[svnbook commit] r3477 - Update Chinese translation(2068 tr, 1236 fu, 334 un)

codesite-noreply at google.com codesite-noreply at google.com
Sat Apr 4 10:16:15 CDT 2009


Author: dongsheng.song at gmail.com
Date: Sat Apr  4 08:13:05 2009
New Revision: 3477

Modified:
    trunk/src/zh/po/svnbook.po

Log:
Update Chinese translation(2068 tr, 1236 fu, 334 un)

Modified: trunk/src/zh/po/svnbook.po
==============================================================================
--- trunk/src/zh/po/svnbook.po	(original)
+++ trunk/src/zh/po/svnbook.po	Sat Apr  4 08:13:05 2009
@@ -37,7 +37,7 @@
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: svnbook 1.6\n"
  "POT-Creation-Date: 2009-04-03 11:05+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-04 12:30+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-04 23:09+0800\n"
  "Last-Translator: 宋冬生 <songdonogsheng at live.cn>\n"
  "Language-Team: Simplified Chinese <i18n-zh at googlegroups.com >\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -776,15 +776,14 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:230
-#, fuzzy
  msgid ""
  "<command>svn status</command> prints all files that have local "
  "modifications.  By default, the repository is not contacted.  While this "
  "subcommand accepts a fair number of options, the following are the most "
  "commonly used ones:"
  msgstr ""
-"<command>svn status</command>打印所有本地修改的文件,缺省情况下,不会联系 
版本"
-"库,然而这个命令接受一些选项,如下是一些最常用的:"
+"<command>svn status</command> 打印所有本地修改的文件。缺省情况下,不会连接 
版本"
+"库。然而这个命令接受一些选项,下面是是一些最常用的:"

  #. type: Content of:  
<book><appendix><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:237
@@ -820,12 +819,11 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:261
-#, fuzzy
  msgid ""
  "The <command>svn status</command> command has two output formats.  In  
the "
  "default <quote>short</quote> format, local modifications look like this:"
  msgstr ""
-"<command>svn status</command> 命令有两种输出格式。缺省是<quote>短 
</quote>格"
+"<command>svn status</command> 命令有两种输出格式。默认是<quote>短 
</quote>格"
  "式,本地修改的输出就像这样:"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><para>
@@ -839,7 +837,6 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:284
-#, fuzzy
  msgid ""
  "In this case, two new columns appear.  The second column contains an  
asterisk "
  "if the file or directory is out of date.  The third column shows the  
working "
@@ -849,32 +846,30 @@
  "repository.  (The absence of any revision number next to  
<filename>bloo.png</"
  "filename> means that it doesn't yet exist in the working copy.)"
  msgstr ""
-"在这个例子里,出现了两列,第二列的星号表示了文件或目录是否过期,第三列显示 
了工"
-"作拷贝修订版本号,在上面的例子里,星号表示如果进行更 
新,<filename>faces.html</"
-"filename>会被合并,而<filename>bloo.png</filename>则是版本库新加的文件。"
-"(<filename>bloo.png</filename>前面的修订版本号为空表示了这个文件在工作副本 
已经"
-"不存在了。)"
+"在这个例子里,增加了两列。第二列的星号表示了文件或目录是否过期。第三列显示 
了工"
+"作副本的版本号。在上面的例子里,星号表示如果进行更 
新,<filename>faces.html</"
+"filename> 会被修改,而 <filename>bloo.png</filename> 则是版本库新加的文件"
+"(<filename>bloo.png</filename>前面的版本号为空,表示这个文件在工作副本不 
存"
+"在)。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:302
-#, fuzzy
  msgid ""
  "At this point, you should take a quick look at the list of all possible "
  "status codes in <xref linkend=\"svn.ref.svn.c.status\"/>.  Here are a few  
of "
  "the more common status codes you'll see:"
  msgstr ""
-"此刻,你必须赶快看一下<xref linkend=\"svn.ref.svn.c.status\"/>中所说的可能 
属性"
-"代码,下面是一些你会看到的常用状态代码:"
+"此刻,你应该赶快看一下<xref linkend=\"svn.ref.svn.c.status\"/>中所说的可能 
属性"
+"代码。下面是一些你会看到的常用状态代码:"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:320
-#, fuzzy
  msgid ""
  "For a more detailed discussion of <command>svn status</command>, see  
<xref "
  "linkend=\"svn.tour.cycle.examine.status\" />."
  msgstr ""
-"关于<command>svn status</command>的详细讨论,见<xref  
linkend=\"svn.tour.cycle."
-"examine.status\"/>。"
+"关于 <command>svn status</command> 的详细讨论,参见<xref  
linkend=\"svn.tour."
+"cycle.examine.status\"/>。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><title>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:326
@@ -891,26 +886,24 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:331
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Subversion has combined CVS's <literal>P</literal> and  
<literal>U</literal> "
  "codes into just <literal>U</literal>.  When a merge or conflict occurs, "
  "Subversion simply prints <literal>G</literal> or <literal>C</literal>,  
rather "
  "than a whole sentence about it."
  msgstr ""
-"Subversion将CVS的<literal>P</literal>和<literal>U</literal>合并为 
<literal>U</"
-"literal>,当合并或冲突发生时,Subversion会简单的打印 
<literal>G</literal>或"
-"<literal>C</literal>,而不是大段相关内容。"
+"Subversion 将 CVS 的 <literal>P</literal> 和 <literal>U</literal> 合并为 "
+"<literal>U</literal>。当合并或冲突发生时,Subversion 会简单的打印  
<literal>G</"
+"literal> 或 <literal>C</literal>,而不是大段相关内容。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:337
-#, fuzzy
  msgid ""
  "For a more detailed discussion of <command>svn update</command>, see  
<xref "
  "linkend=\"svn.tour.cycle.update\" />."
  msgstr ""
-"关于<command>svn update</command>的详细讨论,见<xref  
linkend=\"svn.tour.cycle."
-"update\"/>。"
+"关于 <command>svn update</command> 的详细讨论,参见<xref  
linkend=\"svn.tour."
+"cycle.update\"/>。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><title>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:348
@@ -919,7 +912,6 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:350
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Subversion doesn't distinguish between filesystem space and  
<quote>branch</"
  "quote> space; branches and tags are ordinary directories within the "
@@ -927,13 +919,12 @@
  "user will need to cross.  Read all about it in <xref  
linkend=\"svn.branchmerge"
  "\"/>."
  msgstr ""
-"Subversion不区分文件系统空间和<quote>分支</quote>空间;分支和标签都是普通 
的文"
-"件系统目录,这恐怕是CVS用户需要逾越的最大心理障碍,所有信息在<xref  
linkend="
+"Subversion 不区分文件系统空间和<quote>分支</quote>空间;分支和标签都是普通 
的文"
+"件系统目录。这恐怕是 CVS 用户需要逾越的最大心理障碍。所有信息在<xref  
linkend="
  "\"svn.branchmerge\"/>。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><warning><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:358
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Since Subversion treats branches and tags as ordinary directories, your "
  "project's various lines of development probably live in subdirectories of  
the "
@@ -944,10 +935,10 @@
  "complete copy of your project's content for each and every one of its "
  "branches and tags.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
-"因为Subversion把分支和标签看作普通目录看待,你项目不同的开发线存在于主项目 
目录"
-"的不同子目录里。所以要记住检出你所要的保存特定开发线的子目录,而不是项目的 
根目"
-"录。如果你错误的检出了项目本身,你会紧张的发现你的项目拷贝包含了所有的分支 
和标"
-"签。<placeholder-1/>"
+"因为 Subversion 把分支和标签作为普通目录看待,你项目不同的开发线可能位于主 
项目"
+"目录的不同子目录里。所以记住要检出你所要的保存特定开发线的 URL,而不是项目 
的"
+"根 URL。如果你错误的检出了项目的根,你会惊讶的发现你的项目副本包含了所有的 
分支"
+"和标签。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><warning><para><footnote><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:368
@@ -963,26 +954,24 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:383
-#, fuzzy
  msgid ""
  "A new feature of Subversion is that you can attach arbitrary metadata  
(or "
  "<quote>properties</quote>) to files and directories.  Properties are "
  "arbitrary name/value pairs associated with files and directories in your "
  "working copy."
  msgstr ""
-"Subversion的一个新特性就是你可以对文件和目录任意附加元数据(或者是<quote>属 
性</"
-"quote>),属性是关联在工作副本文件或目录的任意名称/值对。"
+"Subversion 的一个新特性就是,你可以对文件和目录任意附加元数据(或者称为 
<quote>"
+"属性</quote>)。属性是在工作副本中文件或目录关联的任意名称/值对。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:389
-#, fuzzy
  msgid ""
  "To set or get a property name, use the <command>svn propset</command>  
and "
  "<command>svn propget</command> subcommands.  To list all properties on  
an "
  "object, use <command>svn proplist</command>."
  msgstr ""
-"为了设置或得到一个属性名称,使用<command>svn propset</command>和 
<command>svn "
-"propget</command>子命令,列出对象所有的属性,使用<command>svn proplist</"
+"使用 <command>svn propset</command> 和 <command>svn propget</command>子命 
令,"
+"可以设置或得到属性名称。列出对象所有的属性,使用 <command>svn proplist</"
  "command>。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
@@ -997,7 +986,6 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:404
-#, fuzzy
  msgid ""
  "CVS marks conflicts with inline <quote>conflict markers,</quote> and  
then "
  "prints a <literal>C</literal> during an update or merge operation.  "
@@ -1006,10 +994,10 @@
  "by on their terminal.  They often forget that the conflict markers are  
even "
  "present, and then accidentally commit files containing those conflict  
markers."
  msgstr ""
-"CVS使用内联<quote>冲突标志</quote>来标记冲突,并且在更新时打印 
<literal>C</"
-"literal>。历史上讲,这导致了许多问题,因为CVS做得还不够。许多用户在它们快 
速闪"
-"过终端时忘记(或没有看到)<literal>C</literal>,即使出现了冲突标记,他们也经 
常忘"
-"记,然后提交了带有冲突标记的文件。"
+"CVS 使用嵌入<quote>冲突标志</quote>来标记冲突,并且在更新或合并操作时打 
印 "
+"<literal>C</literal>。历史上,这导致了许多问题,因为 CVS 做得还不够。许多 
用户"
+"在它们快速闪过终端时忘记(或没有看到) <literal>C</literal>。即使出现了冲突 
标"
+"记,他们也经常忘记,然后提交了带有冲突标记的文件。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:413
@@ -1031,7 +1019,6 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:432
-#, fuzzy
  msgid ""
  "In the most general sense, Subversion handles binary files more  
gracefully "
  "than CVS does.  Because CVS uses RCS, it can only store successive full "
@@ -1040,25 +1027,23 @@
  "they contain textual or binary data.  That means all files are stored "
  "differentially (compressed) in the repository."
  msgstr ""
-"在大多数情况下,Subversion比CVS更好的处理二进制文件,因为CVS使用RCS,它只 
可以"
-"存储二进制文件的完整拷贝,但是,Subversion使用二进制区别算法来表示文件的区 
别,"
-"而不管文件是文本文件还是二进制文件。这意味着所有的文件是以增量的(压缩的)形 
式存"
-"放在版本库。"
+"在大多数情况下,Subversion 比 CVS 能更好的处理二进制文件。因为 CVS 使用  
RCS,"
+"它只能存储已经修改的二进制文件的完整副本。但是 Subversion 使用二进制差异算 
法来"
+"表示文件的区别,不管文件是文本文件还是二进制文件。这意味着所有的文件是以增 
量的"
+"(压缩的)形式存放在版本库。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:440
-#, fuzzy
  msgid ""
  "CVS users have to mark binary files with <option>-kb</option> flags to "
  "prevent data from being garbled (due to keyword expansion and  
line-ending "
  "translations).  They sometimes forget to do this."
  msgstr ""
-"CVS用户需要使用<option>-kb</option>选项来标记二进制文件,防止数据的混淆(因 
为关"
-"键字解释和行结束转化),他们有时候会忘记这样做。"
+"CVS 用户需要使用 <option>-kb</option> 选项来标记二进制文件,防止数据的混淆 
(因"
+"为关键字扩展和行结束符号的转换)。他们有时候会忘记这样做。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:445
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Subversion takes the more paranoid route.  First, it never performs any  
kind "
  "of keyword or line-ending translation unless you explicitly ask it to do  
so "
@@ -1067,15 +1052,14 @@
  "default, Subversion treats all file data as literal byte strings, and  
files "
  "are always stored in the repository in an untranslated state."
  msgstr ""
-"Subversion使用更加异想天开的方法―第一,如果你不明确的告诉它(详情见<xref "
+"Subversion 使用更加异想天开的方法。第一,如果你不明确的告诉它(详情见 
<xref "
  "linkend=\"svn.advanced.props.special.keywords\"/>和<xref linkend=\"svn."
-"advanced.props.special.eol-style\"/>)这样做,它不会做任何关键字或行结束转 
化的"
-"操作,缺省情况下Subversion会把所有的数据看作字节串,所有的储存在版本库的文 
件都"
-"处于未转化的状态。"
+"advanced.props.special.eol-style\"/>)这样做,它不会做任何关键字扩展或行结 
束符"
+"号的转换操作。缺省情况下,Subversion 会把所有的数据看作字节串,所有的储存 
在版"
+"本库的文件都处于未转换的状态。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:454
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Second, Subversion maintains an internal notion of whether a file is "
  "<quote>text</quote> or <quote>binary</quote> data, but this notion is "
@@ -1083,14 +1067,13 @@
  "update</command>, Subversion will perform contextual merges on locally "
  "modified text files, but will not attempt to do so for binary files."
  msgstr ""
-"第二,Subversion维护了一个内部的概念来区别一个文件是<quote>文本</quote>还 
是"
-"<quote>二进制</quote>文件,但这个概念<emphasis>只</emphasis>在工作副本非常 
重"
-"要,在<command>svn update</command>,Subversion会对本地修改的文本文件执行 
上下"
-"文的合并,但是对二进制文件不会。"
+"第二,Subversion 维护了一个内部的观念来区别一个文件是<quote>文本</quote>文 
件,"
+"还是<quote>二进制</quote>文件,但这个观念<emphasis>只</emphasis>在工作副本 
非常"
+"重要。在执行 <command>svn update</command> 期间,Subversion 会对本地修改的 
文本"
+"文件执行基于上下文的合并,但是对二进制文件不会。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:461
-#, fuzzy
  msgid ""
  "To determine whether a contextual merge is possible, Subversion examines  
the "
  "<literal>svn:mime-type</literal> property.  If the file has no  
<literal>svn:"
@@ -1103,13 +1086,14 @@
  "the file being added.  (If Subversion guesses wrong, the user can always "
  "remove or hand-edit the property.)"
  msgstr ""
-"为了检测一个上下文的合并是可能的,Subversion检测<literal>svn:mime-type</"
-"literal>属性,如果没有<literal>svn:mime-type</literal>属性,或者这个属性是 
文本"
-"的(例如<literal>text/*</literal>),Subversion会假定它是文本的,否则 
Subversion"
-"认为它是二进制文件。Subversion也会在<command>svn import</command>和"
-"<command>svn add</command>命令时通过运行一个二进制检测算法来帮助用户。这些 
命令"
-"会做出很好的猜测,然后(如果可能)设置添加文件的 
<literal>svn:mime-type</literal>"
-"属性。(如果Subversion猜测错误,用户可以删除或手工编辑这个属性。)"
+"为了检测一个基于上下文的合并是可能的,Subversion 检测  
<literal>svn:mime-type</"
+"literal> 属性。如果没有 <literal>svn:mime-type</literal> 属性,或者这个属 
性是"
+"文本的(例如 <literal>text/*</literal>),Subversion 会假定它是文本。否则 "
+"Subversion 认为它是二进制文件。Subversion 也会在执行 <command>svn  
import</"
+"command> 和 <command>svn add</command> 命令时通过运行一个二进制检测算法来 
帮助"
+"用户。这些命令会做出很好的猜测,然后(如果可能)设置添加文件的  
<literal>svn:"
+"mime-type</literal> 属性(如果 Subversion 猜测错误,用户可以删除或手工编辑 
这个"
+"属性)。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><title>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:482
@@ -1118,16 +1102,15 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:484
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Unlike CVS, a Subversion working copy is aware that it has checked out a "
  "module.  That means if somebody changes the definition of a module  
(e.g., "
  "adds or removes components), a call to <command>svn update</command>  
will "
  "update the working copy appropriately, adding and removing components."
  msgstr ""
-"不像CVS,Subversion工作副本会意识到它检出了一个模块,这意味着如果有人修改 
了模"
-"块的定义(例如添加和删除组件),然后一个对<command>svn update</command>的调 
用会"
-"适当的更新工作副本,添加或删除组件。"
+"不像 CVS,Subversion 工作副本会意识到它检出了一个模块。这意味着如果有人修 
改了"
+"模块的定义(例如添加和删除组件),然后执行 <command>svn update</command> 会 
适当"
+"的更新工作副本,增加或删除组件。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:490
@@ -1145,7 +1128,6 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:502
-#, fuzzy
  msgid ""
  "With CVS's pserver, you are required to log in to the server (using the "
  "<command>cvs login</command> command) before performing any read or  
write "
@@ -1158,12 +1140,12 @@
  "certificate, or even both).  So if your repository is world-readable,  
you "
  "will not be required to authenticate at all for read operations."
  msgstr ""
-"通过CVS的pserver,你需要在读写操作之前<quote>登陆</quote>到服务器(使用"
-"<command>cvs login</command>命令)―即使是匿名操作。Subversion版本库使用 
Apache的"
-"<command>httpd</command>或<command>svnserve</command>作为服务器,你不需要 
开始"
-"时提供认证凭证―如果一个操作需要认证,服务器会要求你的凭证(不管这凭证是用户 
名与"
-"密码,客户证书还是两个都有)。所以如果你的工作副本是全局可读的,在所有的读 
操作"
-"中不需要任何认证。"
+"通过 CVS 的 pserver,你需要在读写操作之前<quote>登陆</quote>到服务器(使 
用 "
+"<command>cvs login</command> 命令)―即使是匿名操作。当 Subversion 版本库使 
用 "
+"Apache 的 <command>httpd</command> 或 <command>svnserve</command> 作为服务 
器"
+"时,你不需要在开始时提供认证凭证―如果一个操作需要认证,服务器会要求你的凭 
证(不"
+"管这凭证是用户名与密码,客户证书,还是两个都有)。所以如果你的工作副本是全 
球可"
+"读的,在所有的读操作中不需要任何认证。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:515
@@ -1178,16 +1160,15 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:520
-#, fuzzy
  msgid ""
  "The exception to this behavior, however, is in the case of accessing an "
  "<command>svnserve</command> server over an SSH tunnel, using the  
<literal>svn"
  "+ssh://</literal> URL scheme.  In that case, the <command>ssh</command> "
  "program unconditionally demands authentication just to start the tunnel."
  msgstr ""
-"这个行为也有例外,当使用SSH管道的<command>svnserve</command>服务器时,使 
用"
-"<literal>svn+ssh://</literal>的URL模式这种情况下,<command>ssh</command>会 
在通"
-"道刚开始时无条件的要求认证。"
+"这个行为也有例外,当使用基于 SSH 隧道的 <command>svnserve</command> 服务器 
时,"
+"使用 <literal>svn+ssh://</literal> 的 URL 方案。在这种情况 
下,<command>ssh</"
+"command> 会在通道刚开始时无条件的要求认证。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><title>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:533
@@ -1196,7 +1177,6 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:535
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Perhaps the most important way to familiarize CVS users with Subversion  
is to "
  "let them continue to work on their projects using the new system.  And  
while "
@@ -1210,16 +1190,15 @@
  "claim to at least partially support the ability to convert existing CVS "
  "repositories into Subversion ones."
  msgstr ""
-"或许让CVS用户熟悉Subversion最好的办法就是让他们的项目继续在新系统下工 
作,这可"
-"以简单得通过平淡的把CVS版本库的导出数据导入到Subversion完成,或者是更加完 
全的"
-"方案,不仅仅包括最新数据快照,还包括所有的历史,从一个系统到另一个系统。这 
是一"
-"个非常困难的问题,包括推导保持原子性的修改集,转化两个系统完全不同的分支政 
策。"
-"但是我们还是有许多工具声称至少部分具备了的转化已存在的CVS版本库为 
Subversion版"
-"本库的能力。"
+"或许让 CVS 用户熟悉 Subversion 的最好办法就是让他们的项目继续在新系统下工 
作,"
+"这可以简单得通过平淡的把 CVS 版本库的导出数据导入到 Subversion 完成,或者 
是更"
+"加完全的方案,不仅仅包括最新数据快照,还包括所有的历史,从一个系统到另一个 
系"
+"统。这是一个非常困难的问题,包括推导保持原子性的修改集,转化两个系统完全不 
同的"
+"分支策略等。但是还是有许多工具声称,至少部分具备了转换 CVS 版本库为 "
+"Subversion 版本库的能力。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appb-svn-for-cvs-users.xml:549
-#, fuzzy
  msgid ""
  "The most popular (and mature) conversion tool is cvs2svn (<ulink  
url=\"http://"
  "cvs2svn.tigris.org/\"/>), a Python program originally created by members  
of "
@@ -1230,11 +1209,11 @@
  "representing your code's history.  See the web site for detailed  
instructions "
  "and caveats."
  msgstr ""
-"最流行的(好像是最成熟的)转化工具是cvs2svn(<uri  
href=\"http://cvs2svn.tigris."
-"org/\">http://cvs2svn.tigris.org/</uri>),它是最初由Subversion自己的开发社 
区成"
-"员开发的一个Python脚本:它会多次扫描你的CVS版本库,并尽可能尝试推断提 
交,分支"
-"和标签,当它结束时,结果是可以代表代码历史的Subversion版本库或可移植的"
-"Subversion转储文件,关于指令和警告的详细信息可以看网站。"
+"最流行的(好像是最成熟的)转换工具是 cvs2svn(<ulink  
url=\"http://cvs2svn.tigris."
+"org/\"/>),它是最初由 Subversion 自己的开发社区成员开发的一个 Python 脚 
本。这"
+"个工具只运行一次:它会多次扫描你的 CVS 版本库,并尽可能尝试推断提交,分支 
和标"
+"签。当它结束时,结果是 Subversion 版本库或可移植的 Subversion 转储文件。参 
见其"
+"网站,以了解详细的指令和附加说明。"

  #. type: Content of: <book><appendix><title>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:2
@@ -1243,28 +1222,26 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:4
-#, fuzzy
  msgid ""
  "WebDAV is an extension to HTTP, and it is growing more and more popular  
as a "
  "standard for file sharing.  Today's operating systems are becoming  
extremely "
  "web-aware, and many now have built-in support for mounting  
<quote>shares</"
  "quote> exported by WebDAV servers."
  msgstr ""
-"WebDAV是HTTP的一个扩展,作为一个文件共享的标准不断发展。当今的操作系统变得 
极端"
-"的web化,许多内置了对装配WebDAV服务器导出的<quote>共享</quote>的支持。"
+"WebDAV 是 HTTP 的一个扩展,作为一个文件共享的标准不断流行。当今的操作系统 
变得"
+"极端的 web 化,许多内置了对装载 WebDAV 服务器导出的<quote>共享</quote>的支 
持。"

  #. type: Content of: <book><appendix><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:10
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If you use Apache as your Subversion network server, to some extent you  
are "
  "also running a WebDAV server.  This appendix gives some background on  
the "
  "nature of this protocol, how Subversion uses it, and how well Subversion "
  "interoperates with other software that is WebDAV-aware."
  msgstr ""
-"如果你使用Apache/mod_dav_svn作为你的Subversion网络服务器,某种程度上,你也 
是在"
-"运行一个WebDAV服务器。这个附录提供了这种协议一些背景知识,Subversion如何使 
用"
-"它,Subversion如何和认识WebDAV的软件交互工作。"
+"如果你使用 Apache 作为你的 Subversion 网络服务器,某种程度上,你也是在运行 
一"
+"个 WebDAV 服务器。这个附录提供了这种协议一些背景知识,Subversion 如何使用 
它,"
+"Subversion 如何与支持 WebDAV 的软件交互工作。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><title>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:21
@@ -1273,7 +1250,6 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:23
-#, fuzzy
  msgid ""
  "<firstterm>DAV</firstterm> stands for <quote>Distributed Authoring and "
  "Versioning.</quote> RFC 2518 defines a set of concepts and accompanying "
@@ -1282,26 +1258,25 @@
  "generic file server; clients can <quote>mount</quote> shared folders  
over "
  "HTTP that behave much like other network filesystems (such as NFS or  
SMB)."
  msgstr ""
-"<firstterm>DAV</firstterm>的意思是<quote>Distributed Authoring and "
-"Versioning</quote>。RFC 2518为HTTP 1.1定义了一组概念和附加扩展方法来把 
web变成"
-"一个更加普遍的读/写媒体,基本思想是一个WebDAV兼容的web服务器可以像普通的文 
件服"
-"务器一样工作;客户端可以通过HTTP装配类似于NFS或SMB的WebDAV共享文件夹。"
+"<firstterm>DAV</firstterm> 的意思是 <quote>Distributed Authoring and "
+"Versioning</quote>。RFC 2518 为 HTTP 1.1 定义了一组概念和附加的扩展方法来 
把 "
+"web 变成一个更加普遍的读/写媒体。基本思想是一个 WebDAV 兼容的 web 服务器可 
以像"
+"普通的文件服务器一样工作;客户端可以通过 HTTP 加载(类似于 NFS 或 SMB)  
WebDAV "
+"共享文件夹。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:32
-#, fuzzy
  msgid ""
  "The tragedy, though, is that despite the acronym, the RFC specification "
  "doesn't actually describe any sort of version control.  Basic WebDAV  
clients "
  "and servers assume that only one version of each file or directory  
exists, "
  "and that it can be repeatedly overwritten."
  msgstr ""
-"悲惨的是,RFC规范并没有提供任何版本控制模型。基本的DAV客户端和服务器只是假 
定每"
-"个文件或目录只有一个版本存在,可以重复的覆盖。"
+"悲惨的是,RFC 规范并没有提供任何版本控制模型。基本的 DAV 客户端和服务器只 
是假"
+"定每个文件或目录只有一个版本存在,可以重复的覆盖。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:38
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Because RFC 2518 left out versioning concepts, another committee was  
left "
  "with the responsibility of writing RFC 3253 a few years later.  The new  
RFC "
@@ -1310,9 +1285,10 @@
  "clients and servers are often called just <quote>DeltaV</quote>  
programs, "
  "since DeltaV implies the existence of basic WebDAV."
  msgstr ""
-"因为RFC 2518漏下了版本概念,几年之后,另一个委员会留下来负责撰写RFC 3253来 
添加"
-"WebDAV的版本化,也就是<quote>DeltaV</quote>。WebDAV/DeltaV客户端和服务器经 
常叫"
-"做<quote>DeltaV</quote>客户端和服务器,因为DeltaV暗含了基本的WebDAV。"
+"因为 RFC 2518 遗漏了版本概念,几年之后,另一个委员会负责撰写 RFC 3253。新 
的 "
+"RFC 为 WebDAV 增加了版本概念,将 <quote>V</quote> 加入 <quote>DAV</"
+"quote>—也就是<quote>DeltaV</quote>。WebDAV/DeltaV 客户端和服务器经常 
叫"
+"做 <quote>DeltaV</quote >客户端和服务器,因为 DeltaV 包含了基本的  
WebDAV。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:47


More information about the svnbook-dev mailing list