[svnbook] r5300 committed - branches/1.8/fr/book

chris-nanteuil at users.sourceforge.net chris-nanteuil at users.sourceforge.net
Thu Jan 26 13:53:56 CST 2017


Revision: 5300
          http://sourceforge.net/p/svnbook/source/5300
Author:   chris-nanteuil
Date:     2017-01-26 19:53:56 +0000 (Thu, 26 Jan 2017)
Log Message:
-----------
[fr] svnlook Reference: translation completed.

Modified Paths:
--------------
    branches/1.8/fr/book/appa-quickstart.xml
    branches/1.8/fr/book/appb-svn-for-cvs-users.xml
    branches/1.8/fr/book/appc-webdav.xml
    branches/1.8/fr/book/appd-berkeley-db.xml
    branches/1.8/fr/book/ch00-preface.xml
    branches/1.8/fr/book/ch01-fundamental-concepts.xml
    branches/1.8/fr/book/ch02-basic-usage.xml
    branches/1.8/fr/book/ch03-advanced-topics.xml
    branches/1.8/fr/book/ch04-branching-and-merging.xml
    branches/1.8/fr/book/ch05-repository-admin.xml
    branches/1.8/fr/book/ch06-server-configuration.xml
    branches/1.8/fr/book/ch07-customizing-svn.xml
    branches/1.8/fr/book/ch08-embedding-svn.xml
    branches/1.8/fr/book/ref-reposhooks.xml
    branches/1.8/fr/book/ref-svn.xml
    branches/1.8/fr/book/ref-svnadmin.xml
    branches/1.8/fr/book/ref-svndumpfilter.xml
    branches/1.8/fr/book/ref-svnlook.xml
    branches/1.8/fr/book/ref-svnmucc.xml
    branches/1.8/fr/book/ref-svnrdump.xml
    branches/1.8/fr/book/ref-svnserve.xml
    branches/1.8/fr/book/ref-svnsync.xml
    branches/1.8/fr/book/ref-svnversion.xml

Modified: branches/1.8/fr/book/appa-quickstart.xml
===================================================================
--- branches/1.8/fr/book/appa-quickstart.xml	2017-01-25 18:45:47 UTC (rev 5299)
+++ branches/1.8/fr/book/appa-quickstart.xml	2017-01-26 19:53:56 UTC (rev 5300)
@@ -2,20 +2,36 @@
 
 <appendix id="svn.intro">
 
+<!--
   <title>Subversion Quick-Start Guide</title>
+-->
+  <title>Guide de démarrage rapide avec Subversion</title>
 
 
+<!--
   <para>If you're eager to get Subversion up and running (and you
     enjoy learning by experimentation), this appendix will show you how
     to create a repository, import code, and then check it back out
     again as a working copy.  Along the way, we give links to the
     relevant chapters of this book.</para>
+-->
+  <para>Si vous êtes pressé d'installer et d'utiliser Subversion (et que vous
+    aimez apprendre en expérimentant), cette annexe vous indique comment
+    créer un dépôt, importer votre code puis comment en extraire une copie de
+    travail. Tout au long de l'exposé, nous vous fournissons des liens vers
+    les chapitres correspondants de ce livre.</para>
 
   <warning>
+<!--
   <para>If you're new to the entire concept of version control or to
     the <quote>copy-modify-merge</quote> model used by both CVS and
     Subversion, you should read <xref linkend="svn.basic"/>
     before going any further.</para>
+-->
+  <para>Si vous débutez avec les concepts de suivi de versions ou avec le
+    modèle <quote>Copier-Modifier-Fusionner</quote> utilisé par CVS et
+    Subversion, nous vous conseillons de lire le <xref linkend="svn.basic"/>
+    avant d'aller plus loin.</para>
   </warning>
 
 
@@ -24,8 +40,12 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.intro.install">
 
+<!--
     <title>Installing Subversion</title>
+-->
+    <title>Installation de Subversion</title>
 
+<!--
     <para>Subversion is built on a portability layer called
       APR—the Apache Portable Runtime library.  The APR library
       provides all the interfaces that Subversion needs to function on
@@ -39,7 +59,24 @@
       servers run on any operating system
       that <command>httpd</command> runs on: Windows, Linux, all
       flavors of BSD, Mac OS X, NetWare, and others.</para>
+-->
+    <para>Subversion est construit sur une couche de portabilité
+      appelée APR (<foreignphrase>Apache Portable Runtime</foreignphrase> en
+      anglais, pour bibliothèque Apache de portabilité des exécutables).
+      Cette bibliothèque APR fournit toutes les interfaces dont Subversion
+      a besoin pour fonctionner sur différents systèmes d'exploitation :
+      accès aux disques, au réseau, gestion de la mémoire, et bien d'autres
+      choses encore. Bien que Subversion soit capable d'utiliser Apache
+      comme serveur réseau, la dépendance envers APR
+      <emphasis>ne signifie pas</emphasis> que serveur Web Apache soit un
+      composant indispensable. APR est une bibliothèque autonome, utilisable
+      par n'importe quelle application. Cela signifie en revanche que, tout
+      comme Apache, les clients et serveurs Subversion fonctionnent sur
+      n'importe quel système d'exploitation sur lequel fonctionne le
+      serveur Apache <command>httpd</command> : Windows, Linux, tous
+      les systèmes BSD, Mac OS X, NetWare entre autres.</para>
 
+<!--
     <para>The easiest way to get Subversion is to download a binary
       package built for your operating system.  Subversion's web site
       (<ulink url="http://subversion.apache.org"/>) often has these
@@ -49,7 +86,18 @@
       system, you can use your system's native package distribution
       system (RPMs, DEBs, the ports tree, etc.) to get
       Subversion.</para>
+-->
+    <para>La manière la plus simple d'obtenir Subversion est de télécharger
+      un programme précompilé pour votre système d'exploitation. Le site Web
+      de Subversion (<ulink url="http://subversion.apache.org"/>) tient à
+      disposition de nombreux paquets produits par des volontaires. Le site
+      contient généralement des exécutables avec une interface graphique
+      d'installation pour les utilisateurs de systèmes Microsoft. Si votre
+      système d'exploitation est de type Unix, vous pouvez utiliser le
+      gestionnaire de paquets fourni avec votre distribution (RPM, DEB,
+      l'arbre des ports, etc.) pour obtenir Subversion.</para>
 
+<!--
     <para>Alternatively, you can build Subversion directly from source
       code, though it's not always an easy task. (If you're not
       experienced at building open source software packages, you're
@@ -57,7 +105,17 @@
       From the Subversion web site, download the latest source code
       release.  After unpacking it, follow the instructions in
       the <filename>INSTALL</filename> file to build it.</para>
+-->
+    <para>Sinon, vous pouvez aussi compiler Subversion directement
+      à partir des sources, bien que ce ne soit pas toujours facile
+      (si vous n'avez pas l'habitude de compiler vos logiciels,
+      choisissez plutôt de télécharger un paquet précompilé pour votre
+      distribution). Sur le site Web de Subversion, téléchargez la
+      dernière version du code source. Puis, après l'avoir décompacté,
+      suivez les instructions fournies dans le fichier
+      <filename>INSTALL</filename> pour la compilation.</para>
 
+<!--
     <para>If you're one of those folks that likes to use bleeding-edge
       software, you can also get the Subversion source code from the
       Subversion repository in which it lives.  Obviously, you'll need
@@ -69,6 +127,20 @@
       subdirectory thereof called <literal>trunk</literal>.  See our
       discussion of Subversion's branching and tagging model for the
       reasoning behind this.</para></footnote>:</para>
+-->
+    <para>Si vous êtes de ceux qui aiment avoir la toute dernière version des
+      logiciels, vous pouvez aussi obtenir le code source de Subversion
+      depuis le dépôt Subversion. Évidemment, il faudra pour y parvenir que
+      vous disposiez déjà d'un client Subversion… Mais, si c'est le
+      cas, vous pouvez extraire une copie de travail du dépôt contenant le
+      code source de Subversion à l'adresse
+      <ulink url="http://svn.apache.org/repos/asf/subversion"/><footnote>
+        <para>Notez que l'URL que l'on extrait dans cet exemple ne se
+          termine pas par <literal>subversion</literal>, mais par un
+          sous-répertoire nommé <literal>trunk</literal>. Reportez-vous
+          à notre discussion sur le modèle de gestion des branches de
+          Subversion pour en comprendre la raison.</para>
+      </footnote> :</para>
 
     <informalexample>
       <screen>
@@ -82,6 +154,7 @@
 </screen>
     </informalexample>
 
+<!--
     <para>The preceding command will create a working copy of the
       latest (unreleased) Subversion source code into a subdirectory
       named <filename>subversion</filename> in your current working
@@ -92,6 +165,18 @@
       a few helper libraries (apr, apr-util, etc.)—see the
       <filename>INSTALL</filename> file in the top level of the
       working copy for details.</para>
+-->
+    <para>La commande précédente crée une copie de travail de la dernière
+      version (non officielle) du code source de Subversion dans un
+      sous-répertoire appelé <filename>subversion</filename> de votre
+      répertoire de travail courant. Vous pouvez modifier le dernier
+      argument à votre convenance. Indépendamment du nom que vous donnez
+      au répertoire contenant la nouvelle copie de travail, une fois
+      cette opération terminée, vous aurez à votre disposition le code
+      source de Subversion. Bien sûr, il vous faudra encore récupérer
+      quelques autres bibliothèques (apr, apr-util, etc.)— consultez
+      le fichier <filename>INSTALL</filename> dans le répertoire racine
+      de la copie de travail pour plus de détails.</para>
 
   </sect1>
 
@@ -100,34 +185,66 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.intro.quickstart">
 
+<!--
     <title>High-Speed Tutorial</title>
+-->
+    <title>Tutoriel rapide</title>
 
     <blockquote>
+<!--
       <para><quote>Please make sure your seat backs are in their full,
         upright position and that your tray tables are stored.  Flight
         attendants, prepare for take-off….</quote></para>
         </blockquote>
+-->
+      <para><quote>Vérifiez que le dossier de votre siège est relevé, que
+        votre ceinture est correctement bouclée et que la tablette devant
+        vous est rangée et verrouillée. Personnel de cabine, attention au
+        décollage…</quote></para>
+        </blockquote>
 
+<!--
     <para>What follows is a quick tutorial that walks you through some
       basic Subversion configuration and operation.  When you finish
       it, you should have a general understanding of Subversion's
       typical usage.</para>
+-->
+    <para>Ce qui suit est un bref tutoriel qui couvre quelques opérations
+      élémentaires, ainsi que la configuration de base de Subversion. Une
+      fois que vous l'aurez terminé, vous devriez avoir une compréhension
+      globale de la façon dont Subversion peut être utilisé.</para>
 
     <note>
+<!--
       <para>The examples used in this appendix assume that you have
         <command>svn</command>, the Subversion command-line client,
         and <command>svnadmin</command>, the administrative tool,
         ready to go on a Unix-like operating system.  (This tutorial
         also works at the Windows command-line prompt, assuming you
         make some obvious tweaks.)  We also assume you are using
-        Subversion 1.2 or later (run <userinput>svn --version</userinput>
+        Subversion 1.2 or later (run <userinput>svn - -version</userinput>
         to check).</para>
+-->
+      <para>Les exemples utilisés dans cette annexe supposent que vous
+        disposez de <command>svn</command> (le client en ligne de commande
+        de Subversion) et de <command>svnadmin</command> (l'outil
+        d'administration) prêts à l'emploi sur un système de type Unix
+        (ce tutoriel fonctionne également en ligne de commande sous
+        Windows, sous réserve de quelques adaptations triviales). Nous
+        supposons également que vous utilisez la version 1.2 ou ultérieure
+        de Subversion (tapez <userinput>svn --version</userinput>
+        pour vous en assurer).</para>
     </note>
 
+<!--
     <para>Subversion stores all versioned data in a central
       repository.  To begin, create a new repository:</para>
+-->
+    <para>Subversion stocke toutes les données suivies en versions dans un
+      dépôt central. Pour commencer, créez un nouveau dépôt :</para>
 
     <informalexample>
+<!--
       <screen>
 $ cd /var/svn
 $ svnadmin create repos
@@ -135,8 +252,16 @@
 conf/  dav/  db/  format  hooks/  locks/  README.txt
 $
 </screen>
+-->
+      <screen>
+$ cd /var/svn
+$ svnadmin create depot
+$ ls depot
+conf/  dav/  db/  format  hooks/  locks/  README.txt
+</screen>
     </informalexample>
 
+<!--
     <para>This command creates a Subversion repository in the directory
       <filename>/var/svn/repos</filename>, creating
       the <filename>repos</filename> directory itself if it doesn't
@@ -145,7 +270,17 @@
       files if you peek inside.  For more information about repository
       creation and maintenance, see
       <xref linkend="svn.reposadmin"/>.</para>
+-->
+    <para>Cette commande crée un nouveau dépôt Subversion dans le répertoire
+      <filename>/var/svn/depot</filename>, en créant le répertoire
+      <filename>depot</filename> s'il n'existe pas déjà. Ce répertoire
+      contient (entre autres choses) un ensemble de fichiers constituant une
+      base de données. Vous ne verrez pas vos fichiers suivis en versions si
+      vous examinez le contenu de ces fichiers. Pour plus d'informations sur
+      la création et la maintenance des dépôts, consultez le
+      <xref linkend="svn.reposadmin"/>.</para>
 
+<!--
     <para>Subversion has no concept of a <quote>project.</quote> The
       repository is just a virtual versioned filesystem, a large tree
       that can hold anything you wish.  Some administrators prefer to
@@ -159,7 +294,22 @@
       projects throughout this book, keep in mind that we're only ever
       talking about some directory (or collection of directories) in
       the repository.</para>
+-->
+    <para>Dans Subversion, il n'existe pas de concept de
+      <quote>projet</quote>. Le dépôt est juste un système de fichiers
+      virtuel suivi en versions, une arborescence qui peut contenir tout ce
+      que vous voulez. Certains administrateurs préfèrent ne stocker qu'un
+      seul projet par dépôt, d'autres préfèrent stocker plusieurs projets
+      par dépôt en les plaçant dans des répertoires distincts. Les mérites
+      de chacune de ces approches sont discutés dans
+      <xref linkend="svn.reposadmin.projects.chooselayout"/>. De toute façon,
+      le dépôt ne fait que gérer des fichiers et des répertoires, c'est donc
+      aux humains de faire le lien entre répertoires et
+      <quote>projets</quote>. Ainsi, bien que vous trouverez mention de
+      projets dans ce livre, gardez en mémoire que nous ne parlons jamais que
+      d'un répertoire (ou d'un ensemble de répertoires) du dépôt.</para>
 
+<!--
     <para>In this example, we assume you already have some sort
       of project (a collection of files and directories) that you wish
       to import into your newly created Subversion repository.  Begin
@@ -172,8 +322,23 @@
       <filename>trunk</filename> directory should contain all of your
       data, and the <filename>branches</filename> and
       <filename>tags</filename> directories should be empty:</para>
+-->
+    <para>Dans cet exemple, nous supposons que vous avez déjà une sorte de
+      projet (c'est-à-dire un ensemble de fichiers et de répertoires) que
+      vous voulez importer dans votre dépôt Subversion tout neuf.
+      Commencez par organiser vos données dans un répertoire unique appelé
+      <filename>mon-projet</filename> (ou quoi que ce soit d'autre). Pour
+      des raisons que nous expliquons au
+      <xref linkend="svn.branchmerge"/>, la structure de votre
+      arborescence doit contenir trois répertoires à la racine :
+      <filename>branches</filename>, <filename>tags</filename>, et
+      <filename>trunk</filename>. Le répertoire <filename>trunk</filename>
+      doit contenir toutes vos données et les répertoires
+      <filename>branches</filename> et <filename>tags</filename>
+      doivent être vides :</para>
 
     <informalexample>
+<!--
       <literallayout>
 /tmp/
    myproject/
@@ -185,18 +350,43 @@
          Makefile
          …
 </literallayout>
+-->
+      <literallayout>
+/tmp/
+   mon-projet/
+      branches/
+      tags/
+      trunk/
+         machin.c
+         truc.c
+         Makefile
+         …
+</literallayout>
     </informalexample>
 
+<!--
     <para>The <filename>branches</filename>, <filename>tags</filename>,
       and <filename>trunk</filename> subdirectories aren't actually
       required by Subversion.  They're merely a popular convention
       that you'll most likely want to use later on.</para>
+-->
+    <para>Les sous-répertoires <filename>branches</filename>,
+      <filename>tags</filename> et <filename>trunk</filename>
+      ne sont pas réellement requis par Subversion. Ils font simplement
+      partie des conventions d'utilisation que vous voudrez certainement
+      suivre par la suite. </para>
 
+<!--
     <para>Once you have your tree of data ready to go, import it into
       the repository with the <command>svn import</command> command
       (see <xref linkend="svn.tour.importing"/>):</para>
+-->
+    <para>Une fois l'arborescence de vos données prête, importez-la dans
+      le dépôt avec la commande <command>svn import</command> (reportez-vous
+      à <xref linkend="svn.tour.importing"/>) :</para>
 
     <informalexample>
+<!--
       <screen>
 $ svn import /tmp/myproject file:///var/svn/repos/myproject \
       -m "initial import"
@@ -208,17 +398,40 @@
 Adding         /tmp/myproject/trunk/Makefile
 …
 Committed revision 1.
-$ 
+$
 </screen>
+-->
+    <screen>
+$ svn import /tmp/mon-projet file:///var/svn/depot/mon-projet \
+             -m "Import initial"
+Ajout          /tmp/mon-projet/branches
+Ajout          /tmp/mon-projet/tags
+Ajout          /tmp/mon-projet/trunk
+Ajout          /tmp/mon-projet/trunk/Makefile
+Ajout          /tmp/mon-projet/trunk/machin.c
+Ajout          /tmp/mon-projet/trunk/truc.c
+…
+Révision 1 propagée.
+$
+</screen>
     </informalexample>
 
+<!--
     <para>Now the repository contains this tree of data.  As mentioned
       earlier, you won't see your files by directly peeking into the
       repository;  they're all stored within a database.  But the
       repository's imaginary filesystem now contains a top-level
       directory named <filename>myproject</filename>, which in turn
       contains your data.</para>
+-->
+    <para>À présent, le dépôt contient cette arborescence de données. Comme
+      indiqué précédemment, vous ne verrez pas vos fichiers directement en
+      regardant dans le dépôt : ils sont stockés dans un magasin de
+      données. Mais le système de fichiers imaginaire du dépôt contient
+      désormais un répertoire racine appelé <filename>mon-projet</filename>,
+      qui à son tour contient vos données.</para>
 
+<!--
     <para>Note that the original <filename>/tmp/myproject</filename>
       directory is unchanged; Subversion is unaware of it.  (In fact,
       you can even delete that directory if you wish.)  To
@@ -227,8 +440,18 @@
       workspace.  Ask Subversion to <quote>check out</quote> a working
       copy of the <filename>myproject/trunk</filename> directory in
       the repository:</para>
+-->
+    <para>Notez que le répertoire original
+      <filename>/tmp/mon-projet</filename> n'a pas été modifié ;
+      Subversion ignore tout de son existence (en fait, vous pouvez même le
+      supprimer si vous voulez). Pour commencer à manipuler les données du
+      dépôt, vous devez créer une nouvelle <quote>copie de travail</quote>
+      des données, une sorte d'espace de travail privé. Demandez à Subversion
+      de vous <quote>extraire</quote> une copie de travail du répertoire
+      <filename>mon-projet/trunk</filename> du dépôt :</para>
 
     <informalexample>
+<!--
       <screen>
 $ svn checkout file:///var/svn/repos/myproject/trunk myproject
 A    myproject/foo.c
@@ -238,39 +461,85 @@
 Checked out revision 1.
 $
 </screen>
+-->
+    <screen>
+$ svn checkout file:///var/svn/depot/mon-projet/trunk monprojet
+A  monprojet/Makefile
+A  monprojet/machin.c
+A  monprojet/truc.c
+…
+Révision 1 extraite.
+</screen>
     </informalexample>
 
+<!--
     <para>Now you have a personal copy of part of the repository in a
       new directory named <filename>myproject</filename>.  You can edit
       the files in your working copy and then commit those changes
       back into the repository.</para>
+-->
+    <para>À présent, vous disposez d'une copie personnelle d'une partie
+      du dépôt, située dans un nouveau répertoire appelé
+      <filename>monprojet</filename>. Vous pouvez éditer les fichiers
+      dans votre copie de travail puis propager ces changements vers le
+      dépôt.</para>
 
     <itemizedlist>
       <listitem>
+<!--
         <para>Enter your working copy and edit a file's
           contents.</para>
+-->
+        <para>Entrez dans le répertoire de votre copie de travail et
+          éditez le contenu d'un fichier ;</para>
       </listitem>
       <listitem>
+<!--
         <para>Run <userinput>svn diff</userinput> to see unified diff
           output of your changes.</para>
+-->
+        <para>lancez la commande <userinput>svn diff</userinput> pour
+          obtenir la liste des différences que vos modifications ont
+          engendrée ;</para>
       </listitem>
       <listitem>
+<!--
         <para>Run <userinput>svn commit</userinput> to commit the new
           version of your file to the repository.</para>
+-->
+        <para>lancez la commande <userinput>svn commit</userinput> pour
+          propager la nouvelle version de votre fichier vers le
+          dépôt ;</para>
       </listitem>
       <listitem>
+<!--
         <para>Run <userinput>svn update</userinput> to bring your working
           copy <quote>up to date</quote> with the repository.</para>
+-->
+        <para>lancez la commande <userinput>svn update</userinput> pour
+          <quote>mettre à jour</quote> votre copie de travail à partir
+          du dépôt.</para>
       </listitem>
     </itemizedlist>
 
+<!--
     <para>For a full tour of all the things you can do with your
       working copy, read <xref linkend="svn.tour"/>.</para>
+-->
+    <para>Pour une description complète de ce que vous pouvez faire avec
+      votre copie de travail, reportez-vous au
+      <xref linkend="svn.tour"/>.</para>
 
+<!--
     <para>At this point, you have the option of making your repository
       available to others over a network.  See <xref
       linkend="svn.serverconfig"/> to learn about the different sorts of
       server processes available and how to configure them.</para>
+-->
+    <para>Dès lors, vous pouvez mettre votre dépôt à disposition sur le
+      réseau. Consultez le <xref linkend="svn.serverconfig"/> pour découvrir
+      les différents serveurs disponibles et la manière de les
+      configurer.</para>
 
     <!-- ### TODO: Let's make this into a full tutorial, rather than
              simply referring off to other sections. ### -->
@@ -281,7 +550,7 @@
 </appendix>
 
 <!--
-local variables: 
+local variables:
 sgml-parent-document: ("book.xml" "appendix")
 end:
 -->

Modified: branches/1.8/fr/book/appb-svn-for-cvs-users.xml
===================================================================
--- branches/1.8/fr/book/appb-svn-for-cvs-users.xml	2017-01-25 18:45:47 UTC (rev 5299)
+++ branches/1.8/fr/book/appb-svn-for-cvs-users.xml	2017-01-26 19:53:56 UTC (rev 5300)
@@ -1,33 +1,63 @@
 <!-- -*- sgml -*- -->
 
 <appendix id="svn.forcvs">
+<!--
   <title>Subversion for CVS Users</title>
+-->
+  <title>Guide Subversion à l'usage des utilisateurs de CVS</title>
 
+<!--
   <para>This appendix is a guide for CVS users new to Subversion.
     It's essentially a list of differences between the two systems
     as <quote>viewed from 10,000 feet.</quote>  For each section, we
     provide references to relevant chapters when
     possible.</para>
+-->
+  <para>Cette annexe est un guide pour les utilisateurs de CVS qui
+    découvrent Subversion. Il est essentiellement constitué d'une liste
+    de différences, <quote>au doigt mouillé</quote>, entre les deux
+    systèmes. Pour chaque section, nous fournissons autant que possible
+    les références des chapitres pertinents.</para>
 
+<!--
   <para>Although the goal of Subversion is to take over the current
     and future CVS user base, some new features and design changes
     were required to fix certain <quote>broken</quote> behaviors
     that CVS had.  This means that, as a CVS user, you may need to
     break habits—ones that you forgot were odd to begin
     with.</para>
+-->
+  <para>Bien que le but de Subversion soit de s'emparer de la communauté
+    des utilisateurs actuels et futurs de CVS, de nouvelles fonctionnalités
+    et des changements conceptuels étaient nécessaires  pour corriger
+    certains comportements <quote>malencontreux</quote> de CVS. Cela signifie
+    que, en tant qu'utilisateur de CVS, vous devrez vous défaire de certaines
+    habitudes — celles dont vous avez oublié combien elles vous
+    semblaient bizarres au début.</para>
 
 
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.forcvs.revnums">
+<!--
     <title>Revision Numbers Are Different Now</title>
+-->
+    <title>Les numéros de révisions sont différents</title>
 
+<!--
     <para>In CVS, revision numbers are per file.  This is because CVS
       stores its data in RCS files; each file has a corresponding RCS
       file in the repository, and the repository is roughly laid out
       according to the structure of your project tree.</para>
+-->
+    <para>Dans CVS, les numéros de révisions sont associés à un fichier. Ceci
+      est du au fait que CVS stocke ses données dans des fichiers RCS ;
+      à chaque fichier est associé un fichier RCS dans le  dépôt et la
+      structure du dépôt correspond plus ou moins à l'arborescence de votre
+      projet.</para>
 
+<!--
     <para>In Subversion, the repository looks like a single
       filesystem.  Each commit results in an entirely new filesystem
       tree; in essence, the repository is an array of trees.  Each of
@@ -35,7 +65,17 @@
       someone talks about <quote>revision 54</quote>, he's talking
       about a particular tree (and indirectly, the way the filesystem
       looked after the 54th commit).</para>
+-->
+    <para>Dans Subversion, le dépôt ressemble à un système de fichiers
+      unique. Chaque propagation conduit à un système de fichiers
+      entièrement nouveau ; au fond, le dépôt est un tableau
+      d'arborescences de fichiers. Chacune de ces arborescences est
+      étiquetée avec un numéro de révision. Quand quelqu'un parle de la
+      <quote>révision 54</quote>, il parle d'une arborescence
+      particulière (et indirectement, de l'état du système de fichiers
+      après la cinquante-quatrième propagation).</para>
 
+<!--
     <para>Technically, it's not valid to talk about <quote>revision 5
       of <filename>foo.c</filename>.</quote>  Instead, one would say
       <quote><filename>foo.c</filename> as it appears in revision
@@ -45,7 +85,19 @@
       it's most likely that <filename>foo.c</filename> did
       <emphasis>not</emphasis> change between revisions 5 and
       6.</para>
+-->
+    <para>Techniquement, il n'est pas correct de parler de
+      <quote>la révision 5 du fichier <filename>machin.c</filename></quote>.
+      À la place, on devrait dire <quote><filename>machin.c</filename>
+      tel qu'il était en révision 5</quote>. Soyez également prudent
+      quand vous faites des suppositions sur les évolutions d'un
+      fichier. Dans CVS, les révisions 5 et 6 de
+      <filename>machin.c</filename> sont toujours différentes. Dans
+      Subversion, le plus probable est que <filename>machin.c</filename>
+      <emphasis>n'a pas changé</emphasis> entre les révisions 5 et
+      6.</para>
 
+<!--
     <para>Similarly, in CVS, a tag or branch is an annotation on the
       file or on the version information for that individual file,
       whereas in Subversion, a tag or branch is a copy of an entire
@@ -59,9 +111,30 @@
       say <quote><filename>foo.c</filename> as it appears in
       <filename>/branches/REL1</filename> in revision
       5.</quote></para>
+-->
+    <para>De la même manière, dans CVS, une étiquette et une branche
+      sont des annotations sur un fichier ou sur l'information de
+      version de ce fichier. En revanche, dans Subversion, une branche
+      ou une étiquette sont des copies complètes d'une arborescence
+      (situées respectivement par convention dans les répertoires
+      <filename>/branches</filename> et <filename>/tags</filename> qui
+      se trouvent à la racine de l'arborescence du dépôt, à côté de
+      <filename>/trunk</filename>). Dans l'ensemble du dépôt, plusieurs
+      versions de chaque fichier peuvent être visibles : la
+      dernière version à l'intérieur de chaque branche, la version au
+      sein de chaque étiquette et, bien sûr, la dernière version dans le
+      tronc lui-même (sous <filename>/trunk</filename>). Ainsi, pour
+      être vraiment précis, il convient de dire
+      <quote><filename>machin.c</filename> tel qu'il était dans
+      <filename>/branches/IDEE1</filename> à la révision
+      5</quote>.</para>
 
+<!--
     <para>For more details on this topic, see <xref
       linkend="svn.basic.in-action.revs" />.</para>
+-->
+    <para>Pour plus de détails sur ce sujet, consultez <xref
+      linkend="svn.basic.in-action.revs" />.</para>
 
   </sect1>
 
@@ -69,16 +142,30 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.forcvs.directories">
+<!--
     <title>Directory Versions</title>
-    
+-->
+    <title>Suivi de versions des répertoires</title>
+
+<!--
     <para>Subversion tracks tree structures, not just file contents.
       It's one of the biggest reasons Subversion was written to
       replace CVS.</para>
+-->
+    <para>Subversion assure le suivi de l'arborescence entière, pas
+      seulement des fichiers. C'est une des raisons majeures pour
+      lesquelles Subversion a été créé, dans le but de se substituer
+      à CVS.</para>
 
+<!--
     <para>Here's what this means to you, as a former CVS user:</para>
+-->
+    <para>Voilà ce que cela implique, du point de vue d'un ancien
+      utilisateur de CVS :</para>
 
     <itemizedlist>
       <listitem>
+<!--
         <para>The <command>svn add</command> and <command>svn
           delete</command> commands work on directories now, just as
           they work on files.  So do <command>svn copy</command> and
@@ -88,20 +175,45 @@
           <quote>scheduled</quote> for addition or deletion.  No
           repository changes happen until you run <userinput>svn
           commit</userinput>.</para>
+-->
+        <para>Les commandes <command>svn add</command> et <command>svn
+          delete</command> fonctionnent désormais aussi sur les
+          répertoires, de la même manière que sur les fichiers. Idem
+          pour <command>svn copy</command> et
+          <command>svn move</command>. Cependant, ces commandes n'ont
+          pas d'effet immédiat sur le dépôt ; en effet, elles ne
+          font que <emphasis>planifier</emphasis> l'ajout ou la
+          suppression des éléments concernés. Aucun changement n'a lieu
+          dans le dépôt tant que vous n'effectuez pas de propagation
+          (commande <userinput>svn commit</userinput>).</para>
       </listitem>
       <listitem>
+<!--
         <para>Directories aren't dumb containers anymore; they have
           revision numbers like files.  (Or more properly, it's
           correct to talk about <quote>directory
           <filename>foo/</filename> in revision 5.</quote>)</para>
+-->
+        <para>Les répertoires ne sont plus de simples conteneurs ;
+          ils possèdent un numéro de révision tout comme les fichiers
+          (ou pour être plus précis, il faut parler du <quote>répertoire
+          <filename>machin/</filename> tel qu'il était à la révision
+          5</quote>).</para>
       </listitem>
     </itemizedlist>
 
+<!--
     <para>Let's talk more about that last point.  Directory versioning
       is a hard problem; because we want to allow mixed-revision
       working copies, there are some limitations on how far we can
       abuse this model.</para>
-
+-->
+    <para>Approfondissons ce dernier point. La gestion de versions d'un
+      répertoire est un problème difficile ; comme nous voulons
+      autoriser des copies de travail à cheval sur plusieurs révisions,
+      des limitations apparaissent quand on essaie de pousser le modèle
+      trop loin.</para>
+<!--
     <para>From a theoretical point of view, we define <quote>revision
       5 of directory <filename>foo</filename></quote> to mean a
       specific collection of directory entries and properties.  Now
@@ -113,7 +225,22 @@
       that would be a lie too; there may be other changes to
       <filename>foo</filename> we haven't yet received, because we
       haven't updated yet.</para>
-    
+-->
+    <para>D'un point de vue théorique, nous définissons <quote>la
+      révision 5 du répertoire <filename>machin</filename></quote> comme
+      un ensemble d'entrées et de propriétés du répertoire. Maintenant,
+      supposons que nous ajoutons et supprimons des fichiers de
+      <filename>machin</filename>, puis que nous propageons ces
+      modifications. Dire que nous avons toujours la révision 5 de
+      <filename>machin</filename> est un mensonge. Cependant, si nous
+      changeons le numéro de révision de
+      <filename>machin</filename> après la propagation, c'est aussi un
+      mensonge ; il peut y avoir d'autres changements sur
+      <filename>machin</filename> que nous n'avons pas encore reçus
+      parce que nous n'avons pas encore effectué de mise à jour
+      (commande <command>svn update</command>).</para>
+
+<!--
     <para>Subversion deals with this problem by quietly tracking
       committed adds and deletes in the <filename>.svn</filename>
       area.  When you eventually run <userinput>svn update</userinput>,
@@ -123,7 +250,20 @@
       say that you have a <quote>perfect</quote> revision of a
       directory.</emphasis> Most of the time, your working copy will
       contain <quote>imperfect</quote> directory revisions.</para>
-    
+-->
+    <para>Subversion traite ce problème en conservant discrètement, dans
+      la zone <filename>.svn</filename>, le détail des ajouts et des
+      suppressions propagés. Par la suite, quand vous lancez
+      <userinput>svn update</userinput>, ces informations sont prises en
+      compte et combinées avec celles du dépôt et le nouveau numéro de
+      révision du répertoire est alors positionné correctement. Ainsi,
+      <emphasis> c'est seulement après une mise à jour que vous pouvez
+      affirmer, sans risque de vous tromper, que vous disposez d'une
+      révision <quote>parfaite</quote> d'un répertoire.</emphasis>
+      La plupart du temps, votre copie de travail contient des
+      répertoires <quote>imparfaitement</quote> synchronisés.</para>
+
+<!--
     <para>Similarly, a problem arises if you attempt to commit
       property changes on a directory.  Normally, the commit would
       bump the working directory's local revision number.  But again,
@@ -132,9 +272,25 @@
       <emphasis>Therefore, you are not allowed to commit
       property changes on a directory unless the directory is
       up to date.</emphasis></para>
+-->
+    <para>De la même manière, un problème survient si vous essayez de
+      propager des modifications de propriétés sur un répertoire.
+      Normalement, la propagation devrait ajuster le numéro de révision
+      du répertoire de la copie de travail locale. Mais là encore, ce
+      serait un mensonge puisqu'il peut y avoir des ajouts et des
+      suppressions que le répertoire n'a pas encore reçu en raison de la
+      mise à jour qui n'a pas encore eu lieu.
+      <emphasis>En conséquence, il n'est pas permis de propager des
+      changements sur les propriétés d'un répertoire sans que ce
+      répertoire ne soit préalablement mis à jour.</emphasis></para>
 
+<!--
     <para>For more discussion about the limitations of directory
       versioning, see <xref linkend="svn.basic.in-action.mixedrevs"/>.</para>
+-->
+    <para>Pour plus d'informations sur les limitations de la gestion
+      de versions des répertoires, reportez-vous à <xref
+      linkend="svn.basic.in-action.mixedrevs"/>.</para>
 
   </sect1>
 
@@ -143,56 +299,100 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.forcvs.disconnected">
+<!--
     <title>More Disconnected Operations</title>
+-->
+    <title>Davantage d'opérations en mode déconnecté</title>
 
+<!--
     <para>In recent years, disk space has become outrageously cheap
       and abundant, but network bandwidth has not.  Therefore, the
       Subversion working copy has been optimized around the scarcer
       resource.</para>
+-->
+    <para>Ces dernières années, l'espace de stockage sur disques est
+      devenu outrageusement bon marché et abondant, alors que ce n'est
+      pas le cas pour la bande passante disponible sur le réseau. En
+      conséquence, les copies de travail Subversion ont été optimisées
+      pour économiser la ressource la plus rare.</para>
 
+<!--
     <para>The <filename>.svn</filename> administrative directory
       serves the same purpose as the <filename>CVS</filename>
       directory, except that it also stores read-only,
       <quote>pristine</quote> copies of your files.  This allows you
       to do many things offline:</para>
-    
+-->
+    <para>Le répertoire administratif <filename>.svn</filename> a le
+      même objectif que le répertoire <filename>CVS</filename>, à la
+      différence près qu'il stocke également des copies
+      <quote>originales</quote> en lecture seule de vos fichiers. Ceci
+      permet beaucoup d'opérations sans connexion réseau :</para>
+
     <variablelist>
-      
+
       <varlistentry>
         <term><command>svn status</command></term>
         <listitem>
+<!--
           <para>Shows you any local changes you've made (see <xref
             linkend="svn.tour.cycle.examine.status"/>)</para>
+-->
+          <para>liste les modifications locales que vous avez apportées (voir
+            <xref linkend="svn.tour.cycle.examine.status"/>) ;</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
         <term><command>svn diff</command></term>
         <listitem>
+<!--
           <para>Shows you the details of your changes (see <xref
             linkend="svn.tour.cycle.examine.diff"/>)</para>
+-->
+          <para>donne le détail de vos modifications (voir <xref
+            linkend="svn.tour.cycle.examine.diff"/>) ;</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
         <term><command>svn revert</command></term>
         <listitem>
+<!--
           <para>Removes your local changes (see <xref
             linkend="svn.tour.cycle.revert"/>)</para>
+-->
+          <para>supprime vos modifications locales (voir <xref
+            linkend="svn.tour.cycle.revert"/>).</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
     </variablelist>
 
+<!--
     <para>Also, the cached pristine files allow the Subversion client
       to send differences when committing, which CVS cannot do.</para>
+-->
+    <para>Par ailleurs, les fichiers originaux en cache permettent au
+      client Subversion de n'envoyer que les différences au moment de la
+      propagation, ce que CVS ne sait pas faire.</para>
 
+<!--
     <para>The last subcommand in the list—<command>svn
       revert</command>—is new.  It will not only remove local
       changes, but also unschedule operations such as adds and
       deletes.  Although deleting the file and then running <userinput>svn
       update</userinput> will still work, doing so distorts the true
       purpose of updating.  And, while we're on this subject…</para>
+-->
+    <para>La dernière sous-commande de la liste (<command>svn
+      revert</command>) est nouvelle. Elle supprime non seulement les
+      modifications locales mais aussi annule les opérations planifiées
+      telles que les ajouts et les suppressions. Bien que supprimer le
+      fichier puis lancer <userinput>svn
+      update</userinput> fonctionne toujours, cette méthode détourne la
+      mise à jour de sa vocation. Et puis, tant que nous y
+      sommes…</para>
 
   </sect1>
 
@@ -200,12 +400,21 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.forcvs.status-vs-update">
+<!--
     <title>Distinction Between Status and Update</title>
+-->
+    <title>Distinction entre les commandes status et update</title>
 
+<!--
     <para>Subversion attempts to erase a lot of the confusion
       between the <command>cvs status</command> and
       <command>cvs update</command> commands.</para>
+-->
+    <para>Subversion essaie de dissiper la confusion qui règne entre les
+      commandes <command>cvs status</command> et <command>cvs
+      update</command>.</para>
 
+<!--
     <para>The <command>cvs status</command> command has two purposes:
       first, to show the user any local modifications in the working
       copy, and second, to show the user which files are out of date.
@@ -217,64 +426,123 @@
       the <option>-n</option> option, this has the side effect of
       merging repository changes they may not be ready to deal
       with.</para>
+-->
+    <para>La commande <command>cvs status</command> a deux
+      objectifs : d'abord, lister pour l'utilisateur les
+      modifications locales de la version de travail et, ensuite,
+      indiquer à l'utilisateur quels fichiers ne sont plus à jour.
+      Malheureusement, en raison de l'affichage peu lisible de la
+      commande <userinput>cvs status</userinput>, beaucoup
+      d'utilisateurs de CVS n'utilisent plus cette commande. À la place,
+      ils ont pris l'habitude de lancer <userinput>cvs update</userinput>
+      ou <userinput>cvs -n update</userinput> pour visualiser leurs
+      changements rapidement. Si les utilisateurs oublient d'utiliser
+      l'option <option>-n</option>, cela a pour effet de bord de
+      fusionner des changements du dépôt qu'ils ne sont pas forcément
+      prêts à prendre en compte.</para>
 
+<!--
     <para>Subversion removes this muddle by making the output of
       <command>svn status</command> easy to read for both humans and
       parsers.  Also, <command>svn update</command> prints only
       information about files that are updated,
       <emphasis>not</emphasis> local modifications.</para>
+-->
+    <para>Subversion supprime ce cafouillage en facilitant la lecture de
+      <command>svn status</command> à la fois pour les humains et pour
+      les programmes d'analyse de texte. De plus, <command>svn
+      update</command> n'affiche que les informations relatives aux
+      fichiers qui ont été mis à jour côté dépôt,
+      <emphasis>pas les modifications locales</emphasis>.</para>
 
     <sect2 id="svn.forcvs.status-vs-update.status">
       <title>Status</title>
 
+<!--
       <para><command>svn status</command> prints all files that have
         local modifications.  By default, the repository is not
         contacted.  While this subcommand accepts a fair number of
         options, the following are the most commonly used ones:</para>
+-->
+      <para>La commande <command>svn status</command> liste tous les
+        fichiers qui ont des modifications locales. Par défaut, le dépôt
+        n'est pas contacté. Bien que cette sous-commande accepte un bon
+        nombre d'options, voici les plus utilisées :</para>
 
       <variablelist>
         <varlistentry>
           <term><option>-u</option></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Contact the repository to determine, and then display,
               out-of-dateness information.</para>
+-->
+            <para>contacte le dépôt pour déterminer et lister les
+              informations de mise à jour ;</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><option>-v</option></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Show <emphasis>all</emphasis> entries under
               version control.</para>
+-->
+            <para>liste <emphasis>tous les éléments</emphasis>
+              suivis en versions ;</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><option>-N</option></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Run nonrecursively (do not descend into
               subdirectories).</para>
+-->
+            <para>exécution non récursive (ne pas descendre dans les
+              sous-répertoires).</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
       </variablelist>
 
+<!--
       <para>The <command>svn status</command> command has two output
         formats.  In the default <quote>short</quote> format, local
         modifications look like this:</para>
+-->
+      <para>La commande <command>svn status</command> possède deux
+        formats de sortie. Dans le mode <quote>court</quote>, mode par
+        défaut, les modifications locales sont présentées comme
+        ceci :</para>
 
       <informalexample>
+<!--
         <screen>
 $ svn status
 M       foo.c
 M       bar/baz.c
 </screen>
+-->
+        <screen>
+$ svn status
+M      machin.c
+M      truc/bidule.c
+</screen>
       </informalexample>
 
-      <para>If you specify the <option>--show-updates</option>
+<!--
+      <para>If you specify the <option>- -show-updates</option>
         (<option>-u</option>) option, a longer output format is
         used:</para>
+-->
+      <para>Si vous spécifiez l'option <option>--show-updates</option>
+        (<option>-u</option>), un format d'affichage plus long est
+        utilisé :</para>
 
       <informalexample>
+<!--
         <screen>
 $ svn status -u
 M             1047   foo.c
@@ -283,8 +551,18 @@
 M             1050   bar/baz.c
 Status against revision:   1066
 </screen>
+-->
+      <screen>
+$ svn status -u
+M            1047   machin.c
+       *     1045   tetes.html
+       *            dessin.png
+M            1050   truc/bidule.c
+État par rapport à la révision  1066
+</screen>
       </informalexample>
 
+<!--
       <para>In this case, two new columns appear.  The second column
         contains an asterisk if the file or directory is out of date.
         The third column shows the working copy's revision number of the
@@ -294,28 +572,62 @@
         the repository.  (The absence of any revision number next to
         <filename>bloo.png</filename> means that it doesn't yet exist in
         the working copy.)</para>
+-->
+      <para>Dans ce cas, deux nouvelles colonnes font leur apparition.
+        La deuxième colonne contient une astérisque si le fichier ou le
+        répertoire n'est plus à jour. La troisième colonne contient le
+        numéro de révision de la copie de travail pour l'élément
+        considéré. Dans l'exemple précédent, l'astérisque indique que
+        <filename>tetes.html</filename> serait modifié lors d'une mise à
+        jour et que <filename>dessin.png</filename> est un nouveau
+        fichier dans le dépôt (l'absence d'un numéro de révision pour
+        <filename>dessin.png</filename> indique qu'il n'existe pas encore
+        dans la copie de travail locale).</para>
 
+
+<!--
       <para>For a more detailed discussion of <command>svn
         status</command>, including an explanation of the status codes
         shown in the previous example, see
         <xref linkend="svn.tour.cycle.examine.status" />.</para>
+-->
+      <para>Pour une présentation plus détaillée de <command>svn
+        status</command>, avec l'explication des codes de statut vus dans
+        l'exemple précédent, lisez  <xref
+        linkend="svn.tour.cycle.examine.status"/>.</para>
 
     </sect2>
 
     <sect2 id="svn.forcvs.status-vs-update.update">
       <title>Update</title>
 
+<!--
       <para><command>svn update</command> updates your working copy,
         and prints only information about files that it updates.</para>
+-->
+      <para>La commande <command>svn update</command> met à jour votre
+        copie de travail et n'affiche que les informations relatives aux
+        fichiers qui ont été mis à jour.</para>
 
+<!--
       <para>Subversion has combined CVS's <literal>P</literal> and
         <literal>U</literal> codes into just <literal>U</literal>.  When
         a merge or conflict occurs, Subversion simply prints
         <literal>G</literal> or <literal>C</literal>, rather than a
         whole sentence about it.</para>
+-->
+      <para>Subversion combine les codes CVS <literal>P</literal> et
+        <literal>U</literal> dans le seul code <literal>U</literal>.
+        Quand une fusion ou un conflit apparaît, Subversion se contente
+        d'afficher <literal>G</literal> ou <literal>C</literal>, plutôt
+        qu'une phrase complète, pour indiquer ce qui se passe.</para>
 
+<!--
       <para>For a more detailed discussion of <command>svn
         update</command>, see <xref linkend="svn.tour.cycle.update" />.</para>
+-->
+      <para>Pour plus d'informations sur <command>svn update</command>,
+        reportez-vous à <xref  linkend="svn.tour.cycle.update" />.</para>
 
     </sect2>
 
@@ -325,16 +637,28 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.forcvs.branches-and-tags">
+<!--
     <title>Branches and Tags</title>
+-->
+    <title>Branches et étiquettes</title>
 
+<!--
     <para>Subversion doesn't distinguish between filesystem space and
       <quote>branch</quote> space; branches and tags are ordinary
       directories within the filesystem.  This is probably the single
       biggest mental hurdle that a CVS user will need to cross.  Read
       all about it in <xref linkend="svn.branchmerge"/>.</para>
+-->
+    <para>Subversion ne fait pas de différence entre l'espace du système
+      de fichiers et l'espace des branches ; les branches et les
+      étiquettes sont de simples répertoires du système de fichiers.
+      C'est probablement le saut psychologique le plus important que
+      les utilisateurs de CVS doivent faire. Pour tout savoir sur ce
+      sujet, rendez-vous au <xref linkend="svn.branchmerge"/>.</para>
 
     <warning>
 
+<!--
       <para>Since Subversion treats branches and tags as ordinary
         directories, your project's various lines of development
         probably live in subdirectories of the main project directory.
@@ -346,6 +670,21 @@
         content for each and every one of its branches and tags.
         <footnote><para>That is, providing you don't run out of disk
         space before your checkout finishes.</para></footnote></para>
+-->
+      <para>Puisque Subversion traite les branches et les étiquettes
+        comme de simples répertoires, les différentes lignes de
+        développement de votre projet sont probablement hébergées dans
+        des sous-répertoires du répertoire du projet principal. En
+        conséquence, n'oubliez pas de faire vos extractions en
+        spécifiant l'URL du sous-répertoire qui contient la ligne de
+        développement que vous désirez et pas l'URL racine du projet.
+        Sinon, il y a de grandes chances pour que vous récupériez une
+        copie complète de votre projet, y compris toutes les branches et
+        toutes les étiquettes<footnote>
+          <para>Tout du moins si vous avez suffisamment d'espace disque
+            pour pouvoir terminer l'extraction.</para>
+        </footnote>.
+      </para>
     </warning>
 
   </sect1>
@@ -355,20 +694,40 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.forcvs.properties">
+<!--
     <title>Metadata Properties</title>
+-->
+    <title>Propriétés des métadonnées</title>
 
+<!--
     <para>A new feature of Subversion is that you can attach arbitrary
       metadata (or <quote>properties</quote>) to files and
       directories.  Properties are arbitrary name/value pairs
       associated with files and directories in your working
       copy.</para>
-    
+-->
+    <para>Une nouvelle fonctionnalité de Subversion est la possibilité
+      d'affecter des métadonnées arbitraires (ou <quote>propriétés</quote>)
+      aux fichiers et répertoires. Les propriétés sont des couples nom/valeur
+      arbitraires associés aux fichiers et répertoires de votre copie de
+      travail locale.</para>
+
+<!--
     <para>To set or get a property name, use the <command>svn
       propset</command> and <command>svn propget</command>
       subcommands.  To list all properties on an object, use
       <command>svn proplist</command>.</para>
+-->
+    <para>Pour définir ou récupérer un nom de propriété, utilisez les
+      sous-commandes <command>svn propset</command> et <command>svn
+      propget</command>. Pour obtenir la liste de toutes les propriétés
+      d'un objet, utilisez <command>svn proplist</command>.</para>
 
+<!--
     <para>For more information, see <xref linkend="svn.advanced.props"/>.</para>
+-->
+    <para>Pour plus d'informations, reportez-vous à <xref
+      linkend="svn.advanced.props"/>.</para>
 
   </sect1>
 
@@ -376,8 +735,12 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.forcvs.conflicts">
+<!--
     <title>Conflict Resolution</title>
+-->
+    <title>Résolution des conflits</title>
 
+<!--
     <para>CVS marks conflicts with inline <quote>conflict
       markers,</quote> and then prints a <literal>C</literal> during
       an update or merge operation.  Historically, this has caused
@@ -386,7 +749,19 @@
       by on their terminal.  They often forget that the conflict
       markers are even present, and then accidentally commit files
       containing those conflict markers.</para>
+-->
+    <para>CVS signale les conflits par des <quote>marqueurs de
+      conflits</quote> insérés directement dans les fichiers puis
+      affiche un <literal>C</literal> pendant l'opération de mise à jour
+      ou de fusion. Historiquement, ce comportement a généré beaucoup de
+      problèmes, car CVS ne finit pas son travail. Beaucoup
+      d'utilisateurs oublient (ou ne voient pas) le <literal>C</literal>
+      une fois qu'il disparaît de l'écran. Ils oublient aussi souvent
+      que les marqueurs de conflit sont toujours présents et,
+      accidentellement, propagent des fichiers contenant ces marqueurs
+      de conflit.</para>
 
+<!--
     <para>Subversion solves this problem in a pair of ways.  First,
       when a conflict occurs in a file, Subversion records the fact
       that the file is in a state of conflict, and won't allow you to
@@ -396,6 +771,18 @@
       instead of having to go back and do so after the update or merge
       operation completes.  See <xref linkend="svn.tour.cycle.resolve"
       /> for more about conflict resolution in Subversion.</para>
+-->
+    <para>Subversion corrige ce problème de deux façons. D'abord, quand
+      un conflit est détecté sur un fichier, Subversion enregistre le
+      fait que le fichier est en conflit et refuse de propager des
+      modifications concernant ce fichier tant que vous ne résolvez pas
+      explicitement le conflit. Ensuite, Subversion 1.5 propose une
+      résolution interactive des conflits, ce qui vous permet de
+      résoudre les conflits au moment où ils apparaissent, plutôt que
+      d'avoir à revenir dessus une fois que la fusion ou la mise à jour
+      est terminée. Consultez <xref linkend="svn.tour.cycle.resolve" />
+      pour plus d'informations sur la résolution des conflits avec
+      Subversion.</para>
 
   </sect1>
 
@@ -403,8 +790,12 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.forcvs.binary-and-trans">
+<!--
     <title>Binary Files and Translation</title>
+-->
+    <title>Fichiers binaires et conversions</title>
 
+<!--
     <para>In the most general sense, Subversion handles binary files
       more gracefully than CVS does.  Because CVS uses RCS, it can
       only store successive full copies of a changing binary file.
@@ -412,12 +803,29 @@
       binary differencing algorithm, regardless of whether they
       contain textual or binary data.  That means all files are
       stored differentially (compressed) in the repository.</para>
-    
+-->
+    <para>En général, Subversion se débrouille mieux avec les fichiers
+      binaires que CVS. Comme CVS utilise RCS, il est seulement capable
+      de stocker successivement des copies entières d'un fichier binaire
+      modifié. Subversion, en revanche, utilise un algorithme de
+      différenciation binaire, indépendant du contenu textuel ou binaire
+      des fichiers, pour déterminer les différences entre les fichiers.
+      Cela veut dire que tous les fichiers sont stockés de manière
+      différentielle (compressée) dans le dépôt.</para>
+
+<!--
     <para>CVS users have to mark binary files with
       <option>-kb</option> flags to prevent data from being
       garbled (due to keyword expansion and line-ending translations).
       They sometimes forget to do this.</para>
+-->
+    <para>Les utilisateurs de CVS doivent marquer les fichiers binaires
+      avec l'indicateur <option>-kb</option> pour empêcher que les
+      données ne soient corrompues (par l'expansion des mots-clés et les
+      conversions de fins de lignes). Ils oublient quelquefois de le
+      faire.</para>
 
+<!--
     <para>Subversion takes the more paranoid route.  First, it never
       performs any kind of keyword or line-ending translation unless
       you explicitly ask it to do so (see
@@ -426,14 +834,34 @@
       details).  By default, Subversion treats all file data as
       literal byte strings, and files are always stored in the
       repository in an untranslated state.</para>
+-->
+    <para>Subversion utilise une approche plus paranoïaque. Premièrement,
+      il ne fait aucune substitution de mot-clé ou de fin de ligne à
+      moins qu'on ne le lui demande explicitement (voir <xref
+      linkend="svn.advanced.props.special.keywords"/> et <xref
+      linkend="svn.advanced.props.special.eol-style"/> pour plus de
+      détails). Par défaut, Subversion considère que les fichiers de
+      données sont des suites littérales d'octets et les fichiers sont
+      toujours stockés dans le dépôt dans un état
+      <quote>non-converti</quote>.</para>
 
+<!--
     <para>Second, Subversion maintains an internal notion of whether a
       file is <quote>text</quote> or <quote>binary</quote> data, but
       this notion is <emphasis>only</emphasis> extant in the working
       copy.  During an <command>svn update</command>, Subversion will
       perform contextual merges on locally modified text files, but
       will not attempt to do so for binary files.</para>
+-->
+    <para>Deuxièmement, Subversion conserve une notion interne pour le
+      contenu de chaque fichier : <quote>texte</quote> ou
+      <quote>binaire</quote>. Mais <emphasis>cette notion ne s'applique
+      qu'à la copie de travail locale</emphasis>. Lors d'un
+      <command>svn update</command>, Subversion effectue des fusions
+      contextuelles sur les fichiers texte modifiés localement mais ne
+      tente pas d'en faire autant pour les fichiers binaires.</para>
 
+<!--
     <para>To determine whether a contextual merge is possible,
       Subversion examines the <literal>svn:mime-type</literal>
       property.  If the file has no <literal>svn:mime-type</literal>
@@ -447,6 +875,21 @@
       <literal>svn:mime-type</literal> property on the file being
       added.  (If Subversion guesses wrong, the user can always remove
       or hand-edit the property.)</para>
+-->
+    <para>Pour déterminer si une fusion contextuelle est possible,
+      Subversion examine la propriété <literal>svn:mime-type</literal>.
+      Si le fichier ne possède pas la propriété
+      <literal>svn:mime-type</literal> ou si le type MIME est textuel
+      (par exemple <literal>text/*</literal>), Subversion considère que
+      c'est du texte. Sinon, Subversion considère que le fichier est
+      binaire. Subversion aide également les utilisateurs en incluant
+      l'exécution d'un algorithme de détection des fichiers binaires
+      dans les commandes <command>svn import</command>
+      et <command>svn add</command>. Ces commandes tentent de deviner
+      puis affectent (éventuellement) un type binaire à la propriété
+      <literal>svn:mime-type</literal> du fichier ajouté (si Subversion
+      se trompe dans la détection, l'utilisateur peut toujours supprimer
+      ou éditer à la main la propriété).</para>
 
   </sect1>
 
@@ -455,16 +898,32 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.forcvs.modules">
 
+<!--
     <title>Versioned Modules</title>
+-->
+    <title>Gestion de versions des modules</title>
 
+<!--
     <para>Unlike CVS, a Subversion working copy is aware that it has
       checked out a module.  That means if somebody changes the
       definition of a module (e.g., adds or removes components), a
       call to <command>svn update</command> will update the working
       copy appropriately, adding and removing components.</para>
+-->
+    <para>Contrairement à CVS, une copie de travail locale de Subversion
+      sait qu'elle est l'extraction d'un module. Cela signifie que si
+      quelqu'un change la définition du module (par exemple ajoute ou
+      supprime des composants), un appel à <command>svn update</command>
+      met à jour la copie de travail correctement, en ajoutant et
+      supprimant les composants concernés.</para>
 
+<!--
     <para>Subversion defines modules as a list of directories within a
       directory property; see <xref linkend="svn.advanced.externals"/>.</para>
+-->
+    <para>Subversion définit les modules comme une liste de répertoires
+      formant une propriété d'un répertoire ; voir <xref
+      linkend="svn.advanced.externals"/>.</para>
 
   </sect1>
 
@@ -473,8 +932,12 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.forcvs.auth">
 
+<!--
     <title>Authentication</title>
+-->
+    <title>Authentification</title>
 
+<!--
     <para>With CVS's pserver, you are required to log in to the server
       (using the <command>cvs login</command> command) before
       performing any read or write operation—you sometimes even
@@ -487,17 +950,44 @@
       are username and password, a client certificate, or even both).
       So if your repository is world-readable, you will not be
       required to authenticate at all for read operations.</para>
+-->
+    <para>Avec le pserver de CVS, vous devez vous connecter au serveur
+      (en utilisant la commande <command>cvs login</command>) avant
+      n'importe quelle opération de lecture ou d'écriture —
+      parfois, vous devez même vous authentifier pour des opérations en
+      mode anonyme. Avec un dépôt Subversion utilisant Apache
+      <command>httpd</command> ou <command>svnserve</command>, vous
+      n'avez pas besoin de vous authentifier <foreignphrase>a
+      priori</foreignphrase> (si une  opération nécessite que vous vous
+      authentifiez, le serveur vous demande de le faire, que ce soit par
+      identifiant et mot de passe, certificat client ou les deux). Ainsi, si
+      votre dépôt est accessible en lecture pour tous, vous n'avez pas besoin
+      de vous authentifier pour les opérations de lecture.</para>
 
+<!--
     <para>As with CVS, Subversion still caches your credentials on
       disk (in your <filename>~/.subversion/auth/</filename>
       directory) unless you tell it not to by using the
-      <option>--no-auth-cache</option> option.</para>
+      <option>- -no-auth-cache</option> option.</para>
+-->
+    <para>Comme CVS, Subversion met en cache sur le disque vos éléments
+      d'authentification (dans votre répertoire
+      <filename>~/.subversion/auth/</filename>) à moins que vous ne lui
+      spécifiez le contraire avec l'option
+      <option>--no-auth-cache</option>.</para>
 
+<!--
     <para>The exception to this behavior, however, is in the case of
       accessing an <command>svnserve</command> server over an SSH
       tunnel, using the <literal>svn+ssh://</literal> URL scheme.  In
       that case, the <command>ssh</command> program unconditionally
       demands authentication just to start the tunnel.</para>
+-->
+    <para>Ce comportement possède une exception : l'accès à un
+      serveur <command>svnserve</command> via un tunnel SSH, en
+      utilisant les URL de type <literal>svn+ssh://</literal>. Dans ce
+      cas, le programme <command>ssh</command> vous demande toujours de
+      vous authentifier avant d'ouvrir le tunnel.</para>
 
   </sect1>
 
@@ -506,8 +996,12 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.forcvs.convert">
 
+<!--
     <title>Converting a Repository from CVS to Subversion</title>
+-->
+    <title>Conversion d'un dépôt CVS vers Subversion</title>
 
+<!--
     <para>Perhaps the most important way to familiarize CVS users with
       Subversion is to let them continue to work on their projects
       using the new system.  And while that can be somewhat
@@ -521,7 +1015,24 @@
       among other complications.  Still, a handful of tools claim
       to at least partially support the ability to convert
       existing CVS repositories into Subversion ones.</para>
+-->
+    <para>La meilleure façon d'habituer les utilisateurs CVS à
+      Subversion est certainement de les laisser continuer à travailler
+      sur leurs projets en utilisant le nouveau système. Et, bien que
+      cela puisse être fait par un import <quote>à plat</quote> dans le
+      dépôt Subversion d'un dépôt CVS exporté, la solution la plus
+      aboutie implique de transférer d'un système à l'autre non
+      seulement la dernière version des données mais aussi tout
+      l'historique qui va avec. C'est un problème particulièrement
+      ardu ; cela implique, parmi d'autres complications, de
+      déterminer les modifications qui vont ensemble, en l'absence
+      d'atomicité et de mécanisme de conversion entre les politiques
+      totalement contradictoires de gestion des branches des deux
+      systèmes. Néanmoins, il existe quelques outils qui se prétendent
+      capables de convertir, au moins en partie, des dépôts CVS en
+      dépôts Subversion.</para>
 
+<!--
     <para>The most popular (and mature) conversion tool is
       cvs2svn (<ulink url="http://cvs2svn.tigris.org/"/>), a Python
       program originally created by members of Subversion's own
@@ -531,13 +1042,25 @@
       finishes, the result is either a Subversion repository or a
       portable Subversion dump file representing your code's history.
       See the web site for detailed instructions and caveats.</para>
+-->
+    <para>L'outil le plus populaire (et le plus abouti) est cvs2svn
+      (<ulink url="http://cvs2svn.tigris.org/"/> site en anglais), un
+      programme en Python créé à l'origine par des membres de la
+      communauté de développement Subversion elle-même. Cet outil n'est
+      censé être lancé qu'une seule fois : il analyse votre dépôt
+      CVS en plusieurs passes et essaie d'en déduire des propagations,
+      des branches et des étiquettes autant qu'il le peut. Au final, le
+      résultat est soit un dépôt Subversion soit un fichier dump
+      Subversion représentant l'historique du code. Consultez le site
+      web pour le détail des instructions et les précautions
+      d'usage.</para>
 
   </sect1>
 
 </appendix>
 
 <!--
-local variables: 
+local variables:
 sgml-parent-document: ("book.xml" "appendix")
 end:
 -->

Modified: branches/1.8/fr/book/appc-webdav.xml
===================================================================
--- branches/1.8/fr/book/appc-webdav.xml	2017-01-25 18:45:47 UTC (rev 5299)
+++ branches/1.8/fr/book/appc-webdav.xml	2017-01-26 19:53:56 UTC (rev 5300)
@@ -1,27 +1,49 @@
 <!-- -*- sgml -*- -->
 
 <appendix id="svn.webdav">
+<!--
   <title>WebDAV and Autoversioning</title>
+-->
+  <title>WebDAV et la gestion de versions automatique</title>
 
+<!--
   <para>WebDAV is an extension to HTTP, and it is growing more
     and more popular as a standard for file sharing.  Today's
     operating systems are becoming extremely web-aware, and many now
     have built-in support for mounting <quote>shares</quote> exported
     by WebDAV servers.</para>
+-->
+  <para>WebDAV est une extension de HTTP qui devient de plus en plus
+    courante comme standard pour le partage de fichiers. De nos jours,
+    les systèmes d'exploitation sont de plus en plus
+    <quote>connectés</quote> et beaucoup supportent maintenant
+    nativement le montage de <quote>partages</quote> mis à disposition
+    par des serveurs WebDAV.</para>
 
+<!--
   <para>If you use Apache as your Subversion network server, to
     some extent you are also running a WebDAV server.  This appendix
     gives some background on the nature of this protocol, how
     Subversion uses it, and how well Subversion interoperates with
     other software that is WebDAV-aware.</para>
+-->
+  <para>Si vous utilisez Apache comme serveur réseau pour Subversion, on
+    peut dire que d'une certaine manière vous faites aussi tourner un
+    serveur WebDAV. Cette annexe donne quelques notions générales sur
+    ce protocole, la manière dont Subversion l'utilise et l'état actuel
+    de l'interopérabilité entre Subversion et d'autres logiciels
+    compatibles WebDAV.</para>
 
-
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.webdav.basic">
+<!--
     <title>What Is WebDAV?</title>
+-->
+    <title>À propos de WebDAV</title>
 
+<!--
     <para>
       <indexterm>
         <primary>WebDAV</primary>
@@ -33,13 +55,37 @@
       web server can act like a generic file server; clients
       can <quote>mount</quote> shared folders over HTTP that behave
       much like other network filesystems (such as NFS or SMB).</para>
+-->
+    <para>
+      <indexterm>
+        <primary>WebDAV</primary>
+      </indexterm><firstterm>DAV</firstterm> signifie
+      <foreignphrase>Distributed Authoring and Versioning</foreignphrase>,
+      que l'on pourrait traduire par <quote>Écriture distribuée et gestion de
+      versions</quote>. La RFC 2518 définit un ensemble de concepts et
+      d'extensions sur la base du protocole HTTP 1.1 afin de faire du
+      Web un support de lecture/écriture plus universel. L'idée est qu'un
+      serveur Web compatible WebDAV peut être considéré comme un serveur
+      de fichiers générique ; les clients peuvent
+      <quote>monter</quote> des répertoires partagés, au-dessus d'une
+      couche HTTP, et ces répertoires se comportent pratiquement comme
+      les autres systèmes de fichiers en réseau (tels que NFS ou
+      SMB).</para>
 
+<!--
     <para>The tragedy, though, is that despite the acronym, the RFC
       specification doesn't actually describe any sort of version
       control.  Basic WebDAV clients and servers assume that only one
       version of each file or directory exists, and that it can be
       repeatedly overwritten.</para>
+-->
+    <para>Là où le bât blesse, c'est que, malgré l'acronyme, les
+      spécifications de la RFC ne décrivent en fait aucun façon d'assurer la
+      gestion de versions. Les clients et serveurs WebDAV de base considèrent
+      que chaque fichier ou répertoire n'existe qu'en une seule version,
+      qui peut être ré-écrite autant de fois que l'on veut.</para>
 
+<!--
     <para>Because RFC 2518 left out versioning concepts, another
       committee was left with the responsibility of writing RFC 3253 a
       few years later.  The new RFC adds versioning concepts to
@@ -48,7 +94,17 @@
       WebDAV/DeltaV clients and servers are often called just
       <quote>DeltaV</quote> programs, since DeltaV implies the
       existence of basic WebDAV.</para>
+-->
+    <para>Comme la RFC 2518 a ignoré les concepts de gestion de
+      versions, un autre groupe de travail a hérité de la responsabilité
+      d'écrire la RFC 3253 quelques années plus tard. La nouvelle RFC
+      ajoute le concept de gestion de versions à WebDAV, en rendant sa
+      signification au <quote>V</quote> de <quote>DAV</quote>, d'où le terme
+      <quote>DeltaV</quote>. Les clients et serveurs WebDAV/DeltaV sont
+      souvent appelés <quote>DeltaV</quote> tout court, puisque
+      DeltaV implique obligatoirement la prise en compte de WebDAV.</para>
 
+<!--
     <para>The original WebDAV standard has been widely successful.
       Every modern computer operating system has a general WebDAV
       client built in (details to follow), and a number of popular
@@ -59,7 +115,19 @@
       de facto open source standard.  Several other
       commercial WebDAV servers are available, including Microsoft's own
       IIS.</para>
+-->
+    <para>Le standard WebDAV initial a connu un grand succès. Tous les
+      systèmes d'exploitation modernes ont un client WebDAV intégré
+      (nous les abordons en détail plus tard) et de nombreux logiciels
+      sont également capables de communiquer
+      <foreignphrase>via</foreignphrase> ce protocole :Microsoft Office,
+      Dreamweaver, Photoshop pour n'en citer que quelques uns. Côté serveur,
+      le serveur HTTP Apache dispose de services WebDAV depuis 1998 et est
+      considéré <foreignphrase>de facto</foreignphrase> comme la référence en
+      matière de logiciel libre. Il existe plusieurs autres serveurs WebDAV
+      commerciaux, dont le propre serveur de Microsoft, IIS.</para>
 
+<!--
     <para>DeltaV, unfortunately, has not been so successful.  It's
       very difficult to find any DeltaV clients or servers.  The few
       that do exist are relatively unknown commercial products, and
@@ -72,7 +140,22 @@
       users.  Finally, some believe that DeltaV remains unpopular
       because there's still no open source server product that
       implements it well.</para>
+-->
+    <para>Malheureusement, DeltaV n'a pas connu un grand succès. Il est
+      très difficile de trouver des clients ou des serveurs DeltaV. Les
+      rares qui existent sont des serveurs commerciaux plus ou moins
+      inconnus ; l'interopérabilité est donc très difficile
+      à tester. Il n'est pas évident de trouver pourquoi DeltaV n'a pas
+      percé. Certains mettent en cause des spécifications trop complexes.
+      D'autres arguent du fait que, contrairement à WebDAV, qui est une
+      technologie de masse (même les utilisateurs les moins férus
+      d'informatique aiment partager des fichiers en réseau), ses
+      fonctionnalités de gestion de versions intéressent peu ou ne sont pas
+      nécessaires à la majorité des gens. Enfin, certains sont persuadés que
+      DeltaV n'intéresse pas grand monde parce qu'il n'existe aucun serveur
+      libre qui l'implémente correctement.</para>
 
+<!--
     <para>When Subversion was still in its design phase, it seemed
       like a great idea to use Apache as a network server.  It already
       had a module to provide WebDAV services.  DeltaV was a
@@ -82,21 +165,51 @@
       Unfortunately, DeltaV has a very specific versioning model that
       doesn't quite line up with Subversion's model.  Some concepts
       were mappable; others were not.</para>
+-->
+    <para>Quand Subversion était encore en phase de conception,
+      l'utilisation d'Apache comme serveur réseau paraissait une très
+      bonne idée. Il possédait déjà un module pour fournir des services
+      WebDAV et DeltaV était une spécification relativement jeune.
+      L'idée était que le module serveur de Subversion
+      (<command>mod_dav_svn</command>) évoluerait pour devenir
+      l'implémentation libre de référence de DeltaV. Malheureusement,
+      DeltaV possède un modèle de gestion de versions très particulier,
+      qui n'est pas vraiment compatible avec le modèle de Subversion.
+      Certains concepts pouvaient être adaptés, mais d'autres non.</para>
 
+<!--
     <para>What does this mean, then?</para>
+-->
+    <para>Quelles conséquences en tirer ?</para>
 
+<!--
     <para>First, the Subversion client is not a fully implemented
       DeltaV client.  It needs certain types of things from the server
       that DeltaV itself cannot provide, and thus is largely dependent
       on a number of Subversion-specific
       HTTP <literal>REPORT</literal> requests that
       only <command>mod_dav_svn</command> understands.</para>
+-->
+    <para>Premièrement, le client Subversion n'est pas un client DeltaV
+      complet. Il a besoin d'informations de la part du serveur que
+      DeltaV est incapable de lui fournir, ce qui implique qu'il dépend
+      en grande partie de requêtes
+      HTTP <literal>REPORT</literal> spécifiques à Subversion que seul
+      <command>mod_dav_svn</command> sait interpréter.</para>
 
+<!--
     <para>Second, <command>mod_dav_svn</command> is not a
       fully realized DeltaV server.  Many portions of the DeltaV
       specification were irrelevant to Subversion, and thus were left
       unimplemented.</para>
+-->
+    <para>Deuxièmement, <command>mod_dav_svn</command> n'implémente pas
+      toutes les fonctionnalités d'un serveur DeltaV. De nombreux
+      éléments des spécifications du protocole DeltaV ne sont pas
+      pertinents dans le cas de Subversion et n'ont donc pas été
+      implémentés.</para>
 
+<!--
     <para>A long-held debate in the Subversion developer community
       about whether it was worthfile to remedy either of these
       situations eventually reached closure, with the Subversion
@@ -112,6 +225,21 @@
       work will be done to increase coverage of the
       specification—Subversion is intentionally moving away from
       strict DeltaV as its primary HTTP-based protocol.</para>
+-->
+    <para>Savoir si cela valait la peine de combler ces lacunes a fait
+      l'objet d'un long débat au sein de la communauté des développeurs
+      Subversion. La communauté a finalement officiellement décidé
+      d'abandonner le support complet de DeltaV. Depuis Subversion 1.7, le
+      client et le serveur implémentent plusieurs simplifications <quote>hors
+      clous</quote> du standard DeltaV<footnote><para>
+      Les développeurs Subversion entre eux appellent <quote>HTTPv2</quote>
+      cette déviation par rapport au standard DeltaV.</para>
+      </footnote> et il est probable que d'autres adaptations de ce genre
+      suivent. Ces versions de Subversion continueront à offrir une
+      compatibilité avec les anciennes versions, mais aucun travail ne sera
+      fait pour améliorer la couverture des spécifications (Subversion
+      s'écarte délibérément du DeltaV strict comme protocole HTTP de
+      base).</para>
 
   </sect1>
 
@@ -119,8 +247,12 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.webdav.autoversioning">
+<!--
     <title>Autoversioning</title>
+-->
+    <title>Gestion de versions automatique</title>
 
+<!--
     <para>
       <indexterm>
         <primary>WebDAV</primary>
@@ -129,7 +261,23 @@
       the Subversion server is not a full DeltaV server, there's still a
       glimmer of WebDAV interoperability to be happy about:
       <firstterm>autoversioning</firstterm>.</para>
+-->
+    <para>
+      <indexterm>
+        <primary>WebDAV</primary>
+        <secondary>gestion de versions automatique</secondary>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+          <primary>WebDAV</primary>
+          <secondary>autoversioning</secondary>
+          <see>WebDAV, gestion de versions automatique</see>
+      </indexterm>Bien que le client Subversion ne soit pas un client DeltaV
+      complet et que le serveur Subversion n'implémente pas toutes les
+      fonctionnalités d'un serveur DeltaV, il faut se féliciter de
+      l'existence d'une petite lueur d'intéropérabilité WebDAV : la
+      <firstterm>gestion de versions automatique</firstterm>.</para>
 
+<!--
     <para>Autoversioning is an optional feature defined in the DeltaV
       standard.  A typical DeltaV server will reject an ignorant
       WebDAV client attempting to do a <literal>PUT</literal> to a
@@ -144,7 +292,29 @@
       versioning requests, performing a commit under the hood.  In
       other words, it allows a DeltaV server to interoperate with
       ordinary WebDAV clients that don't understand versioning.</para>
+-->
+    <para>La gestion de versions automatique est une fonctionnalité
+      optionnelle définie dans le standard DeltaV. Un serveur DeltaV
+      classique n'autorise pas un client WebDAV non compatible à
+      effectuer des opérations <literal>PUT</literal> sur un fichier
+      suivi en versions. Pour modifier un tel fichier, le serveur exige
+      un enchaînement précis de requêtes de gestion de versions :
+      quelque chose comme
+      <literal>MKACTIVITY</literal>, <literal>CHECKOUT</literal>,
+      <literal>PUT</literal>, <literal>CHECKIN</literal>
+      (c'est-à-dire : créer une activité, extraire le fichier
+      suivi en versions, renvoyer le fichier modifié et assortir cette
+      modification d'un commentaire). Mais si le serveur DeltaV supporte
+      la fonctionnalité de gestion de versions automatique, les requêtes
+      en écriture des clients WebDAV ordinaires sont acceptées. Le
+      serveur agit <emphasis>comme si</emphasis> le client avait envoyé
+      l'enchaînement de requêtes approprié, en faisant une propagation
+      <quote>sous le manteau</quote>. En d'autres termes, la gestion de
+      versions automatique permet à un serveur DeltaV de communiquer
+      avec des clients WebDAV ordinaires qui ne disposent pas de
+      fonctionnalités de gestion de versions.</para>
 
+<!--
     <para>Because so many operating systems already have integrated
       WebDAV clients, the use case for this feature can be incredibly
       appealing to administrators working with non-technical users.
@@ -156,14 +326,39 @@
       versioning everything.  Any administrator (or knowledgeable
       user) can still use a Subversion client to search history and
       retrieve older versions of data.</para>
+-->
+    <para>Comme beaucoup de systèmes d'exploitation ont des clients
+      WebDAV intégrés, cette fonctionnalité est particulièrement
+      intéressante pour les administrateurs qui travaillent avec des
+      utilisateurs non techniciens. Imaginez un bureau avec des
+      utilisateurs <quote>ordinaires</quote> sous Microsoft Windows ou
+      Mac OS. Chaque utilisateur <quote>monte</quote> le dépôt
+      Subversion qui apparaît comme un lecteur réseau classique. Ils
+      utilisent le partage réseau comme ils l'ont toujours fait :
+      ils ouvrent les fichiers, les modifient et les sauvegardent.
+      Pendant ce temps, le serveur assure automatiquement la gestion de
+      versions. L'administrateur (ou tout autre utilisateur sachant le
+      faire) peut toujours utiliser un client Subversion pour effectuer
+      des requêtes sur l'historique des fichiers ou récupérer une
+      vieille version.</para>
 
+<!--
     <para>This scenario isn't fiction—it's real and it works.
       To activate autoversioning in <command>mod_dav_svn</command>,
       use the <literal>SVNAutoversioning</literal> directive within
       the <filename>httpd.conf</filename> <literal>Location</literal>
       block, like so:</para>
+-->
+    <para>Ce scénario n'est pas de la science-fiction : c'est du
+      concret qui fonctionne. Pour activer la gestion de versions automatique
+      dans <command>mod_dav_svn</command>, utilisez la directive
+      <literal>SVNAutoversioning</literal> dans le bloc
+      <literal>Location</literal> du fichier
+      <filename>httpd.conf</filename>, comme dans l'exemple
+      suivant :</para>
 
     <informalexample>
+<!--
       <programlisting>
 <Location /repos>
   DAV svn
@@ -171,13 +366,29 @@
   SVNAutoversioning on
 </Location>
 </programlisting>
+-->
+      <programlisting>
+<Location /depot>
+  DAV svn
+  SVNPath /var/svn/depot
+  SVNAutoversioning on
+</Location>
+</programlisting>
     </informalexample>
 
+<!--
     <para>When Subversion autoversioning is active, write requests
       from WebDAV clients result in automatic commits.  A generic log
       message is automatically generated and attached to each
       revision.</para>
+-->
+    <para>Quand la gestion de versions automatique de Subversion est
+      active, les requêtes en écriture des clients WebDAV sont
+      automatiquement transformées en propagations. Un message de
+      propagation générique est créé et associé automatiquement à chaque
+      révision.</para>
 
+<!--
     <para>Before activating this feature, however, understand what
       you're getting into.  WebDAV clients tend to do
       <emphasis>many</emphasis> write requests, resulting in a huge
@@ -188,7 +399,22 @@
       file-write results in two separate commits.  Also consider that
       many applications auto-save every few minutes, resulting in even
       more commits.</para>
+-->
+    <para>Cependant, avant d'activer cette fonctionnalité, comprenez
+      bien dans quoi vous vous engagez. Les clients WebDAV ont tendance
+      à effectuer <emphasis>beaucoup</emphasis> de requêtes en écriture,
+      ce qui engendre un nombre astronomique de propagations
+      automatiques. Par exemple, lors d'une sauvegarde d'un fichier,
+      beaucoup de clients effectuent un <literal>PUT</literal> pour un
+      fichier de 0 octets (pour signifier qu'ils réservent le nom)
+      suivi par un autre <literal>PUT</literal> avec les données
+      effectives du fichier. La simple écriture d'un fichier entraîne
+      ainsi deux propagations distinctes. Tenez également compte du fait
+      que de nombreuses applications effectuent des sauvegardes
+      automatiques régulièrement, toutes les cinq minutes par exemple,
+      qui se traduisent par autant de propagations.</para>
 
+<!--
     <para>If you have a post-commit hook program that sends email, you
       may want to disable email generation either altogether or on
       certain sections of the repository; it depends on whether you
@@ -199,7 +425,20 @@
       The trick is to look for a revision property
       named <literal>svn:autoversioned</literal>.  If present, the
       commit was made by a generic WebDAV client.</para>
+-->
+    <para>Si vous avez une procédure automatique qui envoie un e-mail
+      après chaque propagation (<literal>post-commit</literal>), il est
+      conseillé de désactiver cet envoi soit complètement soit au moins
+      pour certaines parties du dépôt, selon que ces e-mails vous
+      semblent apporter une plus-value ou pas. De plus, une
+      procédure automatique <literal>post-commit</literal> bien pensée peut
+      distinguer une propagation générée par la gestion de versions
+      automatique d'une propagation classique. L'astuce consiste à examiner
+      la propriété de révision dénommée <literal>svn:autoversioned</literal>.
+      Si elle est présente, la propagation est issue d'un client
+      WebDAV.</para>
 
+<!--
     <para>Another feature that may be a useful complement for
       Subversion's autoversioning comes from Apache's
       <literal>mod_mime</literal> module.  If a WebDAV client adds a
@@ -214,8 +453,25 @@
       tasks.  Instead, you can use the
       <literal>ModMimeUsePathInfo</literal> directive in your
       Subversion <literal><Location></literal> block:</para>
+-->
+    <para>Une autre caractéristique utile et complémentaire de la gestion
+      de versions automatique de Subversion est fournie par le module
+      <literal>mod_mime</literal> d'Apache. Si un client WebDAV ajoute
+      un nouveau fichier au dépôt, l'utilisateur n'a pas l'occasion de
+      lui adjoindre la propriété <literal>svn:mime-type</literal>. Dans
+      ce cas, il se peut que, lors de la navigation dans un répertoire
+      partagé WebDAV, l'icône du fichier soit générique et qu'aucune
+      application ne soit associée à ce fichier. Une solution peut être
+      qu'un administrateur système (ou toute autre personne sachant
+      utiliser Subversion) extraie une copie de travail et définisse
+      manuellement la propriété <literal>svn:mime-type</literal> sur les
+      fichiers concernés. Mais c'est un peu comme tenter de remplir le
+      tonneau des Danaïdes, alors qu'il suffit de placer la directive
+      <literal>ModMimeUsePathInfo</literal> dans le bloc
+      <literal><Location></literal> de Subversion.</para>
 
     <informalexample>
+<!--
       <programlisting>
 <Location /repos>
   DAV svn
@@ -226,8 +482,20 @@
 
 </Location>
 </programlisting>
+-->
+      <programlisting>
+<Location /depot>
+  DAV svn
+  SVNPath /var/svn/depot
+  SVNAutoversioning on
+
+  ModMimeUsePathInfo on
+
+</Location>
+</programlisting>
     </informalexample>
 
+<!--
     <para>This directive allows <literal>mod_mime</literal> to attempt
       automatic deduction of the MIME type on new files that enter the
       repository via autoversioning.  The module looks at the file's
@@ -235,6 +503,14 @@
       matches some common patterns, the
       file's <literal>svn:mime-type</literal> property will be set
       automatically.</para>
+-->
+    <para>Cette directive autorise <literal>mod_mime</literal> à déduire
+      automatiquement le type MIME des nouveaux fichiers qui entrent
+      dans le dépôt de la gestion de versions automatique. Ce module
+      examine l'extension du nom de fichier et éventuellement le contenu
+      de celui-ci ; si certains motifs sont repérés, la propriété
+      <literal>svn:mime-type</literal> est automatiquement
+      renseignée.</para>
 
   </sect1>
 
@@ -242,8 +518,12 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.webdav.clients">
+<!--
     <title>Client Interoperability</title>
+-->
+    <title>Interopérabilité des clients</title>
 
+<!--
     <para>
       <indexterm>
         <primary>WebDAV</primary>
@@ -257,13 +537,34 @@
       WebDAV-enabled software.  You can find more details about these software
       offerings, as well as their general category, in
       the sections that follow.</para>
+-->
+    <para>
+      <indexterm>
+        <primary>WebDAV</primary>
+        <secondary>clients supportés</secondary>
+      </indexterm>Les clients WebDAV peuvent être classés en trois
+      catégories : applications autonomes, greffons pour
+      explorateurs de fichiers et implémentations de systèmes de
+      fichiers. Ces catégories définissent à grosses mailles les types de
+      fonctionnalités WebDAV offertes aux utilisateurs. Le
+      <xref linkend="svn.webdav.clients.tbl-1"/> contient notre
+      répartition en catégories et fournit une brève description des
+      principaux logiciels compatibles WebDAV. Vous trouverez plus
+      d'informations sur ces logiciels, ainsi que sur les catégories
+      auxquelles ils appartiennent, dans les sections à suivre.</para>
 
     <table id="svn.webdav.clients.tbl-1">
+<!--
       <title>Common WebDAV clients</title>
+-->
+      <title>Principaux clients WebDAV</title>
       <tgroup cols="6">
         <thead>
           <row>
+<!--
             <entry>Software</entry>
+-->
+            <entry>Logiciel</entry>
             <entry>Type</entry>
             <entry>Windows</entry>
             <entry>Mac</entry>
@@ -274,112 +575,207 @@
         <tbody>
           <row>
             <entry>Adobe Photoshop</entry>
+<!--
             <entry>Standalone WebDAV application</entry>
+-->
+            <entry>Application WebDAV autonome</entry>
             <entry>X</entry>
             <entry></entry>
             <entry></entry>
+<!--
             <entry>Image editing software, allowing direct opening
               from, and writing to, WebDAV URLs</entry>
+-->
+            <entry>Logiciel de retouche d'images, capable d'accéder
+              directement à des URL WebDAV, en lecture et en
+              écriture</entry>
           </row>
           <row>
             <entry>cadaver</entry>
+<!--
             <entry>Standalone WebDAV application</entry>
+-->
+            <entry>Application WebDAV autonome</entry>
             <entry></entry>
             <entry>X</entry>
             <entry>X</entry>
+<!--
             <entry>Command-line WebDAV client supporting file
               transfer, tree, and locking operations</entry>
+-->
+            <entry>Client WebDAV en ligne de commande, supportant des
+              opérations de transfert de fichiers, d'arborescences et de
+              verrouillage</entry>
           </row>
           <row>
             <entry>DAV Explorer</entry>
+<!--
             <entry>Standalone WebDAV application</entry>
+-->
+            <entry>Application WebDAV autonome</entry>
             <entry>X</entry>
             <entry>X</entry>
             <entry>X</entry>
+<!--
             <entry>Java GUI tool for exploring WebDAV shares</entry>
+-->
+            <entry>Interface graphique en Java dont le but est de
+              parcourir des partages WebDAV</entry>
           </row>
           <row>
             <entry>Adobe Dreamweaver</entry>
+<!--
             <entry>Standalone WebDAV application</entry>
+-->
+            <entry>Application WebDAV autonome</entry>
             <entry>X</entry>
             <entry></entry>
             <entry></entry>
+<!--
             <entry>Web production software able to directly read from
               and write to WebDAV URLs</entry>
+-->
+            <entry>Logiciel de création Web, capable d'accéder
+              directement à des URL WebDAV, en lecture et en
+              écriture</entry>
           </row>
           <row>
             <entry>Microsoft Office</entry>
+<!--
             <entry>Standalone WebDAV application</entry>
+-->
+            <entry>Application WebDAV autonome</entry>
             <entry>X</entry>
             <entry></entry>
             <entry></entry>
+<!--
             <entry>Office productivity suite with several components
               able to directly read from and write to WebDAV
               URLs</entry>
+-->
+            <entry>Suite bureautique dont plusieurs composants sont
+              capables d'accéder directement à des URL WebDAV, en
+              lecture et en écriture</entry>
           </row>
           <row>
+<!--
             <entry>Microsoft Web Folders</entry>
+-->
+            <entry>Dossiers Web de Microsoft</entry>
+<!--
             <entry>File-explorer WebDAV extension</entry>
+-->
+            <entry>Greffon WebDAV pour explorateur de fichiers</entry>
             <entry>X</entry>
             <entry></entry>
             <entry></entry>
+<!--
             <entry>GUI file explorer program able to perform tree
               operations on a WebDAV share</entry>
+-->
+            <entry>Explorateur de fichiers avec interface graphique
+              capable d'effectuer des opérations sur les arborescences
+              de partages WebDAV</entry>
           </row>
           <row>
             <entry>GNOME Nautilus</entry>
+<!--
             <entry>File-explorer WebDAV extension</entry>
+-->
+            <entry>Greffon WebDAV pour explorateur de fichiers</entry>
             <entry></entry>
             <entry></entry>
             <entry>X</entry>
+<!--
             <entry>GUI file explorer able to perform tree
               operations on a WebDAV share</entry>
+-->
+            <entry>Explorateur de fichiers avec interface graphique
+              capable d'effectuer des opérations sur les arborescences
+              de partages WebDAV</entry>
           </row>
           <row>
             <entry>KDE Konqueror</entry>
+<!--
             <entry>File-explorer WebDAV extension</entry>
+-->
+            <entry>Greffon WebDAV pour explorateur de fichiers</entry>
             <entry></entry>
             <entry></entry>
             <entry>X</entry>
+<!--
             <entry>GUI file explorer able to perform tree
               operations on a WebDAV share</entry>
+-->
+            <entry>Explorateur de fichiers avec interface graphique
+              capable d'effectuer des opérations sur les arborescences
+              de partages WebDAV</entry>
           </row>
           <row>
             <entry>Mac OS X</entry>
+<!--
             <entry>WebDAV filesystem implementation</entry>
+-->
+            <entry>Implémentation d'un système de fichiers WebDAV</entry>
             <entry></entry>
             <entry>X</entry>
             <entry></entry>
+<!--
             <entry>Operating system that has built-in support for mounting
               WebDAV shares.</entry>
+-->
+            <entry>Système d'exploitation capable de monter des partages
+              WebDAV nativement</entry>
           </row>
           <row>
             <entry>Novell NetDrive</entry>
+<!--
             <entry>WebDAV filesystem implementation</entry>
+-->
+            <entry>Implémentation d'un système de fichiers WebDAV</entry>
             <entry>X</entry>
             <entry></entry>
             <entry></entry>
+<!--
             <entry>Drive-mapping program for assigning Windows drive
               letters to a mounted remote WebDAV share</entry>
+-->
+            <entry>Logiciel qui permet d'affecter des partages réseaux
+              WebDAV à des lecteurs réseaux Windows</entry>
           </row>
           <row>
             <entry>SRT WebDrive</entry>
+<!--
             <entry>WebDAV filesystem implementation</entry>
+-->
+            <entry>Implémentation d'un système de fichiers WebDAV</entry>
             <entry>X</entry>
             <entry></entry>
             <entry></entry>
+<!--
             <entry>File transfer software, which, among other things,
               allows the assignment of Windows drive letters to a
               mounted remote WebDAV share</entry>
+-->
+            <entry>Logiciel de transfert de fichiers qui, entre autres
+              choses, permet d'affecter des partages réseaux WebDAV à
+              des lecteurs réseaux Windows</entry>
           </row>
           <row>
             <entry>davfs2</entry>
+<!--
             <entry>WebDAV filesystem implementation</entry>
+-->
+            <entry>Implémentation d'un système de fichiers WebDAV</entry>
             <entry></entry>
             <entry></entry>
             <entry>X</entry>
+<!--
             <entry>Linux filesystem driver that allows you to mount a
               WebDAV share</entry>
+-->
+            <entry>Pilote de système de fichiers Linux qui permet de
+              monter des partages WebDAV</entry>
           </row>
 
         </tbody>
@@ -388,16 +784,26 @@
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.webdav.clients.standalone">
+<!--
       <title>Standalone WebDAV Applications</title>
+-->
+      <title>Applications WebDAV autonomes</title>
 
+<!--
       <para>A WebDAV application is a program that speaks WebDAV
         protocols with a WebDAV server.  We'll cover some of the most
         popular programs with this kind of WebDAV support.</para>
+-->
+      <para>Une application WebDAV est un programme qui communique avec
+        un serveur WebDAV en utilisant les protocoles WebDAV. Nous
+        allons passer en revue les programmes les plus populaires dans
+        cette catégorie.</para>
 
       <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
       <sect3 id="svn.webdav.clients.standalone.windows">
-        <title>Microsoft Office, Dreamweaver, Photoshop</title> 
+        <title>Microsoft Office, Dreamweaver, Photoshop</title>
 
+<!--
         <para>On Windows, several well-known applications contain
           integrated WebDAV client functionality, such as Microsoft's
           Office,<footnote><para>WebDAV support was removed from
@@ -406,7 +812,20 @@
           Dreamweaver programs.  They're able to directly open and
           save to URLs, and tend to make heavy use of WebDAV locks
           when editing a file.</para>
+-->
+        <para>Sous Windows, plusieurs applications bien connues
+          intègrent nativement un client WebDAV, par exemple
+          Microsoft Office<footnote>
+            <para>Microsoft a décidé de supprimer le support WebDAV
+              d'Access mais il existe toujours pour le reste de la suite
+              Office.</para>
+          </footnote>,
+          Photoshop d'Adobe et Dreamweaver. Ils sont capables d'accéder
+          à des URL WebDAV, à la fois en lecture et en écriture, et ont
+          tendance à faire un usage intensif des verrous WebDAV lors de
+          l'édition d'un fichier.</para>
 
+<!--
         <para>Note that while many of these programs also exist for
           Mac OS X, they do not appear to support WebDAV directly
           on that platform.  In fact, on Mac OS X, the
@@ -415,6 +834,17 @@
           WebDAV features were deliberately left out of Macintosh
           versions of these programs, since OS X already provides such
           excellent low-level filesystem support for WebDAV.</para>
+-->
+        <para>Notez que bien que beaucoup de ces programmes fonctionnent

@@ Diff output truncated at 100000 characters. @@



More information about the svnbook-dev mailing list