[svnbook] r4280 committed - Getting translation from 1.4 branch....

svnbook at googlecode.com svnbook at googlecode.com
Mon Jul 2 11:04:26 CDT 2012


Revision: 4280
Author:   zeelax at gmail.com
Date:     Mon Jul  2 09:04:03 2012
Log:      Getting translation from 1.4 branch.

* branches/1.6/ru/book/ch02-basic-usage.xml
* branches/1.6/ru/book/ch03-advanced-topics.xml
* branches/1.6/ru/book/ch04-branching-and-merging.xml
* branches/1.6/ru/book/ch06-server-configuration.xml

Start to translate
* branches/1.6/ru/book/ch05-repository-admin.xml

Start to proofread
* branches/1.6/ru/book/ch00-preface.xml

For futher details see branches/1.6/ru/book/TRANSLATION-STATUS
http://code.google.com/p/svnbook/source/detail?r=4280

Modified:
  /branches/1.6/ru/TRANSLATION-STATUS
  /branches/1.6/ru/book/ch00-preface.xml
  /branches/1.6/ru/book/ch02-basic-usage.xml
  /branches/1.6/ru/book/ch03-advanced-topics.xml
  /branches/1.6/ru/book/ch04-branching-and-merging.xml
  /branches/1.6/ru/book/ch05-repository-admin.xml
  /branches/1.6/ru/book/ch06-server-configuration.xml

=======================================
--- /branches/1.6/ru/TRANSLATION-STATUS	Fri Jun 29 22:47:59 2012
+++ /branches/1.6/ru/TRANSLATION-STATUS	Mon Jul  2 09:04:03 2012
@@ -17,22 +17,26 @@
      Translation complete
      Need proofreading: 99.29% - 108 lines in 1 block
  * book/ch00-preface.xml
-    Untranslated: 16.71% - 227 lines in 6 blocks
-    Need proofreading: 83.24% - 652 lines in 6 blocks
+    Translation complete
+    Need proofreading: 78.75% - 720 lines in 7 blocks
  * book/ch01-fundamental-concepts.xml
      Untranslated: 25.72% - 394 lines in 10 blocks
      Need proofreading: 74.06% - 729 lines in 11 blocks
  * book/ch02-basic-usage.xml
-    Untranslated: 100.00% - 3103 lines in 1 block
+    Untranslated: 93.30% - 2986 lines in 4 blocks
+    Need proofreading: 6.69% - 106 lines in 4 blocks
  * book/ch03-advanced-topics.xml
-    Untranslated: 100.00% - 4713 lines in 1 block
+    Untranslated: 57.45% - 3200 lines in 20 blocks
+    Need proofreading: 42.52% - 1494 lines in 20 blocks
  * book/ch04-branching-and-merging.xml
-    Untranslated: 100.00% - 3543 lines in 1 block
+    Untranslated: 84.36% - 3075 lines in 8 blocks
+    Need proofreading: 23.20% - 600 lines in 9 blocks
  * book/ch05-repository-admin.xml
-    Untranslated: 91.85% - 3202 lines in 5 blocks
-    Need proofreading: 8.30% - 196 lines in 2 blocks
+    Untranslated: 77.02% - 2775 lines in 7 blocks
+    Need proofreading: 23.12% - 591 lines in 4 blocks
  * book/ch06-server-configuration.xml
-    Untranslated: 100.00% - 4007 lines in 1 block
+    Untranslated: 98.47% - 3973 lines in 1 block
+    Need proofreading: 1.53% - 34 lines in 1 block
  * book/ch07-customizing-svn.xml
      Untranslated: 100.00% - 1546 lines in 1 block
  * book/ch08-embedding-svn.xml
@@ -47,4 +51,4 @@
  * book/index.xml
      Translation complete

-Summa summarum: 8.21% translated, 8.21% need proofreading
+Summa summarum: 19.30% translated, 19.35% need proofreading
=======================================
--- /branches/1.6/ru/book/ch00-preface.xml	Fri Jun 29 22:47:59 2012
+++ /branches/1.6/ru/book/ch00-preface.xml	Mon Jul  2 09:04:03 2012
@@ -1,10 +1,12 @@
-<!-- @CHK {{ -->
  <preface id="svn.preface">
    <!-- @ENGLISH {{{
    <title>Preface</title>
    @ENGLISH }}} -->
+<!-- @CHK {{ -->
    <title>Preface</title>
-
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
    <blockquote>
      <!-- @ENGLISH {{{
      <attribution>Greg Hudson, Subversion developer</attribution>
@@ -21,6 +23,7 @@
        past mistakes, you can't make any progress by being afraid of your
        own shadow during design.</quote></para>
    </blockquote>
+<!-- @CHK }} -->

    <indexterm>
      <primary>Concurrent Versions System</primary>
@@ -54,6 +57,7 @@
      и её полубеспорядочная модель разработки стали краеугольными
      камнями культуры свободного программного обеспечения.</para>

+<!-- @CHK {{ -->
    <!-- @ENGLISH {{{
    <para>But CVS was not without its flaws, and simply fixing those
      flaws promised to be an enormous effort.  Enter Subversion.
@@ -67,8 +71,8 @@
      powerful, very usable, and very flexible.</para>
    @ENGLISH }}} -->
    <para>Но и у CVS есть свои недочеты, которые уже давно всем надоели.
-    Здесь на сцене и появляется Subversion. Творцы Subversion
-    стремятся завоевать сердца пользователей CVS сразу с двух сторон:
+    И тут появляется Subversion. Создатели Subversion стремятся
+    завоевать сердца пользователей CVS сразу с двух сторон:
      во-первых, Subversion создаётся как система с открытым исходным
      кодом, которая по своему устройству и ощущениям от работы напоминает
      CVS, а во-вторых, она пытается исправить наиболее очевидные
@@ -77,6 +81,7 @@
      версиями, Subversion <emphasis>на самом деле</emphasis> очень
      мощное, удобное и гибкое средство. Сегодня едва ли не все новые
      проекты с открытым исходным кодом вместо CVS выбирают  
Subversion.</para>
+<!-- @CHK }} -->

    <!-- @ENGLISH {{{
    <para>This book is written to document the 1.6 series of the Apache
@@ -90,16 +95,16 @@
      versions that may change some of the commands and specific notes
      in this book.</para>
    @ENGLISH }}} -->
-  <para>Эта книга описывает систему управления версиями Subversion
-    поколения 1.4. Мы стремились охватить материал как можно шире.
-    В то же время следует иметь в виду, что разработкой Subversion
-    занимается активное энергичное сообщество, так что уже сейчас идёт
-    работа над рядом особенностей и улучшений, которые будут внесены в
-    последующие версии Subversion. Эти нововведения могут привести к
-    некоторым расхождениям между командами и соответствующими
-    пояснениями в тексте книги.</para>
-<!-- @CHK }} -->
-<!-- @TR {{ -->
+  <para>Эта книга описывает систему управления версиями Apache
+    Subversion <footnote><para>В книге мы будет назвать её просто
+    <quote>Subversion</quote>. Вы скажете спасибо, увидев, сколько
+    места это экономит!</para></footnote> версии 1.6. Мы стремились
+    охватить материал как можно шире. В то же время следует иметь в
+    виду, что разработкой Subversion занимается активное энергичное
+    сообщество, так что уже сейчас идёт работа над рядом особенностей
+    и улучшений, которые будут внесены в последующие версии Subversion.
+    Эти нововведения могут изменить некоторые команды заметки в этой
+    книге.</para>


    <!-- =================================================================  
-->
@@ -107,7 +112,10 @@
    <!-- =================================================================  
-->
    <sect1 id="svn.intro.whatis">

+    <!-- @ENGLISH {{{
      <title>What Is Subversion?</title>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <title>Что такое Subverion?</title>

      <indexterm>
        <primary>Subversion</primary>
@@ -121,8 +129,6 @@
        <see>version control systems</see>
      </indexterm>

-<!-- @TR }} -->
-<!-- @CHK {{ -->
      <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Subversion is a free/open source <firstterm>version control
        system</firstterm> (VCS).  That is, Subversion manages files and
@@ -132,12 +138,13 @@
        think of a version control system as a sort of <quote>time
        machine.</quote></para>
      @ENGLISH }}} -->
-    <para>Subversion — это бесплатная система управления версиями с
-      открытым исходным кодом. Subversion позволяет управлять файлами и
-      каталогами, а так же сделанными в них изменениями во времени. Это
-      позволяет восстановить более ранние версии данных, даёт возможность
-      изучить историю всех изменений. Благодаря этому многие считают  
систему
-      управления версиями своего рода <quote>машиной  
времени</quote>.</para>
+    <para>Subversion — это бесплатная система управления версиями
+      с открытым исходным кодом. Subversion позволяет управлять файлами
+      и каталогами, а так же их изменением в течение времени. Это
+      позволяет восстановить более ранние версии данных или изучить
+      историю всех изменений. Благодаря этому многие считают систему
+      управления версиями своего рода <quote>машиной времени</quote>.
+      </para>

      <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Subversion can operate across networks, which allows it to
@@ -145,21 +152,19 @@
        ability for various people to modify and manage the same set of
        data from their respective locations fosters collaboration.
        Progress can occur more quickly without a single conduit through
-      which all modifications must occur.  And because the work is
+      which all modifications must occur. And because the work is
        versioned, you need not fear that quality is the trade-off for
        losing that conduit—if some incorrect change is made to
        the data, just undo that change.</para>
      @ENGLISH }}} -->
      <para>Subversion может работать через сеть, что позволяет
-      использовать её на разных компьютерах. В какой то степени,  
возможность
-      большого количества людей не зависимо от их местоположения совместно
-      работать над единым комплектом данных поощряет сотрудничество. Когда
-      нет того ответственного звена цепи, того контролирующего элемента,
-      который утверждает все изменения, работа становится более  
эффективной.
-      При этом не нужно опасаться, что отказ от контролирующего элемента
-      повлияет на качество, ведь благодаря сохранению истории изменений,
-      даже если при изменении данных будут допущены ошибки, всегда можно
-      сделать откат изменений к прежнему состоянию.</para>
+      использовать её на разных компьютерах. В какой-то степени,
+      возможность большого количества людей совместно работать c
+      единым набором данных, независимо от своего местоположения,
+      поощряет сотрудничество. Когда изменения не обязаны проходить
+      через единую точку, работа становится более эффективной.
+      При этом не нужно опасаться отказа от такого контроля —
+      неверное изменение можно лего отменить.</para>

      <indexterm>
        <primary>software configuration management</primary>
@@ -169,6 +174,7 @@
        <see>software configuration management</see>
      </indexterm>

+<!-- @CHK {{ -->
      <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Some version control systems are also <firstterm>software
        configuration management</firstterm> (SCM) systems.  These
@@ -198,14 +204,14 @@
  <!-- @CHK }} -->


-<!-- @TR {{ -->
      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.intro.righttool">

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Is Subversion the Right Tool?</title>
-<!-- @TR }} -->
-
-<!-- @CHK {{ -->
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Подойдёт ли мне Subversion?</title>
+
        <!-- @ENGLISH {{{
        <para>If you're a user or system administrator pondering the use
          of Subversion, the first question you should ask yourself is:
@@ -219,6 +225,7 @@
          Subversion является отличным молотком, но остерегайтесь считать
          все задачи гвоздями.</para>

+<!-- @CHK {{ -->
        <!-- @ENGLISH {{{
        <para>If you need to archive old versions of files and
          directories, possibly resurrect them, or examine logs of how
@@ -242,16 +249,16 @@
          каталогов, возможно, восстанавливать их, или проверять журнал
          их изменений, Subversion как раз то, что вам нужно. Если вам
          небходима совместная работа с документами (обычно, через сеть)
-        и отслеживание изменений их авторства, Subversion также подойдёт.
+        и отслеживание их авторства, Subversion также подойдёт.
          Вот почему Subverion так часто используется при разработке
-        программного обеспечения — работы в команде разработчиков
-        по своему существу является общественной деятельностью и Subversion
-        облегчает задачу совместной работы с другими разработчиками.
-        Как всегда, существуют и накладные расходы - необходимо управлять
-        хранилищем для хранения информации и истории изменений, а также
-        позаботиться о резервном копировании. Работая с файлами у вас не
-        будет возможности копировать, перемещать, переименовывать или
-        удалять файлы привычным способом. Вместо этого, всё это необходимо
+        программного обеспечения — разработка обычно является
+        коллективным процессом и Subversion облегчает задачу совместной
+        работы с другими разработчиками. Как всегда, существуют и
+        накладные расходы - необходимо управлять репозиторием для
+        хранения информации и истории изменений, а также позаботиться о
+        резервном копировании. Работая с файлами у вас не будет
+        возможности копировать, перемещать, переименовывать или
+        удалять файлы привычным способом. Вместо этого, всё необходимо
          будет проделывыть, используя Subversion.</para>

        <!-- @ENGLISH {{{
@@ -281,18 +288,19 @@
          Subverion системой распространения файлов. Люди используют
          Subversion для распространения больших коллекций фотографий
          музыки и программного обеспечения. Проблема в том, что такие
-        данные обычно не изменяются. Коллекция растёт с течением времени,
-        но отдельные файлы не изменяются. В таком случае, использование
-        Subversion в данном случае <quote>неэффективно.</quote>
+        данные обычно редко изменяются. Коллекция растёт с течением
+        времени, но изменения файлов не проиходит. В данном случае,
+        использование Subversion <quote>неэффективно.</quote>
          <footnote><para>Or as a friend puts it, <quote>swatting a fly
-        with a Buick.</quote></para></footnote> Существуют более простые
-        инструмены тиражирования дынных, <emphasis>без</emphasis>
-        избыточного отслеживания, такие как <command>rsync</command>
-        или <command>unison</command>.</para>
+        with a Buick.</quote></para></footnote> Существуют более
+        простые инструмены тиражирования дынных, <emphasis>без</emphasis>
+        избыточного отслеживания изменений, например
+        <command>rsync</command> или <command>unison</command>.</para>

        <!-- TODO: Fill in the landscape with respect to DVCS -->

      </sect2>
+<!-- @CHK }} -->

      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.intro.history">
@@ -330,21 +338,20 @@
        @ENGLISH }}} -->
        <para>В начале 2000 года компания CollabNet, Inc. (<ulink
          url="http://www.collab.net"/>) начала поиск людей для написания
-        системы, способной заменить CVS. CollabNet предлагает комплекс
-        программных средств для совместной работы, известный под названием
-        CollabNet Enterprise Edition (CEE) <footnote><para>Кроме того, еще
-        существует CollabNet Team Edition (CTE), предназначенный в основном
-        для небольших команд разработчиков.</para></footnote>, одним из
-        составляющих которого является срество для управления версиями.
-        В качестве такого средства в CEE использовалась CVS, хотя её  
недостатки
-        были очевидны с самого начала, и для CollabNet было ясно, что рано  
или
-        поздно придётся искать замену. К сожалению, CVS стала стандартом
-        <foreignphrase>де-факто</foreignphrase> в мире открытого  
программного
-        обеспечения, причём по той лишь причине, что ничего лучшего в то  
время
-        <emphasis>не существовало</emphasis>, по крайней мере среди  
программ со
-        свободной лицензией. И тогда CollabNet решила написать новую  
систему
-        управления версиями с нуля, сохранив основные идеи CVS, но без  
ошибок и
-        неудобств, присущих CVS.</para>
+        системы, которая заменит CVS. CollabNet предлагала комплексный
+        продукт работы, известный под названием CollabNet Enterprise
+        Edition (CEE) <footnote><para>Позднее CollabNet Enterprise
+        Edition была заменена новой линейкой продуктов под названием
+        CollabNet TeamForge</para></footnote>, одним из компонентов
+        которого являлось система управления версиями, качестве которой
+        в CEE использовалась CVS, хотя её недостатки были очевидны с
+        самого начала. Для CollabNet было ясно, что рано или поздно
+        придётся искать замену. К сожалению, за неимением лучшего ПО
+        со свободной лицензией, CVS стала стандартом
+        <foreignphrase>де-факто</foreignphrase> в мире открытого ПО.
+        Тогда CollabNet решила написать новую систему управления
+        версиями с нуля, сохранив основные идеи, но избегая ошибок
+        и неудобств, присущих CVS.</para>

        <!-- @ENGLISH {{{
        <para>In February 2000, they contacted Karl Fogel, the author of
@@ -374,30 +381,37 @@
        @ENGLISH }}} -->
        <para>В феврале 2000 года CollabNet связалась с автором книги
          <citetitle>Open Source Development with CVS</citetitle>
-        <footnote><para><quote>Разработка программн с открытым исходным  
кодом с
-          помощью CVS</quote></para></footnote> Карлом Фогелем [Karl  
Fogel] и
-        предложила ему принять участие в этом новом проекте. Самое  
интересное
-        то, что Карл как раз тогда уже обсуждал проект новой системы  
управления
-        версиями со своим другом Джимом Блэнди [Jim Blandy]. Ещё в 1995  
году
-        они создали компанию Cyclic Software, которая занималась поддержкой
-        пользователей CVS, и хотя позднее этот бизнес был продан, друзья
-        продолжали использовать CVS в повседневной работе. Их  
разочарование в
-        CVS привело Джима к обдумыванию улучшения принципов управления
-        версиями. Впоследствии Джим не только придумал название
-        <quote>Subversion</quote>, но и разработал основные принципы  
устройства
-        хранилища Subversion. Карл сразу согласился на предложение  
CollabNet, а
-        работодатель Джима, RedHat Software, пожертвовал своим сотрудником  
для
-        этого проекта, предоставив ему возможность работать над Subversion  
в
-        течение неограниченного времени. CollabNet взяла на работу Карла и  
Бена
-        Коллинза-Сассмана [Ben Collins-Sussman], и в мае началась работа по
-        проектированию системы. Благодаря нескольким интуитивно точным  
шагам,
-        предпринятых Брайаном Белендорфом [Brian Behlendorf] и Джейсоном
-        Роббинсом [Jason Robbins] из CollabNet и Грегом Стайном, на тот  
момент
-        независимым разработчиком, активно участвующим в создании  
спецификации
-        WebDAV/DeltaV, вокруг Subversion быстро образовалось сообщество
-        активных разработчиков. Оказалось, что многие люди испытывали  
похожее
-        чувство разочарования от CVS, и они  с радостью приветствовали
-        появившуюся, наконец, возможность изменить положение вещей.</para>
+        <footnote><para><quote>Разработка программ с открытым
+        исходным кодом с помощью CVS</quote></para></footnote>
+        Карлом Фогелем [Karl Fogel] и предложила ему принять
+        участие в этом новом проекте. Самое интересное то, что
+        Карл как раз тогда уже обсуждал проект новой системы
+        управления версиями со своим другом Джимом Блэнди [Jim
+        Blandy]. Ещё в 1995 году они создали компанию Cyclic
+        Software, которая занималась поддержкой пользователей
+        CVS, и хотя позднее этот бизнес был продан, друзья
+        продолжали использовать CVS в повседневной работе. Их
+        разочарование в CVS заставило Джима тщательно обдумать
+        способы управления версиями данных. Впоследствии Джим
+        не только придумал название <quote>Subversion</quote>,
+        но и разработал основные принципы устройства хранилища
+        Subversion. Карл сразу согласился на предложение
+        CollabNet, а работодатель Джима, RedHat Software,
+        пожертвовал своим сотрудником для этого проекта,
+        предоставив ему возможность работать над Subversion в
+        течение неограниченного времени. CollabNet взяла на
+        работу Карла и Бена Коллинза-Сассмана [Ben
+        Collins-Sussman], и в мае началась работа по
+        проектированию системы. Благодаря нескольким интуитивно
+        точным шагам, предпринятых Брайаном Белендорфом [Brian
+        Behlendorf] и Джейсоном Роббинсом [Jason Robbins] из
+        CollabNet и Грегом Стайном, на тот момент независимым
+        разработчиком, активно участвующим в создании
+        спецификации WebDAV/DeltaV, вокруг Subversion быстро
+        образовалось сообщество активных разработчиков.
+        Оказалось, что многие люди испытывали разочарование
+        в CVS, и они с радостью приветствовали появившуюся,
+        наконец, возможность изменить положение вещей.</para>

        <!-- @ENGLISH {{{
        <para>The original design team settled on some simple goals.  They
@@ -409,15 +423,16 @@
          similar enough that any CVS user could make the switch with
          little effort.</para>
        @ENGLISH }}} -->
-      <para>Стартовый коллектив разработчиков решил остановиться на  
достижении
-        ряда простых целей. Они не собирались изобретать велосипед в  
подходах к
-        управлению версиями, скорее им просто хотелось исправить CVS. Этот
-        коллектив решил, что Subversion должна соответствовать CVS  по  
набору
-        возможностей, сохранить ту же самую модель разработки и избежать
-        недостатков CVS. Хотя перед ними не стояла задача сделать систему,
-        полностью идентичную CVS, было ясно, что Subverion должна быть  
похожа
-        на CVS, чтобы любой пользователь CVS мог перейти на новую систему  
без
-        особых затруднений.</para>
+      <para>Стартовый коллектив разработчиков решил остановиться на
+        достижении ряда простых целей. Они не собирались изобретать
+        велосипед в подходах к управлению версиями, скорее им просто
+        хотелось исправить CVS. Они решили, что Subversion должна
+        соответствовать CVS по набору возможностей, сохранить ту же
+        самую модель разработки и избежать недостатков CVS. Хотя
+        перед ними не стояла задача сделать систему, полностью
+        идентичную CVS, было ясно, что Subverion должна быть похожа
+        на CVS, чтобы любой мог перейти на новую систему без особых
+        затруднений.</para>

        <!-- @ENGLISH {{{
        <para>After 14 months of coding, Subversion became
@@ -425,11 +440,13 @@
          Subversion developers stopped using CVS to manage Subversion's
          own source code and started using Subversion instead.</para>
        @ENGLISH }}} -->
-      <para>И вот, 31 августа 2001 года, спустя четырнадцать месяцев с  
начала
-        работы, команда прекратила использовать CVS и перешла на  
Subversion для
-        управления версиями собственного исходного кода — Subversion
-        стала <quote>самодостаточной</quote>.</para>
-
+      <para>И вот, 31 августа 2001 года, после четырнадцати месяцев
+        разработки, команда прекратила использовать CVS и перешла
+        на Subversion для управления собственным исходным кодом
+        — Subversion стала <quote>самодостаточной</quote>.
+        </para>
+
+<!-- @CHK {{ -->
        <!-- @ENGLISH {{{
        <para>While CollabNet started the project, and still funds a
          large chunk of the work (it pays the salaries of a few
@@ -448,25 +465,27 @@
          <ulink url="http://subversion.apache.org"/>, and was
          rechristened <quote>Apache Subversion</quote>.</para>
        @ENGLISH }}} -->
-      <para>Хоть CollabNet и запустила проект и до сих пор финансирует
-        большую часть работы (платит зарплату нескольким разработчикам,
-        полностью занятым разработкой Subversion), Subversion существует,
-        как и большая часть проектов с открытым исходным кодом, на
-        свободном управлении с прозрачным набором правил, поощряющих
-        меритократию. В 2009 г. CollabNet работала с разработчиками
-        в направлении интеграции проекта Subversion в фонд Apache
-        Software Foundation (ASF), являющийся один из самых узнаваемых
-        сообществ разработчиков открытого ПО в мире. Технические корни
-        Subversion, приоритеты сообщества и практика разработки отлично
-        подходили ASF — многие из его членов были активными
-        участниками разработки Subversion. В начале 2010 г. Subversion
-        была полностью принята в семейство проктов высшего уровня ASF,
-        проект перенес свое присутствие в интернете по адресу
-        <ulink url="http://subversion.apache.org"/>, и был вторично крещен
-        новым именем <quote>Apache Subversion</quote>.</para>
+      <para>Хотя CollabNet запустила проект и до сих пор финансирует
+        большую часть разработки (платит зарплату нескольким
+        программистам, полностью занятым разработкой Subversion),
+        Subversion существует, как и большая часть проектов с открытым
+        исходным кодом, с прозрачными правилами управления, поощряющими
+        меритократию. В 2009 г. CollabNet провела работу в направлении
+        интеграции проекта Subversion в фонд Apache Software Foundation
+        (ASF), являющийся один из самых узнаваемых сообществ разработчиков
+        открытого ПО в мире. Технические корни Subversion, приоритеты
+        сообщества и практика разработки отлично подходили ASF —
+        многие из его членов были активными участниками разработки
+        Subversion. В начале 2010 г. Subversion была полностью принята
+        в семейство главных проектов ASF. Проект переехал по новому
+        адресу <ulink url="http://subversion.apache.org"/>, и был
+        вторично крещен под именем <quote>Apache Subversion</quote>.
+        </para>

      </sect2>
-
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.intro.architecture">

@@ -997,9 +1016,8 @@
      <title>How to Read This Book</title>
      @ENGLISH }}} -->
      <title>Как читать эту книгу</title>
-<!-- @CHK }} -->
-
-<!-- @TR {{ -->
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Technical books always face a certain dilemma:  whether to
        cater to <firstterm>top-down</firstterm>
        or to <firstterm>bottom-up</firstterm> learners.  A top-down
@@ -1018,7 +1036,24 @@
        examples that you can try-by-doing.  For the impatient folks who
        just want to get going, you can jump right to
        <xref linkend="svn.intro"/>.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Технические книги всегда сталкиваются с дилемой: угодить
+      ли читающим <firstterm>сверху вниз</firstterm> или
+      читающим <firstterm>снизу вверх</firstterm>. Изучающие сверху
+      вниз просмотреть документацию, получая обзор работы системы;
+      только после этого они начнут пользоваться программой. Изучающие
+      снизу вверх <quote>учащиеся на деле</quote> люди —
+      сразу окунаются в программу, по необходимости заглядывая в книгу,
+      как в справочник. Большая часть книг нацелены на определенный тип
+      читателя, и эта, без сомнения, создана для изучения сверху вниз.
+      (И раз уж вы читаете этот раздел, вы принадлежите именно к такому
+      типу людей!) Если нет, не отчаивайтесь. Хоть книга и представляет
+      широкий обзор Subversion, каждый раздела, как правило, снабжен
+      большим количеством примеров, которые вы можете опробовать на деле.
+      Нетерпеливые читатели, желающие сразу перейти к действию —
+      для вас <xref linkend="svn.intro"/>.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Regardless of your learning style, this book aims to be
        useful to people of widely different backgrounds—from
        those with no previous experience in version control to
@@ -1027,9 +1062,14 @@
        you.  The following can be considered a
        <quote>recommended reading list</quote> for various types of
        readers:</para>
-<!-- @TR }} -->
-
-<!-- @CHK {{ -->
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Независимо стиля обучения книга будет полезна как тем, кто не
+      имеет опыта работы с ситемами контроля версий, так и опытным
+      системным администраторам. В зависимости от имеющихся знаний
+      некоторые главы могут быть более или менее важными для вас.
+      Вот список глав, <quote>рекомендуемых</quote> к прочтению, в
+      зависимости от опыта:</para>
+
      <variablelist>
        <varlistentry>
          <!-- @ENGLISH {{{
@@ -1151,120 +1191,185 @@
        уже после прочтения книги.</para>

    </sect1>
-<!-- @CHK }} -->
-
-<!-- @TR {{ -->
+
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <sect1 id="svn.preface.organization">
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <title>Organization of This Book</title>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <title>Структура книги</title>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>The chapters that follow and their contents are listed
        here:</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Последующие главы и их краткое содержание:</para>

      <variablelist>

        <varlistentry>
          <term><xref linkend="svn.basic"/></term>
          <listitem>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>Explains the basics of version control and different
              versioning models, along with Subversion's repository,
              working copies, and revisions.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Объясняет основы версионирования и разлиные модели
+            управления версиями, одновременно с описанием репозитория
+            рабочих копий и правок Subversion.</para>
          </listitem>
        </varlistentry>

        <varlistentry>
          <term><xref linkend="svn.tour"/></term>
          <listitem>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>Walks you through a day in the life of a Subversion
              user.  It demonstrates how to use a Subversion client to
              obtain, modify, and commit data.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Проведет вас через день жизни пользователя Subversion
+            Демонстрирует использование клиента Subversion для получения,
+            модификации и фиксации данных.</para>
          </listitem>
        </varlistentry>

        <varlistentry>
          <term><xref linkend="svn.advanced"/></term>
          <listitem>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>Covers more complex features that regular users will
              eventually come into contact with, such as versioned
              metadata, file locking, and peg revisions.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Описывает более сложные случаи, с которыми в конечном
+            итоге приходится столкнуться $mdash; - версионирование
+            метаданных, блокировка файлов и peg-ревизии.</para>
          </listitem>
        </varlistentry>

        <varlistentry>
          <term><xref linkend="svn.branchmerge"/></term>
          <listitem>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>Discusses branches, merges, and tagging, including
              best practices for branching and merging, common
              use cases, how to undo changes, and how to easily swing
              from one branch to the next.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Обсуждает ветки, слияния, и метки, включая передовые
+            методики ветвления и слияния, common use cases, отмены
+            изменений, и легкого перехода от одной ветки к другой.</para>
          </listitem>
        </varlistentry>

        <varlistentry>
          <term><xref linkend="svn.reposadmin"/></term>
          <listitem>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>Describes the basics of the Subversion repository,
              how to create, configure, and maintain a repository, and
              the tools you can use to do all of this.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Описывает репозиторий Subversion, создание, конфигурацию
+            и поддержку репозитория, а также, необходимые для этого
+            инструменты.</para>
          </listitem>
        </varlistentry>

        <varlistentry>
          <term><xref linkend="svn.serverconfig"/></term>
          <listitem>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>Explains how to configure your Subversion server and
              offers different ways to access your repository:
              <literal>HTTP</literal>, the <literal>svn</literal>
              protocol, and local disk access.  It also covers the details
              of authentication, authorization and anonymous
              access.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>В этой главе показано, как настроить сервер
+            Subversion. Здесь же рассматриваются три способа
+            организации доступа к хранилищу: <literal>HTTP</literal>,
+            протокол <literal>svn</literal> и локальный доступ. Кроме
+            того, в главе уделяется внимание вопросам установления
+            личности, проверки прав доступа и организации анонимного
+            доступа к хранилищу.</para>
          </listitem>
        </varlistentry>

        <varlistentry>
          <term><xref linkend="svn.customization"/></term>
          <listitem>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>Explores the Subversion client configuration files,
              the handling of internationalized text, and how to make
              external tools cooperate with Subversion.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>В этой главе подробно рассмотрены файлы для настройки
+            клиента Subversion, обработка текста на национальнных языках и
+            совместная работа Subversion с программами сторонних
+            разработчиков.</para>
          </listitem>
        </varlistentry>

        <varlistentry>
          <term><xref linkend="svn.developer"/></term>
          <listitem>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>Describes the internals of Subversion, the
              Subversion filesystem, and the working copy
              administrative areas from a programmer's point of view.
              It also demonstrates how to use the public APIs to write a
              program that uses Subversion.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>В этой главе обсуждается внутреннее устройство
+            Subversion, файловая система Subversion и служебные
+            области рабочей копии с точки зрения программиста. Здесь
+            же разбирается использование открытых API для написания
+            программ, использующих Subversion, а также приводится
+            информация о том, как вы можете внести вклад в разработку
+            Subversion.</para>
          </listitem>
        </varlistentry>

        <varlistentry>
          <term><xref linkend="svn.ref"/></term>
          <listitem>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>Explains in great detail every subcommand of
              <command>svn</command>, <command>svnadmin</command>, and
              <command>svnlook</command> with plenty of examples for
              the whole family!</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Глава подробно объясняет использование всех подкоманд
+            <command>svn</command>, <command>svnadmin</command> и
+            <command>svnlook</command>. Все пояснения сопровождаются
+            множеством примеров.</para>
          </listitem>
        </varlistentry>

        <varlistentry>
          <term><xref linkend="svn.intro"/></term>
          <listitem>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>For the impatient, a whirlwind explanation of how to
              install Subversion and start using it immediately.  You
              have been warned.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Для самых нетерпеливых, ураганное описание того, как
+            установить и немедленно приступить к использованию
+            Subversion. Мы вас предупредили.</para>
          </listitem>
        </varlistentry>

        <varlistentry>
          <term><xref linkend="svn.forcvs"/></term>
          <listitem>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>Covers the similarities and differences between
              Subversion and CVS, with numerous suggestions on how to
              break all the bad habits you picked up from years of
@@ -1273,33 +1378,53 @@
              operations, <command>update</command>
              versus <command>status</command>, branches, tags, metadata,
              conflict resolution, and authentication.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>В приложении рассматриваются сходства и различия между
+            Subversion и CVS, приводится ряд рекомендаций, позволяющих
+            избавиться от вредных привычек, приобретённых с годами
+            работы с CVS. Здесь также приводится информация
+            о нумерации правок в Subversion, рассказывается о возможности
+            управления версиями для каталогов, приводятся сведения об
+            автономных операциях, ветках, метках и метаданных,
+            поясняется различие между подкомандами
+            <command>update</command> и <command>status</command>,
+            затронуты вопросы, связанные с разрешением конфликтов и
+            установлением личности пользователя.</para>
          </listitem>
        </varlistentry>

        <varlistentry>
          <term><xref linkend="svn.webdav"/></term>
          <listitem>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>Describes the details of WebDAV and DeltaV and how
              you can configure your Subversion repository to be
              mounted read/write as a DAV share.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Это приложение подробно рассматривает WebDAV и DeltaV
+            и показывает, как настроить хранилище Subversion для
+            подключения в виде совместно используемого ресурса
+            DAV.</para>
          </listitem>
        </varlistentry>

        <varlistentry>
          <term><xref linkend="svn.copyright"/></term>
          <listitem>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>A copy of the Creative Commons Attribution License,
              under which this book is licensed.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Копия лицензии Creative Commons Attribution License,
+            которой лицензируется данная книга.</para>
          </listitem>
        </varlistentry>

      </variablelist>

    </sect1>
-<!-- @TR }} -->


-<!-- @CHK {{ -->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
@@ -1352,9 +1477,8 @@
            сообществом разработчиков Subversion.</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>
-<!-- @CHK }} -->
-
-<!-- @TR {{ -->
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>The online home of this book's development and most of the
        volunteer-driven translation efforts regarding it is
        <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>.  There you can find
@@ -1364,11 +1488,19 @@
        code lives).  Feedback is welcomed—encouraged, even.  Please
        submit all comments, complaints, and patches against the book
        sources to <email>svnbook-dev at red-bean.com</email>.</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Онлайновый дом разработки книги и большая часть добровольных
+      переводов расположен по адресу
+      <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>. Там вы найдёте свежую
+      версию книги и некоторые выпуски, вместе с инструкциями по доступу
+      к репозиторию книги в формате Subversion (там расположены исходные
+      коды в формате DocBook XML). Обратная связь приветствуется —
+      и даже поощряется. Пожалуйста, направляйте все комметарии, жалобы
+      и патчи относительно исходынх кодов книги по адресу
+      <email>svnbook-dev at red-bean.com</email>.</para>

    </sect1>
-<!-- @TR }} -->
-
-<!-- @CHK {{ -->
+
    <!-- O'Reilly put its "Using Code Examples", "Safari Books Online",
         and "How to Contact Us" sections here.  -->

@@ -1400,20 +1532,31 @@
        Fogel за то, что ты хороший друг и великолепный лидер нашего
        сообщества.<footnote><para>Да, и спасибо, Karl, за твой
        трудоголизм при написании этой книги.</para></footnote></para>
-<!-- @CHK }} -->
-
-<!-- @TR {{ -->
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Thanks to O'Reilly and the team of professional editors who
        have helped us polish this text at various stages of its
        evolution: Chuck Toporek, Linda Mui, Tatiana Apandi, Mary Brady,
        and Mary Treseler.  Your patience and support has been
        tremendous.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Спасибо издательству O'Reilly и команде профессионльных
+      редакторов, помогавших нам совершенствовать текст на разных
+      стадиях его эволюции: Chuck Toporek, Linda Mui, Tatiana Apandi,
+      Mary Brady, and Mary Treseler. Ваши терпение и поддержка были
+      огромны.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Finally, we thank the countless people who contributed to
        this book with informal reviews, suggestions, and patches.  An
        exhaustive listing of those folks' names would be impractical to
        print and maintain here, but may their names live on forever in
        this book's version control history!</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Наконец, мы благодарим бесчисленное множество людей, внесших
+      свой вклад в книгу неформальными обзорами, предложениями и патчами.
+      Исчерпывающий список их имен невозможно привести здесь, но их имена
+      навсегда останутся в истории изменений!</para>

    </sect1>

@@ -1424,4 +1567,4 @@
  sgml-parent-document: ("book.xml" "chapter")
  end:
  -->
-<!-- @TR }} -->
+<!-- @CHK }} -->
=======================================
--- /branches/1.6/ru/book/ch02-basic-usage.xml	Thu Jun 28 07:33:47 2012
+++ /branches/1.6/ru/book/ch02-basic-usage.xml	Mon Jul  2 09:04:03 2012
@@ -1,6 +1,9 @@
  <!-- @TR {{ -->
  <chapter id="svn.tour">
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <title>Basic Usage</title>
+  @ENGLISH }}} -->
+  <title>Basic Usage</title>

    <para>Theory is useful, but its application is just plain fun.
      Let's move now into the details of using Subversion.  By the time
@@ -46,7 +49,10 @@
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <sect1 id="svn.tour.help">
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <title>Help!</title>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <title>Читайте справку!</title>

      <indexterm>
        <primary>svn</primary>
@@ -306,7 +312,10 @@
      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.tour.importing.naming">
        <title>What's In a Name?</title>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Subversion tries hard not to limit the type of data you
          can place under version control.  The contents of files and
          property values are stored and transmitted as binary data, and
@@ -316,7 +325,17 @@
          particular file.  There are a few places, however, where
          Subversion places restrictions on information it
          stores.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Subversion очень старается не ограничивать количество типов  
данных,
+        которые можно поместить под контроль системы. Содержимое файлов и
+        значения свойств хранятся и передаются в бинарном формате.
+        О том, как объяснить Subversion, что для отдельного файла
+        <quote>текстовые</quote> операции не имеют смысла, вы узнаете в  
разделе
+        <xref linkend="svn.advanced.props.special.mime-type"/>. Однако есть
+        ситуации, когда Subversion накладывает некоторые ограничения на  
хранимую
+        информацию.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Subversion internally handles certain bits of
          data—for example, property names, pathnames, and log
          messages—as UTF-8-encoded Unicode.  This is not to say
@@ -326,7 +345,17 @@
          encoding system in use on your computer, if such a conversion
          can meaningfully be done (which is the case for most common
          encodings in use today).</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Внутри Subversion определенная информация — например,
+        имена свойств, пути и лог-сообщения — обрабатывается как  
текст
+        в кодировке UTF-8. Однако это вовсе не означает обязательного
+        использования UTF-8 при работе с Subversion. В случае если
+        преобразования между UTF-8 и локальной кодировкой на компьютере
+        могут быть выполнены (что справедливо для большинства испульзуемых
+        сегодня кодировок), как правило, Subversion-клиент выполняет эти
+        преобразования легко и прозрачно для пользователя.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>In WebDAV exchanges and older versions of some of
          Subversion's administrative files, paths are used as XML
          attribute values, and property names in XML tag names.  This
@@ -337,7 +366,17 @@
          path names to prevent paths from being broken up in diffs or
          in the output of commands such as <command>svn log</command>
          or <command>svn status</command>.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Кроме того, имена путей при WebDAV-транзакциях используются как
+        значения XML-атрибутов, так же как и в некоторых собственных файлах
+        Subversion. Это означает, что при указании путей могут
+        использоваться только корректные для XML (1.0) символы. Также при
+        указании путей Subversion запрещает использовать символы TAB, CR
+        и LF, чтобы они не повреждали файлы различий и не искажали вывод
+        таких команд как <xref linkend="svn.ref.svn.c.log"/> или <xref
+        linkend="svn.ref.svn.c.status"/>.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>While it may seem like a lot to remember, in practice
          these limitations are rarely a problem.  As long as your
          locale settings are compatible with UTF-8 and you don't use
@@ -347,10 +386,22 @@
          <quote>legally correct</quote> versions for internal
          use it will automatically escape illegal
          path characters as needed in URLs that you type.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Вам может показаться, что нужно помнить очень много
+        всего, однако на практике эти ограничения не вызывают
+        сложностей. Если ваши локальные установки совместимы с UTF-8 и
+        вы не используете специальных символов при указании путей, то
+        проблем при работе с Subversion у вас не возникнет. Клиент для
+        командной строки немного в этом помогает — он автоматически
+        корректирует недопустимые символы, встречающиеся в набранных URL,
+        <quote>юридически правильными</quote> версиями для внутреннего
+        использования.</para>

      </sect2>
    </sect1>
-
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
@@ -401,7 +452,10 @@
  $
  </screen>
      </informalexample>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Since Subversion uses a copy-modify-merge model instead of
        lock-modify-unlock (see <xref linkend="svn.basic.vsn-models"/>),
        you can immediately make changes to the files and directories in
@@ -409,8 +463,18 @@
        collection of files and directories on your system.  You can
        edit the files inside it, rename it, even delete the entire
        working copy and forget about it.</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Так как Subversion использует модель
+      <quote>копирование-изменение-слияние</quote> вместо модели
+      <quote>блокирование-изменение-разблокирование</quote> (см.
+      <xref linkend="svn.basic"/>), вы уже можете начинать вносить
+      изменения в файлы и каталоги своей рабочей копии. Ваша рабочая
+      копия ничем не отличается от любого другого набора файлов в вашей
+      системе. Вы можете редактировать и менять их, перемещать, вы даже
+      можете полностью удалить рабочую копию и забыть о ней.</para>

      <warning>
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>While your working copy is <quote>just like any other
          collection of files and directories on your system,</quote>
          you can edit files at will, but you must tell Subversion
@@ -420,19 +484,38 @@
          <command>svn move</command> instead of the copy and move
          commands provided by your operating system.  We'll talk more
          about them later in this chapter.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Несмотря на то, что рабочая копия выглядит <quote>как и любой
+        другой набор файлов в вашей системе</quote>, необходимо ставить
+        Subversion в известность в том случае, если вы собираетесь что-либо
+        реорганизовывать в рабочей копии. Если вы хотите скопировать или
+        переместить элемент в рабочей копии, вы должны использовать команду
+        <command>svn copy</command> или <command>svn move</command> вместо
+        аналогичных команд операционной системы. Мы еще обсудим их в этой
+        главе более подробно.</para>
      </warning>

+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Unless you're ready to commit the addition of a new file or
        directory or changes to existing ones, there's no need to
        further notify the Subversion server that you've done
        anything.</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Исключение составляют случаи, когда вы готовы зафиксировать новый
+      файл или каталог, либо внести изменения в один из существующих файлов
+      или каталогов. Эти операции не требуют дополнительного уведомления
+      сервера Subversion.</para>

      <sidebar>

        <!-- ### This will change in 1.7 -->

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>What's with the .svn Directory?</title>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>А как насчет каталога .svn?</title>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Every directory in a working copy contains an
          administrative area—a subdirectory named
          <filename>.svn</filename>.  Usually, directory listing
@@ -441,7 +524,17 @@
          change anything in the administrative area!  Subversion uses
          that directory and its contents to manage your working
          copy.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Каждый каталог в рабочей копии содержит служебную
+        область — подкаталог с названием <filename>.svn</filename>.
+        Обычно команды, используемые для вывода содержимого каталогов, не
+        показывают этот подкаталог, но тем не менее, он играет очень важную
+        роль. Что бы вы ни делали, не удаляйте и не меняйте ничего в
+        служебной области! Subversion использует ее при управлении
+        рабочей копией.</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
        <para>If you accidentally remove the <filename>.svn</filename>
          subdirectory, the easiest way to fix the problem is to remove
          the entire containing directory (a normal system deletion,
@@ -479,21 +572,39 @@
        create it for you.</para>

    </sect1>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <sect1 id="svn.tour.cycle">
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <title>Basic Work Cycle</title>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <title>Простейший рабочий цикл</title>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Subversion has numerous features, options, bells, and
        whistles, but on a day-to-day basis, odds are that you will use
        only a few of them.  In this section, we'll run through the most
        common things that you might find yourself doing with Subversion
        in the course of a day's work.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Хотя Subversion имеет множество возможностей, опций и  
украшательств,
+      в каждодневной практике используются только некоторые из них. В этом
+      разделе мы пройдемся по задачам, наиболее часто выполняемым в течение
+      рабочего дня.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>The typical work cycle looks like this:</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Типичный рабочий цикл выглядит примерно так:</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
      <orderedlist>
        <listitem>
          <para><emphasis>Update your working copy.</emphasis> This
@@ -547,7 +658,10 @@

      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.tour.cycle.update">
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Update Your Working Copy</title>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Обновление рабочей копии</title>

        <indexterm>
          <primary>svn</primary>
@@ -3077,13 +3191,19 @@

      </sect2>
    </sect1>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <sect1 id="svn.tour.summary">
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <title>Summary</title>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <title>Подводя итоги</title>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Now we've covered most of the Subversion client commands.
          Notable exceptions are those dealing with branching and
          merging (see <xref linkend="svn.branchmerge"/>) and properties (see
@@ -3092,6 +3212,15 @@
          get an idea of all the different commands that Subversion
          has—and how you can use them to make your work
          easier.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>К настоящему моменту мы рассмотрели большинство команд клиента
+        Subversion, за исключением тех, которые предназначены для работы с
+        ветвлениями и слияниями (см. <xref linkend="svn.branchmerge"/>) и
+        свойствами (см. <xref linkend="svn.advanced.props"/>). Кроме этого,
+        найдите время просмотреть <xref linkend="svn.ref"/>, чтобы
+        получить представление обо всем многообразии имеющихся у Subversion
+        команд — и о том, как с их помощью вы можете упростить свою
+        работу.</para>

    </sect1>

@@ -3102,4 +3231,4 @@
  sgml-parent-document: ("book.xml" "chapter")
  end:
  -->
-<!-- @TR }} -->
+<!-- @CHK }} -->
=======================================
--- /branches/1.6/ru/book/ch03-advanced-topics.xml	Thu Jun 28 07:33:47 2012
+++ /branches/1.6/ru/book/ch03-advanced-topics.xml	Mon Jul  2 09:04:03 2012
@@ -1,7 +1,11 @@
-<!-- @TR {{ -->
+<!-- @CHK {{ -->
  <chapter id="svn.advanced">
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <title>Advanced Topics</title>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <title>Профессиональное использование Subversion</title>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>If you've been reading this book chapter by chapter, from
      start to finish, you should by now have acquired enough
      knowledge to use the Subversion client to perform the most
@@ -13,12 +17,29 @@
      you to run the <command>svn status</command> command almost
      unconsciously.  For all intents and purposes, you are ready to
      use Subversion in a typical environment.</para>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Если вы читали эту книгу последовательно, глава за главой,
+    то к настоящему моменту должны иметь достаточно знаний
+    для выполнения с помощью Subversion-клиента типовых
+    операций управления версиями. Вы умеете создавать
+    рабочую копию, знаете, как с помощью команд <command>svn
+    commit</command> и <command>svn update</command> отправлять и
+    получать изменения. Возможно, у вас уже даже выработался рефлекс
+    бессознательного запуска <command>svn status</command>. Вы готовы
+    применять Subversion в большинстве типовых ситуаций.</para>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>But the Subversion feature set doesn't stop at <quote>common
      version control operations.</quote>  It has other bits of
      functionality besides just communicating file and
      directory changes to and from a central repository.</para>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Однако возможности Subversion не ограничиваются
+    <quote>типовыми операциями управления версиями</quote>.
+    В Subversion реализован функционал, выходящий за пределы
+    простого обмена различиями с центральным хранилищем.</para>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>This chapter highlights some of Subversion's features that,
      while important, may not be part of the typical user's daily routine.
      It assumes that you are familiar with Subversion's basic file and
@@ -26,8 +47,20 @@
      first read <xref linkend="svn.basic" /> and <xref
      linkend="svn.tour" />.  Once you've mastered those basics and
      consumed this chapter, you'll be a Subversion power user!</para>
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>В этой главе рассказывается о тех возможностях Subversion, которые,
+    несмотря на свою важность, не используются в типичном ежедневном  
рабочем
+    цикле. Чтобы читать дальше эту главу, необходимо хорошо представлять  
себе
+    механизмы версионированния файлов и каталогов в Subversion.
+    Если вы этого не знаете, прочитайте сначала <xref linkend="svn.basic"  
/>
+    и <xref linkend="svn.tour" />.
+    Овладев основами и изучив приемы, рассмотренные в этой главе,
+    вы станете действительно продвинутым пользователем Subversion!</para>
+<!-- @CHK }} -->


+
+<!-- @TR {{ -->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
@@ -59,15 +92,26 @@
          the <literal>r</literal><replaceable>NNN</replaceable>
          syntax.</para>
      </note>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>But occasionally, you need to pinpoint a moment in time for
        which you don't already have a revision number memorized or
        handy.  So besides the integer revision numbers,
        <command>svn</command> allows as input some additional forms of
        revision specifiers: <firstterm>revision keywords</firstterm>
        and revision dates.</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Однако, иногда у вас может возникнуть необходимость сослаться
+      на момент времени, для которого у вас уже не осталось в памяти
+      или в записях точного номера правки. Поэтому, кроме целочисленных
+      номеров правок, <command>svn</command> позволяет использовать
+      дополнительные формы обозначения правок — ключевые
+      слова и даты правок.</para>

      <note>
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>The various forms of Subversion revision specifiers can be
          mixed and matched when used to specify revision ranges.  For
          example, you can use <option>-r
@@ -79,22 +123,44 @@
          on.  The individual revision specifiers are independently
          evaluated, so you can put whatever you want on the opposite
          sides of that colon.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>При указании диапазонов правок можно смешивать различные
+        способы их обозначения, допустимые в Subversion.  Например, вы
+        можете использовать <option>-r
+         
<replaceable>REV1</replaceable>:<replaceable>REV2</replaceable></option>,
+        где <replaceable>REV1</replaceable> — это ключевое слово,
+        а <replaceable>REV2</replaceable> — обычный номер правки, или
+        где <replaceable>REV1</replaceable> — дата, а
+        <replaceable>REV2</replaceable> — ключевое слово, и так  
далее.
+        Каждое обозначение правки будет интерпретироваться независимо друг
+        от друга, поэтому вы можете указать по другую сторону от двоеточия
+        что угодно.</para>
      </note>
-
+
      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.tour.revs.keywords">
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Revision Keywords</title>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Ключевые слова правок</title>

        <indexterm>
          <primary>revisions</primary>
          <secondary>keywords</secondary>
        </indexterm>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>The Subversion client understands a number of revision
          keywords.  These keywords can be used instead of integer
-        arguments to the <option>--revision</option>
+        arguments to the <option>-ﳢ-revision</option>
          (<option>-r</option>) option, and are resolved into specific
          revision numbers by Subversion:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Клиент Subversion понимает ряд
+        <firstterm>ключевых слов</firstterm>.  Эти ключевые слова можно
+        использовать вместо целочисленных аргументов опции
+        <option>--revision</option>, при этом Subversion переведет их в
+        конкретные номера правок:</para>

        <variablelist>

@@ -109,8 +175,12 @@
                <secondary>keywords</secondary>
                <tertiary>HEAD</tertiary>
              </indexterm>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <para>The latest (or <quote>youngest</quote>) revision in
                the repository.</para>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <para>Последняя (или <quote>самая новая</quote>) правка
+              хранилища.</para>
            </listitem>
          </varlistentry>

@@ -125,10 +195,15 @@
                <secondary>keywords</secondary>
                <tertiary>BASE</tertiary>
              </indexterm>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <para>The revision number of an item in a working copy.
                If the item has been locally modified, this refers to
                the way the item appears without those local
                modifications.</para>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <para>Номер правки элемента в рабочей копии. Если элемент
+              редактировался, то <quote>BASE версия</quote> соответствует  
тому,
+              как выглядел этот элемент до внесения локальных  
изменений.</para>
            </listitem>
          </varlistentry>

@@ -143,8 +218,12 @@
                <secondary>keywords</secondary>
                <tertiary>COMMITTED</tertiary>
              </indexterm>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <para>The most recent revision prior to, or equal to,
                <literal>BASE</literal>, in which an item changed.</para>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <para>Правка, в которой элемент последний раз изменялся
+              (предшествующая либо равная <literal>BASE</literal>).</para>
            </listitem>
          </varlistentry>

@@ -159,15 +238,21 @@
                <secondary>keywords</secondary>
                <tertiary>PREV</tertiary>
              </indexterm>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <para>The revision immediately <emphasis>before</emphasis>
                the last revision in which an item changed.
                Technically, this boils down to
                <literal>COMMITTED</literal>-1.</para>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <para>Правка, непосредственно  
<emphasis>предшествующая</emphasis>
+              той правке, в которой элемент был последний раз изменен.
+              (То есть, фактически, <literal>COMMITTED</literal> -  
1.)</para>
            </listitem>
          </varlistentry>

        </variablelist>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>As can be derived from their descriptions, the
          <literal>PREV</literal>, <literal>BASE</literal>, and
          <literal>COMMITTED</literal> revision keywords are used only
@@ -175,10 +260,23 @@
          to repository URLs.  <literal>HEAD</literal>, on the other
          hand, can be used in conjunction with both of these path
          types.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Из данного описания можно сделать очевидный вывод о том, что
+        ключевые слова <literal>PREV</literal>, <literal>BASE</literal>,
+        и <literal>COMMITTED</literal> могут использоваться только при  
ссылках
+        на пути в рабочей копии; они не применимы к URL-адресам хранилища.
+        Напротив, ключевое слово <literal>HEAD</literal> можно использовать
+        совместно с обоими типами путей.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Here are some examples of revision keywords in
          action:</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Ниже приведено несколько примеров использования ключевых слов
+        правок:</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
        <informalexample>
          <screen>
  $ svn diff -r PREV:COMMITTED foo.c
@@ -254,12 +352,19 @@
            brances, too.  Consult your shell's documentation for the
            requirements specific to your environment.</para>
        </note>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>When you specify a date, Subversion resolves that date to
          the most recent revision of the repository as of that date,
          and then continues to operate against that resolved revision
          number:</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Когда вы указываете дату, Subversion находит в хранилище
+        наиболее близкую к ней правку, после чего продолжает работу с
+        вычисленным номером правки:</para>
+
        <informalexample>
          <screen>
  $ svn log -r {2006-11-28}
@@ -270,8 +375,12 @@
        </informalexample>

        <sidebar>
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <title>Is Subversion a Day Early?</title>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <title>Почему Subversion выдает правку за предыдущий день?</title>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>If you specify a single date as a revision without
            specifying a time of day (for example
            <literal>2006-11-27</literal>), you may think that Subversion
@@ -284,17 +393,41 @@
            <literal>2006-11-27</literal>, Subversion assumes a time of
            00:00:00, so looking for the most recent revision won't
            return anything on the 27th.</para>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Указав при обращении к правке только дату, без уточнения
+          времени (например, <literal>2006-11-27</literal>), вы,
+          наверное, предположите, что Subversion должен выдать вам  
последнюю
+          правку за 27 ноября.
+          Однако, вместо этого вы можете получить правку за 26-е число или
+          даже более раннюю. Помните, что Subversion будет искать в  
хранилище
+          правку, <emphasis>наиболее отвечающую</emphasis> указанной вами
+          дате. Если вы укажете дату без уточнения времени,
+          например <literal>2006-11-27</literal>, Subversion примет за
+          временную метку 00:00:00, и таким образом поиск ближайшей к 27-му
+          числу правки не даст ничего, относящегося к 27 ноября.</para>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>If you want to include the 27th in your search, you can
            either specify the 27th with the time (<literal>{"2006-11-27
            23:59"}</literal>), or just specify the next day
            (<literal>{2006-11-28}</literal>).</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Если вам необходимо найти именно 27-е число, вы можете либо
+          указать это число с временной меткой (<literal>{"2006-11-27
+          23:59"}</literal>), либо просто использовать в запросе следующий
+          день (<literal>{2006-11-28}</literal>).</para>

        </sidebar>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>You can also use a range of dates.  Subversion will find
          all revisions between both dates, inclusive:</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Также вы можете задавать диапазоны дат. Subversion
+        найдет все правки между обеими датами включительно:</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
        <informalexample>
          <screen>
  $ svn log -r {2006-11-20}:{2006-11-29}
@@ -665,26 +798,43 @@
        that extra hint Subversion needs to clear up ambiguity.</para>

    </sect1>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <sect1 id="svn.advanced.props">
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <title>Properties</title>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <title>Свойства</title>

      <indexterm>
        <primary>properties</primary>
      </indexterm>

+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>We've already covered in detail how Subversion stores and
        retrieves various versions of files and directories in its
        repository.  Whole chapters have been devoted to this most
        fundamental piece of functionality provided by the tool.  And
        if the versioning support stopped there, Subversion would still
        be complete from a version control perspective.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Мы уже подробно рассмотрели, каким образом Subversion сохраняет
+      и извлекает различные версии файлов и каталогов из хранилища.
+      Несколько глав было посвящено этой самой фундаментальной
+      функциональной возможности данного инструмента. И даже если бы
+      поддержка версионирования этим исчерпывалась, Subversion все равно
+      мог бы считаться полноценным средством управления версиями.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>But it doesn't stop there.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Однако Subversion этим не ограничивается.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>In addition to versioning your directories and files,
        Subversion provides interfaces for adding, modifying, and
        removing versioned metadata on each of your versioned
@@ -701,7 +851,27 @@
        receiving of property changes occurs as part of your typical
        commit and update operations—you don't have to change your
        basic processes to accommodate them.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Помимо версионированния каталогов и файлов,
+      Subversion позволяет для каждого версионированного каталога или файла
+      добавлять, изменять и удалять версионированные метаданные.
+      Мы обращаемся к этим метаданным как
+      к <firstterm>свойствам</firstterm>, которые можно представить
+      в виде таблицы с двумя столбцами, присоединенной к каждому
+      элементу рабочей копии и сопоставляющей имена свойств
+      соответствующим значениям. Вообще, имена и значения свойств могут  
быть
+      какими угодно; единственное ограничение — имена должны быть
+      читаемым текстом.
+      Самое главное — то, что свойства версионированы точно
+      так же, как и текстовое содержимое файлов. Изменять, фиксировать
+      свойства или возвращать их в исходное состояние так же просто,
+      как и делать то же самое с содержимым файлов.
+      Отправка и получение измененных свойств происходит точно
+      так же, как и обычные фиксации и обновления — для этого нет
+      необходимости менять обычный порядок действий.</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
      <note>
        <para>Subversion has reserved the set of properties whose names
          begin with <literal>svn:</literal> as its own.  While there
@@ -722,7 +892,10 @@
        versioned.  In other words, if you change the value of, or
        delete, a revision property, there's no way, within the scope of
        Subversion's functionality, to recover the previous value.</para>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Subversion has no particular policy regarding the use of
        properties.  It asks only that you do not use property names that
        begin with the prefix <literal>svn:</literal> as that's the
@@ -738,7 +911,24 @@
        chapters as part of the more general topics to which they are
        related.  For an exhaustive list of Subversion's predefined
        properties, see <xref linkend="svn.ref.properties" />.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>В Subversion нет жестко определенных правил по использованию
+      свойств.  Она требует только того, чтобы имена свойств не
+      начинались с префикса <literal>svn:</literal>, поскольку
+      это пространство имен закреплено для служебного использования.
+      Subversion действительно использует свойства, как версионированные,
+      так и неверсионированные, для внутренних целей. Ряд версионированных
+      свойств играет особую роль при поиске файлов и каталогов
+      или хранит определенную информацию о правках, в которых они найдены.
+      Ряд свойств автоматически присоединяется к правкам в процессе
+      фиксации, и несет о них определенную информацию . Большинство таких
+      свойств упоминаются в этой или других главах при обсуждении более
+      обших тем, к которым они относятся. Исчерпывающий список
+      предопределенных свойств
+      Subversion приводится в <xref linkend="svn.ref.properties"/>.</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
      <note>
        <para>While Subversion automatically attaches properties
          (<literal>svn:date</literal>, <literal>svn:author</literal>,
@@ -778,7 +968,10 @@
          can be quite large, so as is common with sites of this nature,
          you want to provide smaller thumbnail images to your site
          visitors.</para>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Now, you can get this functionality using traditional
          files.  That is, you can have your
          <filename>image123.jpg</filename> and an
@@ -790,7 +983,19 @@
          separated from the original image file.  But the problem here
          is that your collection of files multiplies with each new
          photo added to the site.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Эту задачу можно решить с помощью обычных файлов.
+        Рядом, в одном каталоге, вы можете иметь файлы
+        <filename>image123.jpg</filename> и
+        <filename>image123-thumbnail.jpg</filename>. Если важно
+        сохранить оригинальное имя файла, миниатюры могут размещаться в
+        отдельном каталоге (например,
+        <filename>thumbnails/image123.jpg</filename>). Таким же образом,
+        отдельно от основного графического файла, можно хранить описание и
+        дату. Проблема заключается в том, что файловая структура будет  
сильно
+        разрастаться при каждом добавлении фотографии на сайт.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Now consider the same web site deployed in a way that
          makes use of Subversion's file properties.  Imagine having a
          single image file, <filename>image123.jpg</filename>, with
@@ -805,7 +1010,24 @@
          linkend="svn.developer.usingapi" />) to dig out the extra
          information that your site needs to display without having to
          read an index file or play path manipulation games.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Теперь представим, как можно организовать работу того же  
веб-сайта,
+        используя Subversion-свойства файлов. Допустим, имеется файл
+        <filename>image123.jpg</filename> и у этого файла установлены  
свойства
+        <literal>caption</literal>, <literal>datestamp</literal> и даже
+        <literal>thumbnail</literal>. В этом случае рабочая копия выглядит
+        гораздо нагляднее. Фактически, она выглядит так, как будто содержит
+        только сами графические файлы, и ничего больше.
+        Однако ваши скрипты автоматизации знают, что с помощью
+        <command>svn</command> (а еще лучше языковой обвязки
+        Subversion — см. <xref
+        linkend="svn.developer.usingapi.otherlangs" />) можно получить
+        дополнительную, необходимую для показа на сайте информацию,
+        не занимаясь чтением индексного файла или манипуляциями с
+        путями.</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
        <note>
          <para>While Subversion places few restrictions on the names
            and values you use for properties, it has not been designed
@@ -840,18 +1062,34 @@
  $
  </screen>
        </informalexample>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
        <sidebar>
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <title>Searchability (or, Why <emphasis>Not</emphasis>
            Properties)</title>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <title>Эффективность поиска (или Что  
<emphasis>препятствует</emphasis>
+          использованию свойств)</title>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>For all their utility, Subversion properties—or,
            more accurately, the available interfaces to them—have
            a major shortcoming: while it is a simple matter to
            <emphasis>set</emphasis> a custom property,
            <emphasis>finding</emphasis> that property later is a whole
            different ball of wax.</para>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Несмотря на всю пользу, свойства Subversion — или,
+          точнее, доступные способы обращения к ним — обладают
+          большим недостатком, снижающим их практическую ценность.
+          Дело в том, что пользовательские свойства очень легко задать,
+          но их последующий <emphasis>поиск</emphasis>
+          может оказаться серьезной проблемой.</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
          <para>Trying to locate a custom revision property generally
            involves performing a linear walk across all the revisions
            of the repository, asking of each revision, <quote>Do you
@@ -921,13 +1159,22 @@
      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.advanced.props.manip">
        <title>Manipulating Properties</title>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>The <command>svn</command> program affords a few ways to
          add or modify file and directory properties.  For properties
          with short, human-readable values, perhaps the simplest way to
          add a new property is to specify the property name and value
          on the command line of the <command>svn propset</command>
          subcommand:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Команда <command>svn</command> предоставляет несколько
+        способов добавления или изменения свойств файлов и каталогов.
+        Чтобы добавить свойство с коротким читаемым значением, наверное,
+        проще всего указать его имя и значение в командной строке
+        подкоманды <command>propset</command>:</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -937,14 +1184,23 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>But we've been touting the flexibility that Subversion
          offers for your property values.  And if you are planning to
          have a multiline textual, or even binary, property value, you
          probably do not want to supply that value on the command line.
          So the <command>svn propset</command> subcommand takes a
-        <option>--file</option> (<option>-F</option>) option for
+        <option>-ﳢ-file</option> (<option>-F</option>) option for
          specifying the name of a file that contains the new property
          value.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Однако мы уже знаем о том, насколько гибкими могут быть
+        свойства Subversion. И если вам необходимо задать свойству
+        многострочное текстовое или даже бинарное значение, передавать
+        его через командную строку будет неудобно. Для
+        таких случаев команда <command>propset</command> имеет
+        параметр <option>--file</option> (<option>-F</option>),
+        позволяющий указать имя файла с новым значением свойства.</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -954,6 +1210,7 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>There are some restrictions on the names you can use for
          properties.  A property name must start with a letter, a colon
          (<literal>:</literal>), or an underscore
@@ -962,7 +1219,17 @@
          (<literal>.</literal>).<footnote><para>If you're familiar with
          XML, this is pretty much the ASCII subset of the syntax for
          XML <quote>Name</quote>.</para></footnote></para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>На имена свойств накладывается ряд ограничений. Имя должно
+        начинаться с буквы, двоеточия (<literal>:</literal>) или  
подчеркивания
+        (<literal>_</literal>); после них можно использовать цифры, тире
+        (<literal>-</literal>) и точки (<literal>.</literal>).
+          <footnote>
+            <para>Если вы знакомы с XML, то синтаксис XML "Name" допускает
+            практически то же подмножество символов ASCII.</para>
+          </footnote></para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>In addition to the <command>propset</command> command, the
          <command>svn</command> program supplies the
          <command>propedit</command> command.  This command uses the
@@ -979,6 +1246,21 @@
          value of the property, it will accept that as the new property
          value.  If you exit your editor without making any changes, no
          property modification will occur:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Кроме команды <command>propset</command>,
+        <command>svn</command> предлагает команду  
<command>propedit</command>.
+        Эта команда использует для добавления или изменения свойства  
заданную
+        программу-редактор (см. <xref
+        linkend="svn.advanced.confarea.opts.config" />). При выполнении
+        команды <command>svn</command> вызывает редактор с временным  
файлом,
+        содержащим текущее значение свойства (или с пустым файлом, если
+        добавляется новое свойство). Затем вы просто изменяете в редакторе
+        значение, пока оно не станет таким, каким вы хотели бы его видеть,
+        сохраняете временный файл и выходите из редактора. Если Subversion
+        обнаружит, что вы действительно изменили существующее значение
+        свойства, будет записано новое значение. Если вы вышли из
+        редактора, не внеся никаких изменений, модификации свойства не
+        произойдет:</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -988,11 +1270,18 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>We should note that, as with other <command>svn</command>
          subcommands, those related to properties can act on multiple
          paths at once.  This enables you to modify properties on whole
          sets of files with a single command.  For example, we could
          have done the following:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Обращаем ваше внимание на то, что, подобно другим командам
+        <command>svn</command>, команды, относящиеся к свойствам,
+        могут применяться к нескольким путям за раз. Это дает возможность
+        одной командой изменять свойства целого набора файлов. Например,
+        можно сделать вот так:</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -1005,6 +1294,7 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>All of this property adding and editing isn't really very
          useful if you can't easily get the stored property value.  So
          the <command>svn</command> program supplies two subcommands
@@ -1016,6 +1306,17 @@
          propget</command>.  This command will, given a property name
          and a path (or set of paths), print the value of the property
          to the standard output stream.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Все эти добавления и редактирования свойств были бы не слишком
+        полезны, если бы нельзя было просто узнать значение свойства.
+        Чтобы посмотреть имена и значения свойств, заданных для файлов и
+        каталогов, в <command>svn</command> есть две подкоманды.
+        Команда <command>svn proplist</command> перечисляет существующие
+        для указанного пути свойства. После того как вы узнаете имя  
свойства,
+        с помощью <command>svn propget</command> можно запросить его
+        значение. Эта команда выведет в стандартный поток ввода-вывода
+        значение свойства для элемента по указанному пути (или путям) и с
+        указанным именем.</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -1028,10 +1329,16 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>There's even a variation of the
          <command>proplist</command> command that will list both the
          name and the value for all of the properties.  Simply supply the
-        <option>--verbose</option> (<option>-v</option>) option.</para>
+        <option>-ﳢ-verbose</option> (<option>-v</option>)  
option.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Существует даже вариант команды <command>proplist</command>,
+        перечисляющий как имена, так и значения свойств. Нужно просто
+        добавить параметр <option>--verbose</option>
+        (<option>-v</option>).</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -1053,7 +1360,9 @@
      …
  </screen>
        </informalexample>
-
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
        <para>The last property-related subcommand is
          <command>propdel</command>.  Since Subversion allows you to
          store properties with empty values, you can't remove a
@@ -1090,11 +1399,14 @@
  $
  </screen>
        </informalexample>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Remember those unversioned revision properties?  You can
          modify those, too, using the same <command>svn</command>
          subcommands that we just described.  Simply add the
-        <option>--revprop</option> command-line parameter and specify
+        <option>-ﳢ-revprop</option> command-line parameter and  
specify
          the revision whose property you wish to modify.  Since
          revisions are global, you don't need to specify a target path
          to these property-related commands so long as you are
@@ -1106,10 +1418,29 @@
          revision.<footnote><para>Fixing spelling errors, grammatical
          gotchas, and <quote>just-plain-wrongness</quote> in commit log
          messages is perhaps the most common use case for
-        the <option>--revprop</option> option.</para></footnote>  If
+        the <option>-ﳢ-revprop</option> option.</para></footnote>   
If
          your current working directory is part of a working copy of
          your repository, you can simply run the
          <command>svn propset</command> command with no target path:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Помните, мы говорили о неверсионированных свойствах
+        правок? Их тоже можно изменять с помощью <command>svn</command>.
+        Просто добавьте параметр командной строки  
<option>--revprop</option>
+        и укажите правку, свойство которой вы хотите изменить. Поскольку
+        правки глобальны, указывать пути не требуется до тех пор, пока
+        вы находитесь в рабочей копии того хранилища, свойство правки в
+        котором вам нужно изменить. В противном случае, нужно просто  
указать
+        URL любого пути в интересующем вас хранилище (в том числе это может
+        быть и корневой URL хранилища). Например, вы можете заменить
+        лог-сообщение фиксации в существующей правке.
+        <footnote>
+        <para>Исправление в лог-сообщениях орфографических, грамматических
+        ошибок, <quote>просто ошибочных</quote> записей — наверное,
+        самый распространенный случай использования параметра
+        <option>--revprop</option>.</para></footnote>
+        Если текущий рабочий каталог является частью рабочей копии  
хранилища,
+        можно просто выполнить команду <command>svn propset</command>,
+        не указывая целевой путь:</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -1119,9 +1450,13 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>But even if you haven't checked out a working copy from
          that repository, you can still effect the property change by
          providing the repository's root URL:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Но даже если вы не выгружали из хранилища рабочую копию,
+        можно изменить свойство, указав корневой URL хранилища:</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -1132,6 +1467,7 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Note that the ability to modify these unversioned
          properties must be explicitly added by the repository
          administrator (see <xref linkend="svn.reposadmin.maint.setlog" />).
@@ -1140,8 +1476,19 @@
          The repository administrator can set up methods to protect
          against this loss, and by default, modification of
          unversioned properties is disabled.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Обратите внимание на то, что изменение этих
+        неверсионированных свойств должно быть явно разрешено
+        администратором (см. <xref linkend="svn.reposadmin.maint.setlog"  
/>).
+        Учитывая то, что свойства не версионируются, при неаккуратном
+        редактировании вы рискуете потерять информацию. Чтобы предотвратить
+        потерю информации,
+        администратор хранилища может принять меры предосторожности, и
+        по умолчанию изменение неверсионированных свойств
+        запрещено.</para>

        <tip>
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>Users should, where possible, use <command>svn
            propedit</command> instead of <command>svn
            propset</command>.  While the end result of the commands is
@@ -1152,14 +1499,28 @@
            modifying unversioned revision properties.  Also, it is
            significantly easier to modify multiline property values in
            a text editor than at the command line.</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Пользователям следует, по возможности, пользоваться  
<command>svn
+          propedit</command> вместо <command>svn
+          propset</command>.  Хотя конечный результат обеих команд будет
+          одинаков, первая позволит увидеть текущее значение свойства перед
+          изменением, и таким образом удостовериться, что вносятся именно
+          те изменения, которые были задуманы. В особенности это  
справедливо
+          для модификации неверсионированных свойств правок. Да и изменять
+          свойства с многострочными значениями гораздо проще в текстовом
+          редакторе, а не в командной строке.</para>
        </tip>

      </sect2>

      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.advanced.props.workflow">
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Properties and the Subversion Workflow</title>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Свойства и рабочий цикл Subversion</title>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Now that you are familiar with all of the
          property-related <command>svn</command> subcommands, let's see
          how property modifications affect the usual Subversion
@@ -1168,7 +1529,18 @@
          result, Subversion provides the same opportunities for
          merging—cleanly or with conflicts—someone
          else's modifications into your own.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Теперь, когда вы познакомились со всеми командами
+        <command>svn</command>, имеющими отношение к свойствам,
+        давайте посмотрим,
+        как изменения свойств влияют на привычный порядок работы с
+        Subversion. Как мы уже говорили, свойства файлов и каталогов
+        версионированы аналогично содержимому файлов. Поэтому
+        Subversion предоставляет те же возможности по слиянию
+        — в случае конфликтных ситуаций — чужих изменений
+        с вашими собственными.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>As with file contents, your property changes are local
          modifications, made permanent only when you commit them to the
          repository with <command>svn commit</command>.  Your property
@@ -1179,6 +1551,17 @@
          the state of your file and directory properties by using the
          <command>svn status</command> and <command>svn diff</command>
          commands.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Так же как и в случае с содержимым файлов, изменения свойств
+        являются локальной модификацией и становятся постоянными только  
при их
+        фиксации в хранилище с помощью <command>svn commit</command>.
+        Изменение свойств можно легко отменить — команда
+        <command>svn revert</command> восстановит файлы и каталоги
+        в их первоначальное состояние, включая содержимое, свойства и
+        все остальное. Кроме того, интересную информацию о состоянии
+        свойств файлов и каталогов можно получить с помощью команд
+        <command>svn status</command> и <command>svn
+        diff</command>.</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -1194,6 +1577,7 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Notice how the <command>status</command> subcommand
          displays <literal>M</literal> in the second column instead of
          the first.  That is because we have modified the properties on
@@ -1202,16 +1586,35 @@
          <literal>M</literal> in the first column, too.  (We cover
          <command>svn status</command> in <xref
          linkend="svn.tour.cycle.examine.status" />).</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Обратите внимание на то, что подкоманда  
<command>status</command>
+        показала <literal>M</literal> не в первой, а во второй колонке.
+        Это произошло потому, что в <filename>calc/button.c</filename>
+        изменились свойства, а не текстовое содержимое. Если бы мы изменили
+        и то и другое, в первой колонке также стояла бы буква
+        <literal>M</literal> (см.
+        <xref linkend="svn.tour.cycle.examine.status" />).</para>

        <sidebar>
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <title>Property Conflicts</title>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <title>Конфликты свойств</title>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>As with file contents, local property modifications can
            conflict with changes committed by someone else.  If you
            update your working copy directory and receive property
            changes on a versioned object that clash with your own,
            Subversion will report that the object is in a conflicted
            state.</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Как и в случае с содержимым файлов, локальные
+          модификации свойств могут конфликтовать с изменениями,
+          зафиксированными кем-то другим. При обновлении каталога
+          рабочей копии и получении изменений свойств версионированного
+          объекта, которые идут вразрез с вашими собственными, Subversion
+          сообщит о конфликтном состоянии объекта.</para>

          <informalexample>
            <screen>
@@ -1228,6 +1631,7 @@
  </screen>
          </informalexample>

+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>Subversion will also create, in the same directory as
            the conflicted object, a file with a
            <filename>.prej</filename> extension that contains the
@@ -1237,6 +1641,15 @@
            <literal>C</literal> in the second column of <command>svn
            status</command> output for that object, and attempts to
            commit your local modifications will fail.</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>В каталоге с конфликтующим объектом Subversion
+          создаст файл с расширением <filename>.prej</filename>,
+          содержащий подробную информацию о конфликте. Для разрешения
+          конфликта необходимо посмотреть содержимое этого файла. Пока
+          не будет решен конфликт, во второй колонке вывода
+          команды <command>svn status</command> будет присутствовать
+          буква <literal>C</literal>, а попытки фиксации локальных
+          изменений будут отклоняться.</para>

          <informalexample>
            <screen>
@@ -1250,14 +1663,21 @@
  </screen>
          </informalexample>

+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>To resolve property conflicts, simply ensure that the
            conflicting properties contain the values that they should,
-          and then use the <command>svn resolve --accept=working</command>
+          and then use the <command>svn resolve  
-ﳢ-accept=working</command>
            command to alert Subversion that you have manually resolved the
            problem.</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Для разрешения конфликтов свойств просто убедитесь,
+          что свойства имеют нужные значения, после чего с помощью команды
+          <command>svn resolve --accept=working</command> уведомите  
Subversion о том, что
+          вы решили проблему вручную.</para>

        </sidebar>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>You might also have noticed the nonstandard way that
          Subversion currently displays property differences.  You can
          still use <command>svn diff</command> and redirect its output
@@ -1267,13 +1687,27 @@
          unfortunately, mean that to fully apply a patch generated by
          <command>svn diff</command>, any property modifications will
          need to be applied by hand.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Кроме того, нужно помнить о нестандартном подходе, используемом
+        Subversion при выводе различий для свойств. Безусловно, можно
+        запустить <command>svn diff</command> и перенаправить вывод для  
создания
+        работоспособного патч-файла. Но программа <command>patch</command>
+        будет просто игнорировать различия свойств — как правило,
+        она игнорирует любой мусор, который не может обработать. К  
сожалению,
+        это означает, что для полного применения патча, сгенерированного
+        <command>svn diff</command>, изменения свойств придется вносить
+        вручную.</para>

      </sect2>

      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.advanced.props.auto">
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Automatic Property Setting</title>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Автоматическая установка свойств</title>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Properties are a powerful feature of Subversion, acting as
          key components of many Subversion features discussed elsewhere
          in this and other chapters—textual diff and merge
@@ -1286,7 +1720,23 @@
          add a file to version control).  To help your properties get
          applied to the places that need them, Subversion provides a
          couple of simple but useful features.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Поддержка свойств — мощная функциональная особенность
+        Subversion. Свойства служат базовым механизмом для реализации  
многих
+        других функций Subversion, обсуждаемых в книге —
+        поддержки текстового поиска различий и слияния,
+        подстановки ключевых слов, трансляции символов перевода
+        строки и т. д. Однако, чтобы получить реальную выгоду от свойств,
+        их нужно задавать для соответствующих файлов и каталогов. К  
сожалению,
+        среди повседневных забот об этом очень легко забыть, особенно
+        учитывая то, что неустановка значения свойства обычно не приводит
+        к явно заметным ошибкам (по сравнению, скажем, с
+        недобавлением файла под версионный контроль). Чтобы помочь в
+        установке свойств для нужных элементов, Subversion
+        обеспечивает пару простых, но полезных функций.</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
        <para>Whenever you introduce a file to version control using the
          <command>svn add</command> or <command>svn import</command>
          commands, Subversion tries to assist by setting some common
***The diff for this file has been truncated for email.***
=======================================
--- /branches/1.6/ru/book/ch04-branching-and-merging.xml	Thu Jun 28  
07:33:47 2012
+++ /branches/1.6/ru/book/ch04-branching-and-merging.xml	Mon Jul  2  
09:04:03 2012
@@ -1,48 +1,96 @@
-<!-- @TR {{ -->
+<!-- @CHK {{ -->
  <chapter id="svn.branchmerge">
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <title>Branching and Merging</title>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <title>Ветвление и слияние</title>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
    <blockquote>
      <attribution>Confucius</attribution>
      <para><quote>君子务本
        (It is upon the Trunk that a gentleman works.)</quote></para>
    </blockquote>
-
+<!-- @TR {{ -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>Branching, tagging, and merging are concepts common to
      almost all version control systems.  If you're not familiar with
      these ideas, we provide a good introduction in this chapter.  If
      you are familiar, hopefully you'll find it interesting to
      see how Subversion implements them.</para>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Ветвление, назначение меток и слияние — это понятия,
+    свойственные практически всем системам управления версиями. Если
+    вы плохо знакомы с этими понятиями, то в этой главе вы с ними
+    обстоятельно познакомитесь. Если эти понятия вам уже знакомы,
+    то мы надеемся, что вам будет интересно узнать, как эти идеи
+    реализованы в Subversion.</para>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>Branching is a fundamental part of version control.  If
      you're going to allow Subversion to manage your data, this
      is a feature you'll eventually come to depend on.  This chapter
      assumes that you're already familiar with Subversion's basic
      concepts (<xref linkend="svn.basic"/>).</para>
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Ветвление — фундаментальное понятие управления версиями.
+    Если вы собираетесь доверить Subversion управление своей информацией,
+    то это именно та функция, от которой вы впоследствии будете сильно
+    зависеть. Материал данной главы предполагает, что вы уже знакомы
+    с основными понятиями Subversion (<xref linkend="svn.basic"/>).</para>

    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <sect1 id="svn.branchmerge.whatis">
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <title>What's a Branch?</title>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <title>Что такое ветка?</title>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Suppose it's your job to maintain a document for a division
        in your company—a handbook of some sort.  One day a different
        division asks you for the same handbook, but with a few parts
        <quote>tweaked</quote> for them, since they do things slightly
        differently.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Предположим, что ваша работа заключается в сопровождении
+      документа (например, какого-то руководства) для подразделений
+      вашей компании. Однажды различные подразделения запросят
+      у вас одно и то же руководство, но при этом в несколько
+      <quote>адаптированном</quote> для них варианте, поскольку
+      работа каждого подразделения имеет свою специфику.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>What do you do in this situation?  You do the obvious: make
        a second copy of your document and begin maintaining the two
        copies separately.  As each department asks you to make small
        changes, you incorporate them into one copy or the other.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Как быть в такой ситуации? Скорее всего, вы
+      создадите вторую копию документа и начнёте отдельно сопровождать
+      обе копии. Когда какое-то из подразделений попросит вас
+      внести небольшие изменения, вы включите их либо в первую копию,
+      либо во вторую.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>You often want to make the same change to both copies.  For
        example, if you discover a typo in the first copy, it's very
        likely that the same typo exists in the second copy.  The two
        documents are almost the same, after all; they differ only in
        small, specific ways.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Чаще всего вам придется вносить изменения в обе копии.
+      Например, если вы обнаружите опечатку в одной копии, скорее
+      всего, эта же опечатка будет присутствовать и в другой.
+      Два документа, в общем-то, почти одинаковы — их различия
+      сводятся к отдельным специфичным моментам.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>
        <indexterm>
          <primary>branches</primary>
@@ -53,12 +101,28 @@
        time.  A branch always begins life as a copy of something, and
        moves on from there, generating its own history (see
        <xref linkend="svn.branchmerge.whatis.dia-1"/>).</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>
+      <indexterm>
+        <primary>branches</primary>
+      </indexterm>
+      В этом заключается основная идея
+      <firstterm>ветки</firstterm> — то есть направления разработки,
+      которое существует независимо от другого направления, но
+      имеет с ним общую историю, если заглянуть немного в прошлое.
+      Ветка всегда берет начало как копия чего-либо и движется от
+      этой точки, создавая свою собственную историю (см. <xref
+      linkend="svn.branchmerge.whatis.dia-1"/>).</para>

      <figure id="svn.branchmerge.whatis.dia-1">
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Branches of development</title>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Ветки разработки</title>
        <graphic fileref="images/ch04dia1.png"/>
      </figure>

+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Subversion has commands to help you maintain parallel
        branches of your files and directories.  It allows you to create
        branches by copying your data, and remembers that the copies are
@@ -67,6 +131,15 @@
        your working copy reflect different branches so that you can
        <quote>mix and match</quote> different lines of development in
        your daily work.</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>В Subversion есть команды, которые помогают сопровождать
+      параллельные ветки файлов и каталогов. Они позволяют создавать
+      ветки, копируя данные и запоминая, что копии связаны
+      друг с другом. Кроме того, эти команды помогают дублировать изменения
+      из одной ветки в другую. Наконец, они могут сделать так, что  
отдельные
+      части рабочей копии будут отражать состояние различных веток,
+      что позволит вам <quote>смешивать и согласовывать</quote> различные
+      линии разработки в своей каждодневной работе.</para>

    </sect1>

@@ -74,13 +147,23 @@
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <sect1 id="svn.branchmerge.using">
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <title>Using Branches</title>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <title>Использование веток</title>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>At this point, you should understand how each commit creates
        a new state of the filesystem tree (called a <quote>revision</quote>)
        in the repository.  If you don't, go back and read about revisions in
        <xref linkend="svn.basic.in-action.revs"/>.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>К этому моменту вы должны понимать, что в хранилище при каждой
+      фиксации создается полностью новое дерево файлов (называемое
+      <quote>правка</quote>). Если нет, то вернитесь назад и прочитайте
+      о правках в разделе <xref  
linkend="svn.basic.in-action.revs"/>.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>For this chapter, we'll go back to the same example from
        <xref linkend="svn.basic"/>.  Remember that you and your
        collaborator, Sally, are sharing a repository that contains two
@@ -90,12 +173,25 @@
        directory now contains subdirectories named
        <filename>trunk</filename> and <filename>branches</filename>.
        The reason for this will soon become clear.</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>В этой главе мы воспользуемся тем же примером, что и
+      в <xref linkend="svn.basic"/>. Как вы помните, вы и ваш соразработчик
+      Салли совместно используете хранилище, содержащее два проекта,
+      <filename>paint</filename> и <filename>calc</filename>. Как
+      отмечалось в <xref linkend="svn.branchmerge.using.dia-1"/>, каждый
+      каталог проекта содержит подкаталоги с именами
+      <filename>trunk</filename> и <filename>branches</filename>.
+      Назначение этих каталогов вскоре станет понятно.</para>

      <figure id="svn.branchmerge.using.dia-1">
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Starting repository layout</title>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Начальная структура хранилища</title>
        <graphic fileref="images/ch04dia2.png"/>
      </figure>

+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>As before, assume that Sally and you both have working
        copies of the <quote>calc</quote> project.  Specifically, you
        each have a working copy of <filename>/calc/trunk</filename>.
@@ -104,7 +200,16 @@
        decided that <filename>/calc/trunk</filename> is where the
        <quote>main line</quote> of development is going to take
        place.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Как и раньше, предположим, что и Салли, и вы имеете
+      рабочие копии проекта <quote>calc</quote>. Точнее, каждый
+      из вас имеет рабочую копию <filename>/calc/trunk</filename>.
+      Все файлы, относящиеся к проекту, находятся в этом подкаталоге,
+      а не прямо в <filename>/calc</filename>, потому что ваша команда
+      решила размещать <quote>главную линию</quote> разработки в
+      <filename>/calc/trunk</filename>.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Let's say that you've been given the task of implementing a
        large software feature.  It will take a long time to write, and
        will affect all the files in the project.  The immediate problem
@@ -114,7 +219,16 @@
        <filename>/calc/trunk</filename>) is always usable.  If you
        start committing your changes bit by bit, you'll surely break
        things for Sally (and other team members as well).</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Допустим, перед вами была поставлена задача коренной  
реорганизации
+      проекта. Это займет много времени и затронет все файлы проекта.
+      Проблема заключается в том, что вы не хотите мешать Салли, которая
+      прямо сейчас занимается исправлением небольших ошибок. Ее работа
+      зависит от постоянной доступности последней версии проекта (каталога
+      <filename>/calc/trunk</filename>). Если вы начнете пошагово  
фиксировать
+      свои изменения, вы конечно же смешаете Салли все карты.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>One strategy is to crawl into a hole: you and Sally can stop
        sharing information for a week or two.  That is, start gutting
        and reorganizing all the files in your working copy, but don't
@@ -140,18 +254,57 @@
        incorporate into your working copy—especially if you
        run <command>svn update</command> after weeks of
        isolation.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Одним из вариантов является временная изоляция:
+      вы и Салли перестаете делиться информацией на неделю или две.
+      В это время вы начинаете перелопачивать и реорганизовывать файлы
+      рабочей копии, но не фиксируете и не обновляете ее до завершения
+      работы над задачей. Однако, в этом случае появляется несколько
+      проблем. Во-первых, это не очень надежно. Большинство людей
+      предпочитают часто сохранять свою работу в хранилище на случай, если
+      с рабочей копией вдруг случится что-то плохое. Во-вторых, это не
+      достаточно гибко. Если вы работаете на разных компьютерах
+      (к примеру, если рабочая копия <filename>/calc/trunk</filename>
+      есть у вас на двух разных машинах), вам придется вручную копировать
+      изменения туда и обратно, либо делать всю работу на одном
+      компьютере. С другой стороны, вам трудно делиться вносимыми
+      изменениями с кем-то еще. А предоставление возможности
+      знакомиться с проделанной вами работой по мере ее продвижения
+      считается <quote>наилучшей практикой</quote> при разработке
+      любого программного обеспечения. Если никто не будет видеть
+      ваших промежуточных фиксаций, вы теряете
+      потенциал обратной связи. Наконец, когда вы закончите свои
+      изменения, может выясниться, что слить проделанную вами работу
+      с остальным программным кодом компании чрезвычайно трудно.
+      Салли (или кто-то другой) могла внести такие изменения в
+      хранилище, которые трудно совместить с вашей рабочей копией
+      — особенно, если вы выполните <command>svn update</command>
+      впервые после нескольких недель изоляции.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>The better solution is to create your own branch, or line of
        development, in the repository.  This allows you to save your
        half-broken work frequently without interfering with others, yet
        you can still selectively share information with your
        collaborators.  You'll see exactly how this works as we go.
        </para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Наилучшим решением будет создание в хранилище вашей собственной
+      ветки, или направления разработки. Это позволит вам сохранять
+      наполовину поломанную работу сколь угодно часто, не пересекаясь
+      с другими, и кроме того, вы сможете выборочно делиться
+      информацией с другими коллегами.
+      Дальше вы увидите, как всё это работает.
+      </para>

      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.branchmerge.using.create">
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Creating a Branch</title>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Создание ветки</title>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Creating a branch is very simple—you make a copy of
          the project in the repository using the <command>svn
          copy</command> command.  Subversion is able to copy not only
@@ -167,7 +320,22 @@
          <filename>/calc/branches/my-calc-branch</filename>, which
          begins its life as a copy of
          <filename>/calc/trunk</filename>.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Создать ветку очень просто — при помощи команды
+        <command>svn copy</command> в хранилище создается копия проекта.
+        Subversion может копировать не только отдельные файлы, но и
+        целые каталоги. Итак, вам нужно сделать копию каталога
+        <filename>/calc/trunk</filename>. Где должна лежать эта
+        новая копия? Где угодно — этот вопрос определяется
+        правилами проекта. Допустим, что по правилам вашей команды
+        ветки создаются в каталоге <filename>/calc/branches</filename>
+        хранилища, и вы хотите назвать свою ветку
+        <literal>my-calc-branch</literal>. Тогда вам следует создать новый
+        каталог <filename>/calc/branches/my-calc-branch</filename>,
+        который будет копией <filename>/calc/trunk</filename>.</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
        <para>You may already have seen <command>svn copy</command> used
          to copy one file to another within a working copy.  But it can
          also be used to do a <quote>remote</quote> copy entirely
@@ -205,10 +373,17 @@
          <title>Repository with new copy</title>
          <graphic fileref="images/ch04dia3.png"/>
        </figure>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
        <sidebar>
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <title>Cheap Copies</title>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <title>Легкие копии</title>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
          <para>Subversion's repository has a special design.  When you
            copy a directory, you don't need to worry about the
            repository growing huge—Subversion doesn't actually
@@ -220,7 +395,10 @@
            Subversion continues to employ this hard link concept where
            it can.  It duplicates data only when it is necessary to
            disambiguate different versions of objects.</para>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>This is why you'll often hear Subversion users talk
            about <quote>cheap copies.</quote>  It doesn't matter how
            large the directory is—it takes a very tiny, constant
@@ -231,7 +409,20 @@
            more about this, visit Subversion's web site and read about
            the <quote>bubble up</quote> method in Subversion's design
            documents.)</para>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Вот почему в разговорах пользователей Subversion часто можно
+          услышать о <quote>легких копиях</quote>. Не имеет значения,
+          насколько велик каталог — создание копии займет
+          очень небольшой фиксированный промежуток времени. Фактически,
+          на этом подходе основана работа фиксаций в Subversion: каждая
+          правка является <quote>легкой копией</quote> предыдущей правки,
+          с несколькими элементами, лениво измененными в ней. (Чтобы узнать
+          подробности, посетите веб-сайт Subversion и прочитайте в
+          документации по архитектуре Subversion о методе  
<quote>всплывающих
+          пузырьков</quote>.)</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
          <para>Of course, these internal mechanics of copying and
            sharing data are hidden from the user, who simply sees
            copies of trees.  The main point here is that copies are
@@ -243,13 +434,22 @@
        </sidebar>

      </sect2>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.branchmerge.using.work">
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Working with Your Branch</title>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Работа с веткой</title>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Now that you've created a branch of the project, you can
          check out a new working copy to start using it:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>После создания ветки проекта можно загрузить новую рабочую  
копию
+        и приступить к работе с ней:</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -262,6 +462,7 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>There's nothing special about this working copy; it simply
          mirrors a different directory in the repository.  When you
          commit changes, however, Sally won't see them when she
@@ -270,39 +471,80 @@
          linkend="svn.branchmerge.switchwc"/> later in this chapter: the
          <command>svn switch</command> command is an alternative way of
          creating a working copy of a branch.)</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>В этой рабочей копии нет ничего особенного; это
+        просто зеркало другого каталога хранилища. Однако, если Салли
+        обновит свою рабочую копию, она не увидит там ваших изменений.
+        Рабочая копия Салли создана из каталога
+        <filename>/calc/trunk</filename>. (Смотрите далее в этой главе
+        раздел <xref linkend="svn.branchmerge.switchwc"/>: команда
+        <command>svn switch</command> является альтернативным способом
+        создания рабочей копии ветки.)</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Let's pretend that a week goes by, and the following
          commits happen:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Предположим, что за неделю были сделаны следующие
+        фиксации:</para>

        <itemizedlist>
          <listitem>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>You make a change to
              <filename>/calc/branches/my-calc-branch/button.c</filename>,
              which creates revision 342.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Вы внесли изменения в
+            <filename>/calc/branches/my-calc-branch/button.c</filename>,
+            создав таким образом правку 342.</para>
          </listitem>
          <listitem>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>You make a change to
              <filename>/calc/branches/my-calc-branch/integer.c</filename>,
              which creates revision 343.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Вы внесли изменения в
+            <filename>/calc/branches/my-calc-branch/integer.c</filename>,
+            создав правку 343.</para>
          </listitem>
          <listitem>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>Sally makes a change to
              <filename>/calc/trunk/integer.c</filename>, which creates
              revision 344.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Салли внесла изменения в
+            <filename>/calc/trunk/integer.c</filename>, создав
+            правку 344.</para>
          </listitem>
        </itemizedlist>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Now two independent lines of development (shown
          in <xref linkend="svn.branchmerge.using.work.dia-1"/>) are  
happening on
          <filename>integer.c</filename>.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Теперь у файла <filename>integer.c</filename>
+        есть два независимых направления разработки, что демонстрирует
+        <xref linkend="svn.branchmerge.using.work.dia-1"/>.</para>

        <figure id="svn.branchmerge.using.work.dia-1">
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <title>The branching of one file's history</title>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <title>История ветвления для одного файла</title>
          <graphic fileref="images/ch04dia4.png"/>
        </figure>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Things get interesting when you look at the history of
          changes made to your copy of <filename>integer.c</filename>:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Если посмотреть историю изменений, сделанных в вашей копии
+        <filename>integer.c</filename>, можно увидеть интересные
+        вещи:</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -342,6 +584,7 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Notice that Subversion is tracing the history of your
          branch's <filename>integer.c</filename> all the way back
          through time, even traversing the point where it was copied.
@@ -350,6 +593,15 @@
          copied when all of <filename>/calc/trunk/</filename> was
          copied.  Now look at what happens when Sally runs the same
          command on her copy of the file:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Обратите внимание на то, что Subversion полностью прослеживает
+        всю историю ветки <filename>integer.c</filename> во времени,
+        в том числе пересекая точку создания копии. Создание ветки
+        показано как событие в истории, потому что файл
+        <filename>integer.c</filename> был неявно скопирован при
+        копировании всего каталога <filename>/calc/trunk/</filename>.
+        Теперь давайте посмотрим, какой результат выдаст такая же
+        команда для Салли:</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -382,6 +634,7 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Sally sees her own revision 344 change, but not the change
          you made in revision 343.  As far as Subversion is concerned,
          these two commits affected different files in different
@@ -391,13 +644,27 @@
          341, the files used to be the same file.  That's why you and
          Sally both see the changes made in revisions 303 and
          98.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Салли увидит свои собственные изменения в правке 344,
+        а ваши, сделанные в правке 343 — нет. Subversion
+        позаботилась о том, чтобы эти две фиксации затронули разные
+        файлы, имеющие разное расположение в хранилище. Тем не менее,
+        Subversion <emphasis>будет</emphasis> показывать то, что два файла
+        имеют общую историю. До создания ветки-копии в правке 341 это был
+        один файл. Поэтому и вы, и Салли видите изменения, сделанные в
+        правках 303 и 98.</para>

      </sect2>

      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.branchmerge.using.concepts">
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>The Key Concepts Behind Branching</title>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Ключевые идеи, стоящие за ветками</title>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
        <para>You should remember two important lessons
          from this section.  First, Subversion has no internal concept
          of a branch—it knows only how to make copies.  When you
@@ -2520,14 +2787,20 @@
      </tip>

    </sect1>
+<!-- @TR }} -->


+<!-- @CHK {{ -->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <sect1 id="svn.branchmerge.tags">
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <title>Tags</title>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <title>Метки</title>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>
        <indexterm>
          <primary>tags</primary>
@@ -2537,22 +2810,48 @@
        Subversion, this idea already seems to be everywhere.  Each
        repository revision is exactly that—a snapshot of the
        filesystem after each commit.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>
+      <indexterm>
+        <primary>tags</primary>
+      </indexterm>
+      Еще одним понятием, свойственным управлению версиями является
+      <firstterm>метка</firstterm>. Метка является просто
+      <quote>снимком</quote> проекта в определенный момент времени.
+      В Subversion эта идея уже, кажется, повсюду. Каждая правка хранилища
+      является именно этим — снимком файловой системы после каждой
+      фиксации.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>However, people often want to give more human-friendly names
        to tags, such as <literal>release-1.0</literal>.  And they want
        to make snapshots of smaller subdirectories of the filesystem.
        After all, it's not so easy to remember that release 1.0 of a
        piece of software is a particular subdirectory of revision
        4822.</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Как правило, люди предпочитают давать меткам удобочитаемые имена,
+      наподобие <literal>release-1.0</literal>. И делать снимки небольших
+      поддиректорий файловой системы. Проще говоря, не просто запомнить,  
что
+      версия 1.0 программы соответствует поддиректории в правке  
4822.</para>

      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.branchmerge.tags.mksimple">
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Creating a Simple Tag</title>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Создание простой метки</title>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Once again, <command>svn copy</command> comes to the
          rescue.  If you want to create a snapshot of
          <filename>/calc/trunk</filename> exactly as it looks in the
          <literal>HEAD</literal> revision, make a copy of it:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>И снова приходит на помощь <command>svn copy</command>.
+        Если вам нужно сделать снимок <filename>/calc/trunk</filename>
+        в точно таком виде как в правке <literal>HEAD</literal>,
+        сделайте копию этой директории:</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -2563,7 +2862,9 @@
  Committed revision 902.
  </screen>
        </informalexample>
-
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
        <para>This example assumes that a
          <filename>/calc/tags</filename> directory already exists.  (If
          it doesn't, you can create it using <command>svn
@@ -2606,15 +2907,25 @@
          control, after all!</para>

      </sect2>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.branchmerge.tags.mkcomplex">
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Creating a Complex Tag</title>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Создание комплексной метки</title>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Sometimes you may want your <quote>snapshot</quote> to be
          more complicated than a single directory at a single
          revision.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Иногда вам будет необходим более сложный <quote>снимок</quote>,
+        чем одна единственная директория в одной правке.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>For example, pretend your project is much larger than our
          <filename>calc</filename> example: suppose it contains a
          number of subdirectories and many more files.  In the course
@@ -2630,7 +2941,21 @@
          locations from different revisions.  But after testing, you
          know it's the precise combination of data you need to
          tag.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Например, представим, что ваш проект гораздо больше, чем
+        наш пример <filename>calc</filename>: допустим он содержит
+        несколько поддиректорий и намного больше файлов. В процессе
+        работы вам может понадобиться создать рабочую копию, содержащую
+        конкретную функциональность и исправленные ошибки. Добиться этого
+        вы можете выборочно возвращая файлы или директории к конкретной
+        правке (используя <command>svn update -r</command> по мере
+        необходимости) или переключая файлы или директории на отдельные
+        ветки (применяя <command>svn switch</command>). По завершении
+        рабочаяя копия будет представлять собой мешанину различных
+        директорий и правок хранилища. После проверки вы поймете, что
+        вам нужна именно такая комбинация.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Time to make a snapshot.  Copying one URL to another won't
          work here.  In this case, you want to make a snapshot of your
          exact working copy arrangement and store it in the repository.
@@ -2638,6 +2963,13 @@
          different uses (which you can read about in <xref
          linkend="svn.ref"/>), including the ability to copy a
          working copy tree to the repository:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Время создавать снимок. Копирование одного URL в другой
+        здесь не пройдет. Здесь нужно сделать и сохранить в хранилище  
снимок
+        именно такой структуры которую имеет рабочая копия. К счастью,
+        <command>svn copy</command> имеет четыре способа использования
+        (о которых вы можете прочитать в <xref linkend="svn.ref"/>),
+        включая возможность копировать в хранилище дерево рабочей  
копии:</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -2652,11 +2984,17 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Now there is a new directory in the repository,
          <filename>/calc/tags/mytag</filename>, which is an exact
          snapshot of your working copy—mixed revisions, URLs,
          local changes, and all.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Теперь в хранилище есть новая директория
+      <filename>/calc/tags/mytag</filename> которая является полным  
отражением
+        рабочей копии — смешанные правки, URL, и тому  
подобное.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Other users have found interesting uses for this feature.
          Sometimes there are situations where you have a bunch of local
          changes made to your working copy, and you'd like a
@@ -2668,7 +3006,21 @@
          collaborator can then either check out a verbatim copy of your
          working copy or use <command>svn merge</command> to receive
          your exact changes.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Некоторые пользователи находят интересное применение этой
+        возможности. Иногда возникают ситуации, когда в вашей рабочей копии
+        содержится некоторый набор локальных изменений, которые вы хотели  
бы
+        показать соразработчику. Вместо запуска <command>svn diff</command>
+        и отправки патч-файла (который не сможет отразить изменения в
+        структуре файлов, измененные символьные ссылки или свойства),
+        можно воспользоваться <command>svn copy</command> для
+        <quote>загрузки</quote> рабочей копии в отдельную область  
хранилища.
+        После чего ваш соразработчик сможет либо воссоздать у себя вашу
+        рабочую копию, либо, воспользовавшись <command>svn
+        merge</command>, получить только внесенные вами изменения.</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
        <para>While this is a nice method for uploading a quick snapshot
          of your working copy, note that this is <emphasis>not</emphasis>
          a good way to initially create a branch.  Branch creation should
@@ -2680,13 +3032,19 @@
      </sect2>

    </sect1>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <sect1 id="svn.branchmerge.maint">
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <title>Branch Maintenance</title>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <title>Поддержка веток</title>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>You may have noticed by now that Subversion is extremely
        flexible.  Because it implements branches and tags with the same
        underlying mechanism (directory copies), and because branches
@@ -2694,11 +3052,23 @@
        Subversion intimidating.  It's almost <emphasis>too</emphasis>
        flexible.  In this section, we'll offer some suggestions for
        arranging and managing your data over time.</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Сейчас вы уже понимаете, что Subversion очень гибкая система.
+      Учитывая то, что ветки и метки имеют одну и ту же основу (копии
+      директорий), а также то, что ветки и метки являются обычными  
элементами
+      файловой системы, Subversion многих пугает. Она
+      <emphasis>слишком</emphasis> гибкая. В этом разделе мы предложим
+      несколько советов по компоновке и поддержке информации с течением
+      времени.</para>

      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.branchmerge.maint.layout">
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Repository Layout</title>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Структура хранилища</title>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>There are some standard, recommended ways to organize a
          repository.  Most people create a <filename>trunk</filename>
          directory to hold the <quote>main line</quote> of development,
@@ -2706,6 +3076,15 @@
          copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain
          tag copies.  If a repository holds only one project,
          often people create these top-level directories:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Существует несколько стандартных, рекомендуемых способов
+        организации хранилища. Как правило, создается директория
+        <filename>trunk</filename>, в которой находится
+        <quote>главная линия</quote> разработки, директория
+        <filename>branches</filename> для хранения веток и директория
+        <filename>tags</filename> для хранения меток. Если хранилище
+        содержит только один проект, обычно создают три директории
+        верхнего уровня:</para>

        <informalexample>
          <literallayout>
@@ -2716,11 +3095,18 @@
  </literallayout>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>If a repository contains multiple projects, admins
          typically index their layout by project.  See <xref
          linkend="svn.reposadmin.projects.chooselayout"/> to read more about
          <quote>project roots</quote>, but here's an example of such a
          layout:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Если хранилище содержит несколько проектов, администратор,
+        обычно создает такую структуру для каждого проекта отдельно
+        (за более подробной информацией о <quote>корне проекта</quote>
+        обратитесь в раздел <xref
+        linkend="svn.reposadmin.projects.chooselayout"/>):</para>

        <informalexample>
          <literallayout>
@@ -2736,6 +3122,7 @@
  </literallayout>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Of course, you're free to ignore these common layouts.
          You can create any sort of variation, whatever works best for
          you or your team.  Remember that whatever you choose, it's not
@@ -2746,7 +3133,19 @@
          is just a matter of issuing a series of server-side moves; if
          you don't like the way things are organized in the repository,
          just juggle the directories around.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Конечно, вы можете не использовать такие типовые структуры.
+        Вы можете сделать любую разновидность, которая будет удобна для вас
+        или вашей команды. Помните о том, какой бы вы выбор не сделали,
+        он может быть не окончательным. Хранилище можно реорганизовать в
+        любое время. Учитывая то, что ветки и метки являются обычными
+        директориями, команда <command>svn move</command> может переместить
+        или переименовать их по вашему усмотрению. Переход от одной  
структуры
+        к другой означает просто несколько последовательных передвижек
+        на сервере; если организация хранилища вам не нравится, просто
+        поменяйте местами директории.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Remember, though, that while moving directories may be
          easy to do, you need to be considerate of your users as well.
          Your juggling can be disorienting to users with existing
@@ -2758,13 +3157,29 @@
          longer exists, and the user will be forced to <command>svn
          switch</command> to the new location.
          </para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Однако не забывайте о том, что несмотря на легкость перемещения
+        директорий, нужно помнить и о других пользователях. Ваши  
перестановки
+        могут дезориентировать пользователей с существующими рабочими  
копиями.
+        Если у пользователя есть рабочая копия отдельной директории  
хранилища,
+        то ваше использование <command>svn move</command> может удалить  
этот
+        путь из последней правки. Когда в очередной раз пользователь  
запустит
+        <command>svn update</command>, он будет проинформирован о том, что
+        его рабочая копия отражает путь, который больше не существует,
+        и пользователь будет вынужден переключиться (<command>svn
+        switch</command>) на новое местоположение..
+        </para>

      </sect2>

      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.branchmerge.maint.lifetime">
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Data Lifetimes</title>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Продолжительность жизни информации</title>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Another nice feature of Subversion's model is that
          branches and tags can have finite lifetimes, just like any
          other versioned item.  For example, suppose you eventually
@@ -2773,6 +3188,14 @@
          changes back into <filename>/calc/trunk</filename>, there's
          no need for your private branch directory to stick around
          anymore:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Еще одним замечательным свойством модели Subversion
+        является то, что ветки и метки могут иметь конечную
+        продолжительность жизни, так же как и все другие версионированные
+        элементы. Например, предположим вы наконец закончили все работы
+        в ваше личной ветке проекта <filename>calc</filename>. После
+        объединения изменений с  <filename>/calc/trunk</filename>,
+        нет причин продолжать хранить эту ветку:</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -2783,6 +3206,7 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>And now your branch is gone.  Of course, it's not really
          gone: the directory is simply missing from the
          <literal>HEAD</literal> revision, no longer distracting
@@ -2790,13 +3214,28 @@
          <command>svn switch</command>, or <command>svn list</command>
          to examine an earlier revision, you'll still be able to see
          your old branch.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Больше вашей ветки не существует. Конечно, на самом деле она
+        не исчезла: просто ее больше нет в правке <literal>HEAD</literal>,
+        она больше никого не отвлекает. Если воспользоваться командами
+        <command>svn checkout</command>, <command>svn switch</command>
+        или <command>svn list</command> для обращения к ранним правкам,
+        свою старую ветку вы увидите.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>If browsing your deleted directory isn't enough, you can
          always bring it back.  Resurrecting data is very easy in
          Subversion.  If there's a deleted directory (or file) that
          you'd like to bring back into <literal>HEAD</literal>, simply
          use <command>svn copy</command> to copy it from the old
          revision:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Если просмотра удаленной директории не достаточно, вы всегда
+        можете восстановить эту директорию. Восстановление информации в
+        Subversion выполнить очень просто. Если есть директория или файл,
+        который вы хотите вернуть обратно в <literal>HEAD</literal>,
+        просто воспользуйтесь <command>svn copy -r</command> для того,
+        что бы скопировать его из старой правки:</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -2808,6 +3247,7 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>In our example, your personal branch had a relatively
          short lifetime: you may have created it to fix a bug or
          implement a new feature.  When your task is done, so is the
@@ -2821,6 +3261,20 @@
          developers to stop programming either.  So instead, you create
          a <quote>stable</quote> branch of the software that won't
          change much:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>В нашем примере ваша личная ветка имеет относительно
+        короткую продолжительность жизни: возможно она создавалась
+        для того, что бы исправить ошибку или реализовать новую функцию.
+        После того, как работа завершена, завершена и ветка. При разработке
+        программного обеспечения, тем не менее, часто имеют две
+        <quote>главных</quote> ветки, существующих рядом довольно долгое
+        время. Допустим, пришло время выпустить релиз стабильной версии
+        проекта <filename>calc</filename>, а вы знаете, что нужна будет  
пара
+        месяцев для того, что бы вытрясти из программы последние ошибки.
+        Разработчики не должны добавлять в проект новых функции, но при  
этом
+        и работа не должна останавливаться. В подобной ситуации создается
+        <quote>стабильная</quote> ветка программы, которая существенно
+        изменяться уже не будет:</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -2832,6 +3286,7 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>And now developers are free to continue adding
          cutting-edge (or experimental) features to
          <filename>/calc/trunk</filename>, and you can declare a
@@ -2843,11 +3298,24 @@
          maintain the branch for a long time—that is, as long
          as you continue to support that release for customers.  We'll
          discuss this more in the next section.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>После этого, разработчикам ничего не мешает продолжать  
добавлять
+        в <filename>/calc/trunk</filename> новые передовые (или  
экспериментальные)
+        функции, а в правилах проекта можно указать, что в
+        <filename>/calc/branches/stable-1.0</filename> должны фиксироваться
+        только исправления ошибок. По мере того, как будет продвигаться
+        работа над главной линией разработки, исправленные ошибки будут
+        выборочно портироваться в стабильную ветку. Даже после выхода  
релиза
+        стабильной ветки, она может продолжать поддерживаться долгое время
+        — столько, сколько этот релиз будет продолжать поддерживаться
+        для пользователей.</para>

      </sect2>

    </sect1>
-
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
***The diff for this file has been truncated for email.***
=======================================
--- /branches/1.6/ru/book/ch05-repository-admin.xml	Thu Jun 28 07:33:47 2012
+++ /branches/1.6/ru/book/ch05-repository-admin.xml	Mon Jul  2 09:04:03 2012
@@ -1,7 +1,11 @@
-<!-- @TR {{ -->
+<!-- @CHK {{ -->
  <chapter id="svn.reposadmin">
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <title>Repository Administration</title>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <title>Управление репозиторием</title>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>The Subversion repository is the central storehouse of all
      your versioned data.  As such, it becomes an obvious candidate for
      all the love and attention an administrator can offer.  While the
@@ -9,7 +13,16 @@
      understand how to properly configure and care for it so that
      potential problems are avoided, and so actual problems are safely
      resolved.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+  <para>Репозиторий Subverison является центральным хранилищем
+    версионированных данных. По этой причине он является очевидным
+    кандидатом на всю любовь и заботу администратора. Хотя
+    репозиторий достаточно неприхотлив, важным является
+    понимание процесса конфигурации и обслуживания, что позволит
+    избежать потенциальных проблем, а также безопасно решить
+    существующие.</para>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>In this chapter, we'll discuss how to create and configure a
      Subversion repository.  We'll also talk about repository
      maintenance, providing examples of how and when to use the
@@ -17,7 +30,15 @@
      provided with Subversion.  We'll address some common questions and
      mistakes and give some suggestions on how to arrange the data in
      the repository.</para>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>В этой главе мы обсудим создание и конфигурирование репозитория
+    Subversion. Также мы обсудим обслуживание репозитория, приводя
+    примеры использования инструментов <command>svnlook</command>
+    и <command>svnadmin</command> входящих в дистрибутив Subversion.
+    Обратим внимание на типичные вопросы и ошибки и дадим рекомендации
+    по компоновке данных внутри репозитория.</para>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>If you plan to access a Subversion repository only in the role
      of a user whose data is under version control (i.e., via a
      Subversion client), you can skip this chapter altogether.
@@ -26,14 +47,26 @@
      and lofty, but we're just talking about anyone who is interested
      in that mysterious realm beyond the working copy where everyone's
      data hangs out.</para></footnote> this chapter is for you.</para>
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Если вы собираетесь работать с перозиторием Subversion только в
+    качестве пользователя, чьи данные находятся под контролем версий
+    (например, используя клиент Subversion), вы пожете пропустить эту
+    главу целиком. Если же вы являетесь, или только хотите стать,
+    администратором репозитория Subversion,<footnote><para>Это может
+    звучать несколько возвышенно, но мы всего лишь имеем ввиду тех,
+    кому интересна мистическая область за пределами рабочей
+    копии.</para></footnote> эта глава для вас.</para>


    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <sect1 id="svn.reposadmin.basics">
+<!-- @TR {{ -->
      <title>The Subversion Repository, Defined</title>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Before jumping into the broader topic of repository
        administration, let's further define what a repository is.  How
        does it look?  How does it feel?  Does it take its tea hot or
@@ -43,7 +76,17 @@
        acts with respect to non-Subversion tools—and from a
        logical perspective—dealing with how data is represented
        <emphasis>inside</emphasis> the repository.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Прежде чем углубится в обширную тему управления репозиторием,
+      определимся, чем же является репозиторий. Как он выглядит? Чем живет?
+      Любит ли горячий чай или со льдом, сладкий и с лимоном? Как от
+      администратора репозитория от вас ожидается понимаение как
+      физической части — как выглядит репоиторий с точки зрения ОС
+      и как взаимодействует с остальными приложениями, так и
+      логической — как данные представлены  
<emphasis>внутри</emphasis>
+      репозитория.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Seen through the eyes of a typical file browser application
        (such as Windows Explorer) or command-line based filesystem
        navigation tools, the Subversion repository is just another
@@ -55,6 +98,14 @@
        chaos.  So a shallow glance into a typical repository from a
        nuts-and-bolts perspective is sufficient to reveal the basic
        components of the repository:</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>В общем случае хранилище представляет собой обычный каталог
+      с содержимым в виде файлов и других каталогов. Некоторые каталоги
+      содержат человекочитаемые файлы конфигурации, другие — не так
+      легко читаемые файлы данных. Как и в других областях дизайна
+      Subversion делается упор на модульность, а иерархической организации
+      отдаётся предпочтение перед беспорядком. Быстрого взгляда на типичный
+      репозиторий достаточно для определения базовых составляющих:</para>

      <informalexample>
        <screen>
@@ -63,11 +114,17 @@
  </screen>
      </informalexample>

+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Here's a quick fly-by overview of what exactly you're seeing
        in this directory listing.  (Don't get bogged down in the
        terminology—detailed coverage of these components exists
        elsewhere in this and other chapters.)</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Вот краткий обзор содержимого репозитория. (Не заостряйте своё
+      внимание на терминологии — в этой и последующих главах
+      мы обсудим её более детально.)</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <variablelist>
        <varlistentry>
          <term>conf</term>
@@ -110,8 +167,54 @@
          </listitem>
        </varlistentry>
      </variablelist>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <variablelist>
+      <varlistentry>
+        <term>conf</term>
+        <listitem>
+          <para>Каталог конфигурационных файлов</para>
+        </listitem>
+      </varlistentry>
+      <varlistentry>
+        <term>db</term>
+        <listitem>
+          <para>Каталог, содержащий версионированные данные</para>
+        </listitem>
+      </varlistentry>
+      <varlistentry>
+        <term>format</term>
+        <listitem>
+          <para>Файл, содержащий единственное целое число, определяющее
+            версию репозитория</para>
+        </listitem>
+      </varlistentry>
+      <varlistentry>
+        <term>hooks</term>
+        <listitem>
+          <para>Каталог с шаблонами хуков (а также самими хуками,
+            если таковые имеются)</para>
+        </listitem>
+      </varlistentry>
+      <varlistentry>
+        <term>locks</term>
+        <listitem>
+          <para>Каталог файлов блокировок, используемых для отслеживания
+            доступа к хранилищу</para>
+        </listitem>
+      </varlistentry>
+      <varlistentry>
+        <term>README.txt</term>
+        <listitem>
+          <para>Простой текстовый файл, уведомляющий о том, что в данном
+            каталоге располагается репозиторий Subversion</para>
+        </listitem>
+      </varlistentry>
+    </variablelist>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
      <note>
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Prior to Subversion 1.5, the on-disk repository structure
          also always contained a <filename>dav</filename> subdirectory.
          <filename>mod_dav_svn</filename> used this directory to store
@@ -127,8 +230,27 @@
          been configured to store its activities database elsewhere.
          See <xref linkend="svn.ref.mod_dav_svn.conf.directives"/> for
          more information.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Prior to Subversion 1.5, the on-disk repository structure
+        also always contained a <filename>dav</filename> subdirectory.
+        <filename>mod_dav_svn</filename> used this directory to store
+        information about
+        WebDAV <firstterm>activities</firstterm>—mappings of
+        high-level WebDAV protocol concepts to Subversion commit
+        transactions.  Subversion 1.5 changed that behavior, moving
+        ownership of the activities directory, and the ability to
+        configure its location, into <filename>mod_dav_svn</filename>
+        itself.  Now, new repositories will not necessarily have
+        a <filename>dav</filename> subdirectory
+        unless <filename>mod_dav_svn</filename> is in use and hasn't
+        been configured to store its activities database elsewhere.
+        See <xref linkend="svn.ref.mod_dav_svn.conf.directives"/> for
+        more information.</para>
      </note>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Of course, when accessed via the Subversion libraries, this
        otherwise unremarkable collection of files and directories
        suddenly becomes an implementation of a virtual, versioned
@@ -140,6 +262,17 @@
        revisions, keeping all the changes you've ever made to them
        safely stored and forever accessible.  This is where the
        entirety of your versioned data lives.</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Конечно же, с использованием билиотек Subversion этот ничем
+      не примечательный набор файлов и каталогов становится реализацией
+      виртуальной, версионированной файловой системы, дополненной
+      настраиваемой обработкой событий. Эта файловая система использует
+      собственную нотацию каталогов и файлов близкую к нотации реальных
+      файловых систем (таких как NTFS, FAT32, ext3 и т.п.) Тем не менее
+      это специальная файловая система — файлы и каталоги связаны
+      ревизиями, позволяющими надежно сохранить все когда-либо сделанные
+      изменения и обеспечить доступ к ним. Здесь и живут все ваши
+      версионированные данные.</para>

    </sect1>

@@ -147,8 +280,11 @@
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <sect1 id="svn.reposadmin.planning">
+<!-- @TR {{ -->
      <title>Strategies for Repository Deployment</title>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Due largely to the simplicity of the overall design of the
        Subversion repository and the technologies on which it relies,
        creating and configuring a repository are fairly straightforward
@@ -157,9 +293,19 @@
        Subversion repository is pretty basic, tending toward
        mindless repetition if you find yourself setting up multiples of
        these things.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Простота дизайна репозитория Subverion и технологии, на которые
+      он опирается делает процесс его создания и конфигурирования довольно
+      простым. Необходимо принять несколько решений, но фактически процесс
+      довольно прост и сводится к банальному повторению действий, при
+      необходимости нескольких репозиториев.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Some things you'll want to consider beforehand, though,  
are:</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Несколько вещей, о которых нужно подумать заранее:</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <itemizedlist>
        <listitem>
          <para>What data do you expect to live in your repository (or
@@ -178,14 +324,37 @@
            to use?</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+        <para>Что за данные ожидаются в хранилице (или хранилищах) и как
+          будут организованы эти данные?</para>
+      </listitem>
+      <listitem>
+        <para>Где будет располагаться хранилище и как будет осуществляться
+          доступ к нему?</para>
+      </listitem>
+      <listitem>
+        <para>Как будут осуществляться контроль доступа и  
отчетности?</para>
+      </listitem>
+      <listitem>
+        <para>Какой тип хранилища выбрать?</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>In this section, we'll try to help you answer those
        questions.</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Мы постараемся дать ответы на эти вопросы в этом разделе.</para>

      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.reposadmin.projects.chooselayout">
+<!-- @TR {{ -->
        <title>Planning Your Repository Organization</title>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>While Subversion allows you to move around versioned files
          and directories without any loss of information, and even
          provides ways of moving whole sets of versioned history from
@@ -197,14 +366,33 @@
          conscientiously <quote>laying out</quote> your repository or
          repositories and their versioned contents ahead of time, you
          can prevent many future headaches.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>В то время как Subversion предоставляет вам перемещаться
+        между файлами и каталогами разных версий, и даже даёт возможность
+        перемещения истории изменений между репозиториями, подобные
+        операции, если выполнять их слишком часто, могут нарушить процесс
+        работы клиентов с репоиторием, ведь они привыкли находить вещи на
+        своих местах. Поэтому перед созданием репозитория взгляните в
+        будущее; планируйте заранее, перед помещением данных в репозиторий.
+        Добросовестная заблаговременная <quote>разметка</quote>
+        репозитория или репозиториев, а также версионированных данных
+        поможет избежать вам головной боли в будущем.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Let's assume that as repository administrator, you will be
          responsible for supporting the version control system for
          several projects.  Your first decision is whether to use a
          single repository for multiple projects, or to give each
          project its own repository, or some compromise of these
          two.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Предположим, что как администратор репозитория, вы несете
+        ответственность за поддержку системы контроля версий для
+        нескольких проектов. Первым вашим решением будет выбор между одним
+        репозиторием для всех проектов, или отдельным репозиторием для
+        каждого проекта, или некоторым промежуточным вариантом.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>There are benefits to using a single repository for
          multiple projects, most obviously the lack of duplicated
          maintenance.  A single repository means that there is one set
@@ -213,7 +401,14 @@
          version, and so on.  Also, you can move data between projects
          easily, without losing any historical versioning
          information.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Единое хранилище для всех проектов имеет свои преимущества,
+        самое очевидное из которых является упрощение обслуживания.
+        Единый репозиторий обозначает один набор хуков, один процесс
+        резервного копирования и т.д. Также облегчается перемещение
+        данных между проектами без потерь истории изменений.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>The downside of using a single repository is that
          different projects may have different requirements in terms of
          the repository event triggers, such as needing to send commit
@@ -236,7 +431,33 @@
          and <emphasis>not</emphasis> the kind of thing you should
          weigh when deciding how to arrange your projects and
          repositories.</para></footnote></para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Недостатком использования единого хранилища является то, что
+        различные проекты могут иметь различные требования в отношении
+        триггеров событий, такие как необходимость отправлять уведомления
+        о фиксации на различные адреса электронной почты, или иметь
+        различные определения того, что является, и что не является
+        законной фиксацией. Проблема не является непреодолимой
+        — хуки лишь должны быть чувствительны к структуре репоитория,
+        вместо предположения что весь репозиторий предназнчен для одной
+        группы пользователей. Также стоит иметь ввиду, что Subversion
+        использует глобальные номера версий. Хоть эти номера и не имеют
+        какой-либо магической силы, некоторым не нравится, что даже
+        при отсутствии изменений в проекте, номер версии продолжает
+        нарастать из-за активных изменений соседних проектов.
+<!-- @CHK }} -->
+<!-- @TR {{ -->
+        <footnote><para>Whether founded in
+        ignorance or in poorly considered concepts about how to derive
+        legitimate software development metrics, global revision
+        numbers are a silly thing to fear,
+        and <emphasis>not</emphasis> the kind of thing you should
+        weigh when deciding how to arrange your projects and
+        repositories.</para></footnote></para>
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>A middle-ground approach can be taken, too.  For example,
          projects can be grouped by how well they relate to each other.
          You might have a few repositories with a handful of projects
@@ -245,7 +466,17 @@
          added to the repository, at least the developers know that
          those new revisions are at least remotely related to everyone
          who uses that repository.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Существует компромиссное решение. Например, проекты могут
+        быть сгруппированы взависимости от отношения друг к другу
+        У вас может быть несколько репозиториев, в несколькими проектами
+        в каждом из них. Таким образом проекты, которым скорее всего
+        будет необходимо обмениваться данными, легко смогут сделать это
+        и по ходу добавления новых правок к проекту, разработчики
+        будут знать, что эти правки относятся ко всем, кто использует
+        данный репозиторий.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>
          <indexterm>
            <primary>project root</primary>
@@ -271,8 +502,34 @@
          <filename>tags</filename>, and <filename>branches</filename>
          trio is sometimes referred to as <quote>the TTB
          directories.</quote></para></footnote></para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>
+        <indexterm>
+          <primary>project root</primary>
+        </indexterm>
+
+        После того, как вы определитесь с организацией проектов внутри
+        репозитория, вы, возможно, задумаетесь об иерархии каталогов
+        внутри репозитория. Так как Subversion использует обычные
+        каталоги для ветвления и назначения меток (см.
+        <xref linkend="svn.branchmerge"/>), сообщество Subversion
+        рекомендует выбрать место для каждого проекта в репозитории
+        — каталог верхнего уровня, содержащий данные, относящиеся
+        к проекту — и потом создать три подкаталога:
+        <filename>trunk</filename>, каталог, в котором проходит главный
+        процесс разработки;
+        <filename>branches</filename>, каталог для создания веток;
+        и <filename>tags</filename>, в котором хранятся созданные снимки
+        дерева, порой, даже удаляются, но никогда не изменяются.
+        <footnote><para>Каталоги <filename>trunk</filename>,
+        <filename>tags</filename>, и <filename>branches</filename>
+        вместе порой обозначаются как <quote>TTB-каталоги.</quote>
+        </para></footnote></para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>For example, your repository might look like this:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Например, ваш репозиторий может выглядеть так:</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -293,6 +550,7 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Note that it doesn't matter where in your repository each
          project root is.  If you have only one project per repository,
          the logical place to put each project root is at the root of
@@ -302,6 +560,14 @@
          shared code in the same subdirectory, or maybe just grouping
          them alphabetically.  Such an arrangement might look
          like this:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Заметьте, что не имеет значения, где находится корень
+        каждого проекта. Если у вас один проект в репозитории, логично
+        расположить корень проекта в корне репозитория. Если у вас
+        несколько проектов, мы можете захотеть организовать их в группы
+        внтури репозитория, например, проекты с общими целями, или
+        проекты с общим кодом, или же, просто сгруппировать их
+        по алфавиту:</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -325,19 +591,34 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Lay out your repository in whatever way you see fit.
          Subversion does not expect or enforce a particular layout—in
          its eyes, a directory is a directory is a directory.
          Ultimately, you should choose the repository arrangement that
          meets the needs of the people who work on the projects that
          live there.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Организуйте репозиторий подходящим вам образом. Subversion
+        не ожидает какой-либо определенной структуры, и не налагает
+        ограничений — в её глазах каталог это каталог. В конце
+        концов, вы должны выбрать такую компоновку, которая удовлетворяет
+        требованиям пользователей, которые будут использовать репозиторий.
+      </para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>In the name of full disclosure, though, we'll mention
          another very common layout.  In this layout, the
          <filename>trunk</filename>, <filename>tags</filename>, and
          <filename>branches</filename> directories live in the root
          directory of your repository, and your projects are in
          subdirectories beneath those, like so:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Для полноты картины рассмотри ещё одну популярную схему.
+        Здесь каталоги <filename>trunk</filename>,
+        <filename>tags</filename>, и <filename>branches</filename>
+        находятся в корне репозитория, а проекты являются их
+        подкаталогами:</para>

        <informalexample>
          <screen>
@@ -360,6 +641,7 @@
  </screen>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>There's nothing particularly incorrect about such a
          layout, but it may or may not seem as intuitive for your
          users.  Especially in large, multiproject situations with
@@ -374,13 +656,30 @@
          a single repository path that holds the entire
          history—past, present, tagged, and branched—for
          that project and that project alone.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>В такой схеме нет ничего неправильного, но она может быть
+        не так интуитивно понятна вашим пользователям. В особенности,
+        при наличии множества больших проектов, пользователи обычно
+        знакомы с одним-двумя проектами. Наличие же нескольких проектов
+        в каталоге веток ослабляет индивидуальность проекта и заставляет
+        воспринимать весь комплекс проектов как единое целов. Однако,
+        это социальный вопрос.That's a social issue, though. Нам нравится
+        первоначально предложенная схема с чисто практической стороны
+        — легче запросить (или изменить, или перенести куда-либо)
+        всю историю проекта когда существует единый пусть в репозитории,
+        хранящий всю историю проекта — прошлую, настоящую, помеченную
+        и разветвленную для этого проетка и проект один.</para>

      </sect2>

      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.reposadmin.basics.hosting">
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Deciding Where and How to Host Your Repository</title>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Deciding Where and How to Host Your Repository</title>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Before creating your Subversion repository, an obvious
          question you'll need to answer is where the thing is going to
          live.  This is strongly connected to myriad other
@@ -391,7 +690,18 @@
          Subversion (repository browsing interfaces, email-based
          commit notification, etc.), your data backup strategy, and so
          on.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Перед созданием репозитория очевидно необходимо решить, где
+        же он будет храниться. Этот вопрос также связан со множество
+        других: как будет организоват доступ к репозиторию (через сервер
+        Subversion или напрямую), кто будет иметь этот доступ
+        (пользователи внутри вашей организации или весь мир через  
Интернет),
+        какие ещё сервисы будут предоставляться (интерфейс просмотра
+        репозитория, почтовые уведомления о фиксациях и т.д.), стратегия
+        резервного копирования и так далее.</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
        <para>We cover server choice and configuration in <xref
          linkend="svn.serverconfig" />, but the point we'd like to
          briefly make here is simply that the answers to some of these
@@ -411,11 +721,17 @@
          plan ahead.</para>

      </sect2>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.reposadmin.basics.backends">
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Choosing a Data Store</title>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Выбор хранилища</title>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Subversion provides two options for the
          type of underlying data store—often referred to as
          <quote>the backend</quote> or, somewhat confusingly,
@@ -435,11 +751,31 @@
          versioned filesystem implementation that uses the native OS
          filesystem directly—rather than via a database library
          or some other abstraction layer—to store data.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Subversion предлагает два различных хранилища, или иначе
+        <quote>бэкенда</quote>. Хранилище первого типа помещает
+        данные в базу Berkeley DB (или BDB). Другой типа хранилища
+        использует обычные плоские файлы, содержащие данные в определенном
+        формате. Разработчки Subversion привыкли называть этот механизм
+        <firstterm>FSFS</firstterm><footnote><para>Often
+        pronounced <quote>fuzz-fuzz,</quote> if Jack Repenning has
+        anything to say about it.  (This book, however, assumes that
+        the reader is
+        thinking <quote>eff-ess-eff-ess.</quote>)</para></footnote> —
+        реализация версионированной файловой системы, использующая
+        файловую систему ОС для хранения данных напрямую, нежели через
+        библиотеку базы данных или какую-либо другую абстракцию.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para><xref linkend="svn.reposadmin.basics.backends.tbl-1" />
          gives a comparative overview of Berkeley DB and FSFS
          repositories.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para><xref linkend="svn.reposadmin.basics.backends.tbl-1" />
+        позволяет сравнить хранилище Berkeley DB с хранилищем FSFS.
+        </para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <table id="svn.reposadmin.basics.backends.tbl-1">
          <title>Repository data store comparison</title>
          <tgroup cols="4">
@@ -522,7 +858,94 @@
            </tbody>
          </tgroup>
        </table>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <table id="svn.reposadmin.basics.backends.tbl-1">
+        <title>Сравнение хранилищ</title>
+        <tgroup cols="4">
+          <thead>
+            <row>
+              <entry>Category</entry>
+              <entry>Feature</entry>
+              <entry>Berkeley DB</entry>
+              <entry>FSFS</entry>
+            </row>
+          </thead>
+          <tbody>
+            <row>
+              <entry morerows="1">Надежность</entry>
+              <entry>Целостность данных</entry>
+              <entry>При правильно развёртывании, весьма надежно;
+                начиная с версии Berkeley DB 4.4 доступно автоматическое
+                восстановление</entry>
+              <entry>В старых версиях были, достаточно редкие, но
+                уничтожавщие данные, ошибки</entry>
+            </row>
+            <row>
+              <entry>Чувствительность к прерываниям</entry>
+              <entry>Very; crashes and permission problems can leave the
+                database <quote>wedged,</quote> requiring journaled
+                recovery procedures</entry>
+              <entry>Почти нечувствительно</entry>
+            </row>
+            <row>
+              <entry morerows="3">Доступность</entry>
+              <entry>Доступ при монтировании носителя
+                <quote>только для чтения</quote></entry>
+              <entry>Нет</entry>
+              <entry>Да</entry>
+            </row>
+            <row>
+              <entry>Платформонезависимое хранилище</entry>
+              <entry>Нет</entry>
+              <entry>Да</entry>
+            </row>
+            <row>
+              <entry>Доступ посредством сетевой ФС</entry>
+              <entry>Обычно, нет</entry>
+              <entry>Да</entry>
+            </row>
+            <row>
+              <entry>Group permissions handling</entry>
+              <entry>Sensitive to user umask problems; best if accessed
+                by only one user</entry>
+              <entry>Works around umask problems</entry>
+            </row>
+            <row>
+              <entry morerows="2">Масштабируемость</entry>
+              <entry>Использование диска</entry>
+              <entry>Больше (особенно, если не удалены журнальные
+                файлы)</entry>
+              <entry>Меньше</entry>
+            </row>
+            <row>
+              <entry>Количество ревизий дерева</entry>
+              <entry>База данныхх; нет проблем</entry>
+              <entry>Некоторые старые ФС плохо масштабируются при большом
+                количестве файлов в каталоге</entry>
+            </row>
+            <row>
+              <entry>Каталоги с большим количеством файлов</entry>
+              <entry>Медленнее</entry>
+              <entry>Быстрее</entry>
+            </row>
+            <row>
+              <entry morerows="1">Производительность</entry>
+              <entry>Checking out latest revision</entry>
+              <entry>No meaningful difference</entry>
+              <entry>No meaningful difference</entry>
+            </row>
+            <row>
+              <entry>Large commits</entry>
+              <entry>Slower overall, but cost is amortized across the
+                lifetime of the commit</entry>
+              <entry>Faster overall, but finalization delay may cause
+                client timeouts</entry>
+            </row>
+          </tbody>
+        </tgroup>
+      </table>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>There are advantages and disadvantages to each of these
          two backend types.  Neither of them is more
          <quote>official</quote> than the other, though the newer FSFS
@@ -537,7 +960,21 @@
          Berkeley DB means there's one fewer component in the
          system—largely explain why today almost everyone uses
          the FSFS backend when creating new repositories.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Каждое хранилище имеет свои преимущества и недостатки.
+        Каждое из них такое же <quote>официальное</quote>, как другое
+        но более новое FSFS является стандартом хранения начиная с
+        Subversion 1.2. Оба достаточно надежны, чтобы доверить им свои
+        данные. Но, как вы можете видеть из <xref
+        linkend="svn.reposadmin.basics.backends.tbl-1" />, FSFS
+        обладает большей гибкость с точки зрения сценариев внедрения.
+        Большая гибкость означает, что придётся немного потрудится, чтобы
+        неправильно внедрить систему. По этим причинам, а также потому,
+        что отказ от изпользования Berkley DB позволяет сократить  
количество
+        компонентов системы почему почти все сегодня используют FSFS для
+        создания репозиториев.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Fortunately, most programs that access Subversion
          repositories are blissfully ignorant of which backend data
          store is in use.  And you aren't even necessarily stuck with
@@ -546,21 +983,43 @@
          your repository's data into another repository that uses a
          different backend data store.  We talk more about that later
          in this chapter.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>К счастью, большей части программ Subversion абсолютно
+        без разницы, какое хранилище используется. Соответственно,
+        можно не задумываться о том, что выбрать в первый раз. Даже,
+        если впоследствии вы захотите изменить хранилище, Subversion
+        предоставляет утилиты для конвертирования одного формата
+        хранилища в другой. Мы обсудим их позже в этой главе.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>The following subsections provide a more detailed look at
          the available backend data store types.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>В следующих подразделах дан более детальный обзор доступных
+        хранилищ.</para>

        <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  
-->
        <sect3 id="svn.reposadmin.basics.backends.bdb">
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <title>Berkeley DB</title>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <title>Berkeley DB</title>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>When the initial design phase of Subversion was in
            progress, the developers decided to use Berkeley DB for a
            variety of reasons, including its open source license,
            transaction support, reliability, performance, API
            simplicity, thread safety, support for cursors, and so
            on.</para>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>На начальной стадии разработки Subversion выбор
+          пал на Berkeley BD по ряду причин, таких как открытая
+          лицензия, поддержка транзакций, надежность,
+          производительнось, простой API, безопасность потоков,
+          поддержка курсоров и т.д.</para>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>Berkeley DB provides real transaction
            support—perhaps its most powerful feature.  Multiple
            processes accessing your Subversion repositories don't have
@@ -575,7 +1034,21 @@
            it never happened, and Subversion gracefully retries the
            operation against a new, updated (and yet still static) view
            of the database.</para>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Berkeley DB поддерживает транзакции — это одна из
+          сильных её сторон. Несколько процессов могут одновременно
+          безопасно работать с репозиторием. Изоляция достигается
+          использованием транзакций — в момент выполнения
+          операции отдельный процесс Subversion <quote>видит</quote>
+          статическое представление базы данных, а не базу данных,
+          постоянно меняющуюся другим процессом, и может принимать
+          решения, основываясь на этом представлении. Если операция
+          приводит к конфликту с другим процессом, транзакция полностью
+          отменяется, как если бы её не существовало вовсе, и Subversion
+          повторяет операцию на новом, обновленном (или, до сих пор,
+          статичном) представлении базы данных.</para>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>Another great feature of Berkeley DB is <firstterm>hot
            backups</firstterm>—the ability to back up the
            database environment without taking it
@@ -584,7 +1057,15 @@
            linkend="svn.reposadmin.maint.backup"/>), but the benefits
            of being able to make fully functional copies of your
            repositories without any downtime should be obvious.</para>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Другой приятной особенностью Berkeley DB являются
+          <firstterm>горячие копии</firstterm> — возможность
+          выполнить копирование базы данных <quote>остановки</quote>.
+          Мы обсудим резервное копирование (в <xref
+          linkend="svn.reposadmin.maint.backup"/>), преимущества
+          полноценной копии репозитория без простоя очевидны.</para>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>Berkeley DB is also a very reliable database system when
            properly used.  Subversion uses Berkeley DB's logging
            facilities, which means that the database first writes to
@@ -597,7 +1078,21 @@
            transactions until the data is restored to a usable state.
            See <xref linkend="svn.reposadmin.maint.diskspace"/> later
            in this chapter for more about Berkeley DB logfiles.</para>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Berkeley DB также очень надежная база данных, если её
+          правильно использовать. Subversion использует возможности
+          журналирования Berkeley DB's, что подразумевает запись
+          описания изменения в дисковый журнал, и только потом уже
+          проведение самого изменения. В этом случае, если что-то
+          пойдёт не так, базу данных можно будет вернуть к предыдущей
+          <firstterm>точке восстановления</firstterm> —
+          неповрежденной позиции в журнале, — и повторить
+          транзакции для приведения базы данных к предыдущему состоянию.
+          Смотрите раздел <xref linkend="svn.reposadmin.maint.diskspace"/>
+          далее в этой главе для дополнительной информации о журнале
+          Berkeley DB.</para>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>But every rose has its thorn, and so we must note some
            known limitations of Berkeley DB.  First, Berkeley DB
            environments are not portable.  You cannot simply copy a
@@ -609,7 +1104,20 @@
            operate on Windows 95/98 systems—if you need to house
            a BDB-backed repository on a Windows machine, stick with
            Windows 2000 or later.</para>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Но, каждая роза, как известно, имеет шипы, посему мы
+          должны отметить и недостатки Berkeley DB. Во-первых Berkeley
+          DB не портируется. Вы не можете просто скопировать
+          репозиторий Subversion, созданный в Unix-системе в систему,
+          на основе Windows. В то время как большая часть формата
+          Berkeley DB не зависит от архитектуры, этого нельзя сказать
+          об остальных частях. Во-вторых, Subversion использует Berkeley
+          DB способом, не фунционирующим на системах Windows 95/98 —
+          если вам необходимо расположить BDB-репозиторий на
+          Windows-машине, используйте Windows 2000 или более позднюю
+          версию.</para>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>While Berkeley DB promises to behave correctly on
            network shares that meet a particular set of
            specifications,<footnote><para>Berkeley DB requires that the
@@ -623,8 +1131,22 @@
            clients of that share at once (which quite often is the
            whole point of having the repository live on a network share
            in the first place).</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>В то время как Berkeley DB обещает корректную работу
+          с сетевыми файловыми системами, отвечающими спецификациям,
+          <footnote><para>Berkeley DB требует от низлежащей файловой
+          системы строгой реализации блокировок POSIX, и, что более
+          существенно, возможности прямого отображения файлов в память
+          процесса.</para></footnote> большинство
+          сетевых файловых систем в действительности
+          <emphasis>не удволетворяет</emphasis> этим требованиям.
+          И ни в каком случае вы не можете предоставить одновременный
+          доступ к BDB-репозиторию, расположенному в сетевом каталоге
+          (что нередко является самой сутью расположения хранилища
+          на сетевой файловой системе).</para>

          <warning>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>If you attempt to use Berkeley DB on a noncompliant
              remote filesystem, the results are unpredictable—you
              may see mysterious errors right away, or it may be months
@@ -632,8 +1154,16 @@
              subtly corrupted.  You should strongly consider using the
              FSFS data store for repositories that need to live on a
              network share.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Попытка использования Berkeley DB на неподходящей
+            файловой системе, приведет к непредсказуемым результатам
+            — вы может наблюдать необычные ошибки, или обнаружите
+            поврежденный репозиторий через несколько месяцев. Для
+            репозиториев, располагающихся на сетевых файловых системах
+            необходимо использовать хранилище FSFS.</para>
          </warning>

+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>Finally, because Berkeley DB is a library linked
            directly into Subversion, it's more sensitive to
            interruptions than a typical relational database system.
@@ -653,8 +1183,27 @@
            Other things can cause a repository to <quote>wedge</quote>
            besides crashed processes, such as programs conflicting over
            ownership and permissions on the database files.</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Наконец, являясь подключаемой библиотекой, Berkeley
+          более чувствительна к прерываниям, чем обычные системы
+          баз данных. Большинство SQL-систем, например, имеют выделенный
+          серверный процесс, занятый обслуживанием таблиц. Если программа,
+          работающая с базой данных завершается аварийно, сервер
+          отмечает потерянное соединение и выполняет очистку данных.
+          Так как доступ к таблицам осуществляет только серверный процесс,
+          приложениям не нужно заботится о конфликтах доступа. К сожалению,
+          это не так в случае Berkeley DB.  Subversion (и другие программы,
+          использующие библиотеки Subversion) работают с базой данных
+          напрямую, что в случае аварийного завершения может оставить базу
+          в аварийном, состоянии и доступ к ней будет невозможен.
+          В таких случаях администратору необходимо восстановить Berkeley  
DB
+          до предыдущей точки восстановления, что немного надоедает.
+          По другим причинам, репозиторий может остаться в
+          <quote>подвешенном</quote>состоянии, например, из-за программ,
+          конфликтующих с правами доступа к файлам базы данных.</para>

          <note>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>Berkeley DB 4.4 brings (to Subversion 1.4 and later)
              the ability for Subversion to automatically and
              transparently recover Berkeley DB environments in need of
@@ -666,8 +1215,20 @@
              doesn't completely eliminate instances of repository
              wedging, but it does drastically reduce the amount of
              human interaction required to recover from them.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Berkeley DB 4.4 (используется, начиная с Subversion
+            1.4) даёт возможность Subversion проводить автоматическое
+            восстановление окружения Berkeley DB в случае необходимости.
+            Когда процесс Subversion подключается к окружению Berkeley
+            DB он определяет неверное отключение предыдущих процессов,
+            выполняет необходимое восстановление, и продолжает работу,
+            будто бы ничего не произошло. Это не исключает возможности
+            подвешенного репозитория, но значительно уменьшает
+            количество вмешательств человека для восстановления таких
+            ситуаций.</para>
          </note>

+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>So while a Berkeley DB repository is quite fast and
            scalable, it's best used by a single server process running
            as one user—such as Apache's <command>httpd</command>
@@ -678,13 +1239,30 @@
            DB repository directly as multiple users, be sure to read
            <xref linkend="svn.serverconfig.multimethod"/> later in this
            chapter.</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Итак, хотя Berkeley DB быстро работает и хорошо  
масштабируется,
+          лучше всего использовать его для одного серверного процесса  
—
+          такгого как <command>httpd</command> Apache или
+          <command>svnserve</command> (see <xref
+          linkend="svn.serverconfig"/>) — нежели подключаться  
множеством
+          пользователей через ресурс <literal>file://</literal> или
+          <literal>svn+ssh://</literal>. Если вы осуществляете доступ
+          к хранилищу Berkeley DB напрямую множеством пользователей,
+          убедитесь, что прочитали
+          <xref linkend="svn.serverconfig.multimethod"/> далее в этой  
главе.</para>

        </sect3>
-
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
        <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  
-->
        <sect3 id="svn.reposadmin.basics.backends.fsfs">
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <title>FSFS</title>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <title>FSFS</title>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>In mid-2004, a second type of repository storage
            system—one that doesn't use a database at
            all—came into being.  An FSFS repository stores the
@@ -698,6 +1276,18 @@
            unchanging, the repository also can be backed up while
            <quote>hot,</quote> just like a BDB-backed
***The diff for this file has been truncated for email.***
=======================================
--- /branches/1.6/ru/book/ch06-server-configuration.xml	Thu Jun 28 07:33:47  
2012
+++ /branches/1.6/ru/book/ch06-server-configuration.xml	Mon Jul  2 09:04:03  
2012
@@ -1,14 +1,26 @@
-<!-- @TR {{ -->
+<!-- @CHK {{ -->
  <chapter id="svn.serverconfig">
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <title>Server Configuration</title>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <title>Настройка сервера</title>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>A Subversion repository can be accessed simultaneously by
      clients running on the same machine on which the repository
      resides using URLs carrying the <literal>file://</literal> scheme.
      But the typical Subversion setup involves a single server machine
      being accessed from clients on computers all over the
      office—or, perhaps, all over the world.</para>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Одновременный доступ к хранилищу Subversion клиентами,
+    запущенными на том же компьютере, где расположено и хранилище,
+    возможен при использовании метода <literal>file:///</literal>.
+    Но, обычно, сервер Subversion устанавливается на отдельный
+    компьютер, к которому имеют доступ клиенты с компьютеров всего
+    офиса — или, возможно, всего мира.</para>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>This chapter describes how to get your Subversion repository
      exposed outside its host machine for use by remote clients.  We
      will cover Subversion's currently available server mechanisms,
@@ -16,6 +28,13 @@
      chapter, you should be able to decide which networking setup is
      right for your needs, as well as understand how to enable such a
      setup on your host computer.</para>
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Этот раздел расскажет, как предоставить доступ к хранилищу
+    Subversion удаленным клиентам. Мы опишем доступные на сегодняшний
+    день механизмы серверов Subversion, а так же обсудим вопросы
+    конфигурации и использования каждого из них. После прочтения этого
+    раздела вы сможете решить, какой тип сервера подходит вам, как его
+    установить и настроить на вашем компьютере.</para>


    <!-- =================================================================  
-->
@@ -23,8 +42,12 @@
    <!-- =================================================================  
-->
    <sect1 id="svn.serverconfig.overview">

+    <!-- @ENGLISH {{{
      <title>Overview</title>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <title>Обзор</title>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Subversion was designed with an abstract repository access layer.
        This means that a repository can be programmatically accessed by
        any sort of server process, and the client <quote>repository
@@ -32,7 +55,19 @@
        speak relevant network protocols.  In theory, Subversion can use
        an infinite number of network implementations.  In practice,
        there are only two Subversion servers in widespread use today.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Subversion был разработан с использованием абстрактного
+      сетевого уровня. Это означает, что на программном уровне для
+      доступа к хранилищу может быть использован любой тип сервера,
+      а <quote>клиентский API для доступа к хранилищу</quote> дает
+      программистам возможность создавать плагины, которые будут
+      взаимодействовать с соответствующим сетевым протоколом.
+      Теоретически, Subversion может использовать неограниченное
+      количество сетевых реализаций. Практически же, на данный момент
+      есть только два сервера.</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
      <para>Apache is an extremely popular web server; using the
        <command>mod_dav_svn</command> module, Apache can access a
        repository and make it available to clients via the


More information about the svnbook-dev mailing list