[de] Re: Minor fix for de:ch04

Jens M. Felderhoff jmfelderhoff at gmx.eu
Sat Jul 10 02:25:49 CDT 2010


Hallo,

On Thu, 08 Jul 2010 13:06:53 +0200
Wolf Peuker <wolfpeuker at googlemail.com> wrote:

> Hello German translators,
> 
> I would suggest a minor improvement to only one sentence in the German
> translation of Chapter 4, id="svn.branchmerge.commonpatterns.feature"
> I have attached two alternative patches.
> 
> Currently it is:
> "Ein Funktions-Zweig wird nur /dann/ benötigt, /falls/ eine Änderung
> eine große Anzahl destabilisierender Übergaben erfordert."
> 
> And I think that /falls/ addresses logic aspects whereas /dann/ is
> used to arrange temporal aspects of statements. Both can be
> considered as correct in this context. I think, the first patch
> brings the translation closer to the English version with the
> additional benefit of giving more emphasis to /nur/.

Obwohl der Duden für "dann" auch die "logische" Bedeutung "unter diesen
Umständen, unter dieser Voraussetzung, in diesem Falle" [1] kennt, ist es
eigentlich an dieser Stelle entbehrlich. Aus diesem Grund halte ich den Patch
für den besseren, der lediglich das "dann" entfernt.

Tschüss

Jens




More information about the svnbook-dev mailing list