组件则 
依赖"
-"于其它一些程序库,如Berkeley DB和Apache httpd。因此,如果想要进行完整的编 
译,"
-"请根据<filename>INSTALL</filename>文件中的内容确认这些程序库是否可用。"
+"此外,还可以通过编译源代码包直接生成 Subversion 程序,尽管这不是一件简单的 
任务"
+"(如果你没有构建过开源软件包,你最好下载二进制发布版本!)。首先,从  
Subversion "
+"网站下载最新的源代码包,然后解压缩。然后,根据  
<filename>INSTALL</filename> 文"
+"件的指示进行编译。需要注意的是,正式发布的源代码包中可能没有包含构建命令行 
客户"
+"端工具所需的全部内容,从 Subversion 1.4 开始,所有依赖的库(如  
apr,apr-util "
+"和 neon 库)以 <filename>-deps</filename> 为名称单独发布,这些库应该可以满 
足你"
+"在你的系统上的安装,你需要将依赖库解压缩到 Subversion 源程序相同的目录。但 
是一"
+"些可选的组件则依赖于其它一些程序库,如 Berkeley DB 和 Apache  
<command>httpd</"
+"command>。因此,如果想要进行完整的编译,请根据  
<filename>INSTALL</filename> 文"
+"件中的内容确认这些程序库是否可用。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appa-quickstart.xml:72
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If you're one of those folks that likes to use bleeding-edge software,  
you "
  "can also get the Subversion source code from the Subversion repository  
in "
@@ -161,27 +160,25 @@
  "Subversion source repository from <ulink  
url=\"http://svn.collab.net/repos/"
  "svn/trunk/\"/>: <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
-"如果你是一个喜欢使用最新软件的人,你可以从Subversion本身的版本库得到 
Subversion"
-"最新的源代码,显然,你首先需要一个Subversion客户端,有了之后,你就可以从 
<uri "
-"href=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/\">http://svn.collab.net/repos/"
-"svn/trunk/</uri>检出一个Subversion源代码的工作副本:<placeholder-1/>"
+"如果你是一个喜欢使用最新软件的人,你可以从 Subversion 本身的版本库得到 "
+"Subversion 最新的源代码,显然,你首先需要一个 Subversion 客户端,有了之 
后,你"
+"就可以从 <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/\"/> 检出一个"
+"Subversion源代码的工作副本:<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para><footnote><para>
  #: ../../en/book/appa-quickstart.xml:79
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Note that the URL checked out in the example ends not with <literal>svn</"
  "literal>, but with a subdirectory thereof called  
<literal>trunk</literal>.  "
  "See our discussion of Subversion's branching and tagging model for the "
  "reasoning behind this."
  msgstr ""
-"注意上面例子中检出的URL并不是以<literal>svn</literal>结尾,而是它的一个叫 
做"
-"<literal>trunk</literal>的子目录,可以看我们对Subversion的分支和标签模型的 
讨论"
-"来理解背后的原因。"
+"注意上面例子中检出的 URL 并不是以 <literal>svn</literal> 结尾,而是它的一 
个叫"
+"做 <literal>trunk</literal> 的子目录,可以看我们对 Subversion 的分支和标签 
模型"
+"的讨论来理解背后的原因。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appa-quickstart.xml:97
-#, fuzzy
  msgid ""
  "The preceding command will create a working copy of the latest  
(unreleased) "
  "Subversion source code into a subdirectory named <filename>subversion</"
@@ -192,11 +189,11 @@
  "libraries (apr, apr-util, etc.)—see the  
<filename>INSTALL</filename> "
  "file in the top level of the working copy for details."
  msgstr ""
-"上面的命令会检出一个流血的,最新的Subversion源代码版本到你的叫做"
-"<filename>subversion</filename>的当前工作目录。很明显,你可以调整最后的参 
数改"
-"为你需要的。不管你怎么称呼你的新的工作副本目录,在操作之后,你现在已经有 
了"
-"Subversion的源代码。当然,你还是需要得到一些帮助库(apr,apr-util等等)―见工 
作拷"
-"贝根目录的<filename>INSTALL</filename>来得到更多细节。"
+"上面的命令会检出最新(尚未发布)的 Subversion 源代码版本到你的当前工作目录的 
名"
+"为 <filename>subversion</filename> 的子目录中。很明显,你可以调整最后的参 
数改"
+"为你需要的。不管你怎么称呼它,在操作完成后,你已经有了 Subversion 的源代 
码。当"
+"然,你还是需要得到一些支持库(apr,apr-util 等等)―参见工作副本根目录的 "
+"<filename>INSTALL</filename> 以了解详情。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><title>
  #: ../../en/book/appa-quickstart.xml:115
@@ -225,7 +222,6 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><note><para>
  #: ../../en/book/appa-quickstart.xml:129
-#, fuzzy
  msgid ""
  "The examples used in this appendix assume that you have <command>svn</"
  "command>, the Subversion command-line client, and <command>svnadmin</"
@@ -234,10 +230,11 @@
  "assuming you make some obvious tweaks.)  We also assume you are using "
  "Subversion 1.2 or later (run <userinput>svn --version</userinput> to  
check.)"
  msgstr ""
-"运行下面的例子需要首先正确安装 Subversion 客户端程序  
<command>svn</command>,"
-"以及管理工具 <command>svnadmin</command>,在类 Unix 操作系统上运行(假定你 
做了"
-"显而易见的调整,本教程也能在 Windows 命令行执行)。我们还假定你使用  
Subversion "
-"1.2 或更新版本(可以运行 <userinput>svn --version</userinput> 来检查)。"
+"在类 Unix 操作系统上运行附录中的例子(假定你做了显而易见的调整,本教程也能 
在 "
+"Windows 命令行执行),首先需要正确安装 Subversion 客户端程序  
<command>svn</"
+"command>,以及管理工具 <command>svnadmin</command>。我们还假定你使用 "
+"Subversion 1.2 或更新版本(可以运行 <userinput>svn --version</userinput> 来 
检"
+"查)。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appa-quickstart.xml:139
@@ -250,7 +247,6 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appa-quickstart.xml:148
-#, fuzzy
  msgid ""
  "This command creates a new directory,  
<filename>/var/svn/repos</filename>, "
  "which contains a Subversion repository.  This new directory contains  
(among "
@@ -258,14 +254,13 @@
  "files if you peek inside.  For more information about repository creation  
and "
  "maintenance, see <xref linkend=\"svn.reposadmin\"/>."
  msgstr ""
-"这个命令创建了一个新目录<filename>/var/svn/repos</filename>,并在其中创建 
了一"
-"个Subversion版本库。这个目录里主要保存了一些数据库文件(还有其它一些文件 
),而不"
-"像CVS那样保存着版本化的文件。需要更多版本库创建和维护方面的内容,参见 
<xref "
-"linkend=\"svn.reposadmin\"/>。"
+"这个命令创建了一个新目录 <filename>/var/svn/repos</filename>,并在其中创建 
了一"
+"个 Subversion 版本库。这个目录里主要保存了数据库文件(还有其它一些文件)。如 
果你"
+"察看它,不会找到你的版本化文件。参见<xref linkend=\"svn.reposadmin\"/>,以 
了解"
+"更多版本库创建和维护方面的信息。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appa-quickstart.xml:156
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Subversion has no concept of a <quote>project.</quote> The repository is  
just "
  "a virtual versioned filesystem, a large tree that can hold anything you "
@@ -279,17 +274,16 @@
  "we're only ever talking about some directory (or collection of  
directories) "
  "in the repository."
  msgstr ""
-"在Subversion没有<quote>项目</quote>的概念。Subversion的版本库只是一个虚拟 
的版"
-"本化文件系统,可以存放你想要存放的任何文件。有些管理员喜欢为每个项目建立一 
个独"
-"立的版本库,而另外一些管理员则喜欢将多个项目存放到同一个版本库的不同目录 
里。这"
-"两种方式各有各的优点,关于这方面内容的叙述,参见<xref linkend=\"svn."
-"reposadmin.projects.chooselayout\"/>。不论是哪一种方式,版本库都只是负责管 
理文"
-"件和目录,而<quote>项目</quote>则是人为指定的概念。因此,尽管本书中遍布着 
项目"
-"这个词,但是请记住我们只不过是在谈论版本库中的某些特定目录(或者是一组目录 
)。"
+"在 Subversion 中没有<quote>项目</quote>的概念。Subversion 的版本库只是一个 
虚拟"
+"的版本化文件系统,可以存放你想要存放的任何文件。有些管理员喜欢为每个项目建 
立一"
+"个独立的版本库,而另外一些管理员则喜欢将多个项目存放到同一个版本库的不同目 
录"
+"里。这两种方式各有各的优点,关于这方面内容的论述,参见<xref  
linkend=\"svn."
+"reposadmin.projects.chooselayout\"/>。不论是哪种方式,版本库都只是负责管理 
文件"
+"和目录,而<quote>项目</quote>则是人为指定的概念。因此,尽管本书中遍布着项 
目这"
+"个词,但是请记住我们只不过是在谈论版本库中的某些特定目录(或者是一组目录 
)。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appa-quickstart.xml:170
-#, fuzzy
  msgid ""
  "In this example, we assume you already have some sort of project (a "
  "collection of files and directories) that you wish to import into your  
newly "
@@ -302,13 +296,12 @@
  "contain all of your data, and the <filename>branches</filename> and "
  "<filename>tags</filename> directories should be empty:"
  msgstr ""
-"在这个例子中,我们假定已经有一些需要导入到Subversion版本库的条目(一组文件 
和目"
-"录)。接下来,我们需要把这些条目整理到一个名为 
<filename>myproject</filename>的"
-"目录(或者其它任意目录)里。在这个目录下,创建三个顶级子目录:"
-"<filename>branches</filename>, <filename>tags</filename>和 
<filename>trunk</"
-"filename>,这样做的原因将在后文中阐述。之后,将所有需版本化的数据保存到"
-"<filename>trunk</filename>目录下,同时保持<filename>branches</filename>和"
-"<filename>tags</filename>目录为空:"
+"在这个例子中,我们假定已经有一些需要导入到 Subversion 版本库的条目(一组文 
件和"
+"目录)。接下来,我们需要把这些条目整理到一个名为 <filename>myproject</"
+"filename> 的目录(或者其它任意目录)里。在这个目录下,创建三个顶级子目录:"
+"<filename>branches</filename>, <filename>tags</filename> 和  
<filename>trunk</"
+"filename>。将所有需版本化的数据保存到 <filename>trunk</filename> 目录 
下,同时"
+"保持 <filename>branches</filename> 和 <filename>tags</filename> 目录为 
空:"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appa-quickstart.xml:193
@@ -334,7 +327,6 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appa-quickstart.xml:215
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Now the repository contains this tree of data.  As mentioned earlier,  
you "
  "won't see your files by directly peeking into the repository; they're  
all "
@@ -343,12 +335,11 @@
  "turn contains your data."
  msgstr ""
  "现在版本库中已经保存了目录中的数据。如前所述,直接查看版本库是看不到文件和 
目录"
-"的;它们存放在数据库之中。但是版本库的虚拟文件系统中则包含了一个名为"
-"<filename>myproject</filename>的顶级目录,其中依此保存了所有的数据。"
+"的;它们存放在数据库之中。但是版本库的虚拟文件系统中则包含了一个名为 "
+"<filename>myproject</filename> 的顶级目录,其中保存了所有的数据。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appa-quickstart.xml:222
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Note that the original <filename>/tmp/myproject</filename> directory is "
  "unchanged; Subversion is unaware of it.  (In fact, you can even delete  
that "
@@ -357,22 +348,21 @@
  "workspace.  Ask Subversion to <quote>check out</quote> a working copy of  
the "
  "<filename>myproject/trunk</filename> directory in the repository:"
  msgstr ""
-"注意我们在一开始创建的那个<filename>/tmp/myproject</filename>目录并没有改 
变,"
-"Subversion并不在意它(事实上,完全可以删除这个目录)。要开始使用版本库数 
据,我们"
-"还要创建一个新的用于存储数据的<quote>工作副本</quote>,这是一个私有工作 
区。从"
-"Subversion版本库里<quote>检出</quote>一个 
<filename>myproject/trunk</filename>"
-"目录工作副本的操作如下:"
+"注意我们在一开始创建的那个 <filename>/tmp/myproject</filename> 目录并没有 
改"
+"变,Subversion 并不在意它(事实上,完全可以删除这个目录)。要开始使用版本库 
数"
+"据,我们还要创建一个新的用于存储数据的<quote>工作副本</quote>,这是一个私 
有工"
+"作区。从 Subversion 版本库里<quote>检出</quote>  
<filename>myproject/trunk</"
+"filename> 工作副本的操作如下:"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appa-quickstart.xml:240
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Now you have a personal copy of part of the repository in a new  
directory "
  "named <filename>myproject</filename>.  You can edit the files in your  
working "
  "copy and then commit those changes back into the repository."
  msgstr ""
-"现在,在<filename>myproject</filename> 目录下生成了一个版本库数据的独立副 
本。"
-"我们可以在这个工作副本中编辑文件,并将修改提交到版本库中。"
+"现在,<filename>myproject</filename> 目录下有一个版本库数据的个人副本。我 
们可"
+"以在这个工作副本中编辑文件,并将修改提交到版本库中。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><itemizedlist><listitem><para>
  #: ../../en/book/appa-quickstart.xml:247
@@ -411,15 +401,14 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appa-quickstart.xml:267
-#, fuzzy
  msgid ""
  "At this point, you have the option of making your repository available  
to "
  "others over a network.  See <xref linkend=\"svn.serverconfig\"/> to  
learn "
  "about the different sorts of server processes available and how to  
configure "
  "them."
  msgstr ""
-"现在,Subversion版本库可以通过网络方式访问。参考<xref linkend=\"svn."
-"serverconfig\"/>,了解不同服务器软件的使用以及配置方法。"
+"现在,你可以选择将 Subversion 版本库发布到网络上。参见<xref  
linkend=\"svn."
+"serverconfig\"/>,以了解不同服务器软件的使用以及配置方法。"

  #. type: Content of: <book><appendix><title>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:2
@@ -19296,7 +19285,7 @@
  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><sect3><title>
  #: ../../en/book/ch05-repository-admin.xml:1711
  msgid "Packing FSFS filesystems"
-msgstr ""
+msgstr "打包 FSFS 文件系统"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><sect3><para>
  #: ../../en/book/ch05-repository-admin.xml:1713
@@ -26083,7 +26072,7 @@
  #.  TODO: Using GNOME Keyring and KDE Wallet needs to
  #.                            be documented. Then:
  #.                  "See section xyz for information on how to configure
-#.                  an encrypted password cache on your system."
+#.                  an encrypted password cache on your system."
  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch07-customizing-svn.xml:456
  msgid ""

Modified: trunk/src/zh/stylesheets/fo.xsl
==============================================================================
--- trunk/src/zh/stylesheets/fo.xsl	(original)
+++ trunk/src/zh/stylesheets/fo.xsl	Thu Apr  2 20:29:09 2009
@@ -7,6 +7,9 @@

    <xsl:param name="l10n.gentext.language" select="'zh'"/>

+  <xsl:param name="hyphenate">false</xsl:param>
+  <xsl:param name="paper.type" select="'A4'"></xsl:param>
+
    <!-- Chinese font related settings -->
    <xsl:param name="body.font.master">12</xsl:param>
    <xsl:param name="title.font.family">Calibri,sans-serif,SimHei</xsl:param>


More information about the svnbook-dev mailing list