[svnbook commit] r3481 - * src/zh/po/svnbook.po:

codesite-noreply at google.com codesite-noreply at google.com
Mon Apr 6 22:28:09 CDT 2009


Author: dongsheng.song at gmail.com
Date: Mon Apr  6 19:34:04 2009
New Revision: 3481

Modified:
    trunk/src/tools/fo-stylesheet.xsl
    trunk/src/tools/po4a/lib/Locale/Po4a/Xml.pm   (contents, props changed)
    trunk/src/zh/po/svnbook.po   (contents, props changed)
    trunk/www/index.zh.html

Log:
* src/zh/po/svnbook.po:
   2104 translated messages, 1200 fuzzy translations, 334 untranslated  
messages.

* www/index.zh.html
   Format adjust.

* src/tools/po4a/lib/Locale/Po4a/Xml.pm:
   Update to 2009-04-05, do not include commented out entities.

* src/tools/fo-stylesheet.xsl:
   Set hyphenate.verbatim=0, remove superfluous hyphens.

Modified: trunk/src/tools/fo-stylesheet.xsl
==============================================================================
--- trunk/src/tools/fo-stylesheet.xsl	(original)
+++ trunk/src/tools/fo-stylesheet.xsl	Mon Apr  6 19:34:04 2009
@@ -46,7 +46,7 @@
    <!-- xsl:param name="section.autolabel" select="1" / -->

    <!-- Breaking long lines -->
-  <xsl:param name="hyphenate.verbatim">1</xsl:param>
+  <xsl:param name="hyphenate.verbatim">0</xsl:param>
    <xsl:attribute-set name="monospace.verbatim.properties"
                       use-attribute-sets="verbatim.properties  
monospace.properties">
      <xsl:attribute name="wrap-option">wrap</xsl:attribute>

Modified: trunk/src/tools/po4a/lib/Locale/Po4a/Xml.pm
==============================================================================
--- trunk/src/tools/po4a/lib/Locale/Po4a/Xml.pm	(original)
+++ trunk/src/tools/po4a/lib/Locale/Po4a/Xml.pm	Mon Apr  6 19:34:04 2009
@@ -69,18 +69,42 @@

  my @comments;

+my $_shiftline_in_comment = 0;
  sub shiftline {
      my $self = shift;
      # call Transtractor's shiftline
      my ($line,$ref) = $self->SUPER::shiftline();
      return ($line,$ref) if (not defined $line);

+    if ($self->{options}{'includeexternal'}) {
+        my $tmp;
+
      for my $k (keys %entities) {
          if ($line =~ m/^(.*?)&$k;(.*)$/s) {
              my ($before, $after) = ($1, $2);
              my $linenum=0;
              my @textentries;

+            $tmp = $before;
+            my $tmp_in_comment = 0;
+            if ($_shiftline_in_comment) {
+                if ($before =~ m/^.*?-->(.*)$/s) {
+                    $tmp = $1;
+                    $tmp_in_comment = 0;
+                } else {
+                    $tmp_in_comment = 1;
+                }
+            }
+            if ($tmp_in_comment == 0) {
+                while ($tmp =~ m/^.*?<!--.*?-->(.*)$/s) {
+                    $tmp = $1;
+                }
+                if ($tmp =~ m/<!--/s) {
+                    $tmp_in_comment = 1;
+                }
+            }
+            next if ($tmp_in_comment);
+
              open (my $in, $entities{$k})
                  or croak wrap_mod("po4a::xml",
                                    dgettext("po4a", "Can't read  
from %s: %s"),
@@ -99,6 +123,25 @@
              $line = $before.(shift @textentries);
              $ref .= " ".(shift @textentries);
              $self->unshiftline(@textentries);
+        }
+    }
+
+        $tmp = $line;
+        if ($_shiftline_in_comment) {
+            if ($line =~ m/^.*?-->(.*)$/s) {
+                $tmp = $1;
+                $_shiftline_in_comment = 0;
+            } else {
+                $_shiftline_in_comment = 1;
+            }
+        }
+        if ($_shiftline_in_comment == 0) {
+            while ($tmp =~ m/^.*?<!--.*?-->(.*)$/s) {
+                $tmp = $1;
+            }
+            if ($tmp =~ m/<!--/s) {
+                $_shiftline_in_comment = 1;
+            }
          }
      }


Modified: trunk/src/zh/po/svnbook.po
==============================================================================
--- trunk/src/zh/po/svnbook.po	(original)
+++ trunk/src/zh/po/svnbook.po	Mon Apr  6 19:34:04 2009
@@ -36,8 +36,8 @@
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: svnbook 1.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-03 11:05+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-04 23:09+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-05 09:52+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-05 17:19+0800\n"
  "Last-Translator: 宋冬生 <songdonogsheng at live.cn>\n"
  "Language-Team: Simplified Chinese <i18n-zh at googlegroups.com >\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1292,7 +1292,6 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:47
-#, fuzzy
  msgid ""
  "The original WebDAV standard has been widely successful.  Every modern "
  "computer operating system has a general WebDAV client built in (details  
to "
@@ -1303,14 +1302,14 @@
  "Several other commercial WebDAV servers are available, including  
Microsoft's "
  "own IIS."
  msgstr ""
-"最初的WebDAV标准得到了广泛的成功,所有的现代操作系统拥有内置的(后面有详细 
资料)"
-"对普通WebDAV的支持,许多流行的应用程序也可以使用WebDAV―Microsoft Office,"
-"Dreamweaver和Photoshop。在服务器方面,Apache从1998年就开始支持WebDAV,并被 
认为"
-"是一个事实上的开源标准,也有许多商业的WebDAV服务器,例如Microsoft的IIS。"
+"最初的 WebDAV 标准得到了广泛的成功,所有的现代操作系统拥有内置的(后面有详 
细资"
+"料)对普通 WebDAV 的支持,许多流行的应用程序也可以使用 WebDAV―仅举几 
例,如 "
+"Microsoft Office,Dreamweaver 和 Photoshop。在服务器方面,Apache 从 1998  
年就"
+"开始支持 WebDAV,并被认为是一个事实上的开源标准。也有几个商业的 WebDAV 服 
务"
+"器,例如 Microsoft 自己的 IIS。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:58
-#, fuzzy
  msgid ""
  "DeltaV, unfortunately, has not been so successful.  It's very difficult  
to "
  "find any DeltaV clients or servers.  The few that do exist are  
relatively "
@@ -1323,15 +1322,14 @@
  "DeltaV remains unpopular because there's still no open source server  
product "
  "that implements it well."
  msgstr ""
-"不幸的是,DeltaV没有这样的成功,很难寻找到任何DeltaV客户端和服务器。只有一 
些不"
-"太出名的商业产品,因此很难测试交互性,不清楚为什么DeltaV还这样停滞,一些人 
说规"
-"范太复杂了,还有些人认为尽管DeltaV的特性有很大的吸引力(即使最新的技术用户 
也喜"
-"欢使用网络文件共享),版本控制特性对大多数用户还不是这样有趣和必须。最 
后,有些"
-"人认为DeltaV还这样不流行主要是因为一直没有开源的服务器产品实现它。"
+"不幸的是,DeltaV 没有这样的成功,很难寻找到任何 DeltaV 客户端和服务器。只 
有一"
+"些不太出名的商业产品,因此很难测试交互性。不清楚为什么 DeltaV 这样停滞。一 
些人"
+"说规范太复杂了,还有些人认为尽管 DeltaV 的特性有很大的吸引力(即使最新的技 
术用"
+"户也喜欢使用网络文件共享),版本控制特性对大多数用户还不是这样有趣和必要。 
最"
+"后,有些人认为 DeltaV 还这样不流行主要是因为一直没有开源的服务器产品实现 
它。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:71
-#, fuzzy
  msgid ""
  "When Subversion was still in its design phase, it seemed like a great  
idea to "
  "use Apache as a network server.  It already had a module to provide  
WebDAV "
@@ -1341,11 +1339,11 @@
  "DeltaV has a very specific versioning model that doesn't quite line up  
with "
  "Subversion's model.  Some concepts were mappable; others were not."
  msgstr ""
-"当Subversion还在设计阶段时,使用Apache的httpd作为主要网络服务器就是一个很 
好的"
-"想法,已经有了支持WebDAV服务的模块(<command>mod_dav_svn</command>)。 
DeltaV有一"
-"个很新的规范,希望就是Subversion服务器模块最终能够成为一个开源的DeltaV参考 
实"
-"现,但非常不幸,DeltaV得版本模型过于详细,与Subversion的模型并不匹配,虽然 
有些"
-"概念可以对应起来,但有些则不能。"
+"当 Subversion 还在设计阶段时,使用 Apache 的 httpd 作为主要网络服务器就是 
一个"
+"很好的想法。它已经有了支持 WebDAV 服务的模块。DeltaV 是一个较新的规范。希 
望 "
+"Subversion 服务器模块(<command>mod_dav_svn</command>)最终能够成为一个开源 
的 "
+"DeltaV 参考实现。但非常不幸,DeltaV 的版本模型过于具体,并且与 Subversion  
的模"
+"型并不匹配。虽然有些概念可以对应起来,但有些则不能。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:81
@@ -1354,7 +1352,6 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:83
-#, fuzzy
  msgid ""
  "First, the Subversion client is not a fully implemented DeltaV client.   
It "
  "needs certain types of things from the server that DeltaV itself cannot "
@@ -1362,24 +1359,22 @@
  "HTTP <literal>REPORT</literal> requests that only <command>mod_dav_svn</"
  "command> understands."
  msgstr ""
-"首先,Subversion客户端不是一个完全实现的DeltaV客户端,它需要从服务器得到 
DeltaV"
-"不能提供的东西,因此非常依赖于只有<command>mod_dav_svn</command>理解的"
-"Subversion特定的<literal>REPORT</literal>请求。"
+"首先,Subversion 客户端不是一个完全实现的 DeltaV 客户端。它需要从服务器得 
到 "
+"DeltaV 不能提供的东西,因此非常依赖于只有 <command>mod_dav_svn</command>  
理解"
+"的 Subversion 特定的 <literal>REPORT</literal> 请求。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:90
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Second, <command>mod_dav_svn</command> is not a fully realized DeltaV "
  "server.  Many portions of the DeltaV specification were irrelevant to "
  "Subversion, and thus were left unimplemented."
  msgstr ""
-"其次,<command>mod_dav_svn</command>不是一个完全的DeltaV服务,许多与 
Subversion"
-"不相关的DeltaV规范还没有实现。"
+"其次,<command>mod_dav_svn</command> 不是一个完全实现的 DeltaV 服务器,许 
多与 "
+"Subversion 不相关的 DeltaV 规范还没有实现。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:95
-#, fuzzy
  msgid ""
  "There is still some debate in the developer community as to whether or  
not "
  "it's worthwhile to remedy either of these situations.  It's fairly "
@@ -1390,10 +1385,11 @@
  "but it's hard to find motivation to do so—there are almost no  
DeltaV "
  "clients to interoperate with."
  msgstr ""
-"在开发者社区一直有这样的讨论,是否值得弥补这种形势。改变Subversion的设计来 
匹配"
-"DeltaV看起来并不现实,所以可能没有办法让客户端从普通的DeltaV服务器上得到所 
有的"
-"东西。另一方面,mod_dav_svn<emphasis>可以</emphasis>继续开发来实现所有的"
-"DeltaV,但缺乏这样做的动力―几乎没有能与之交户的DeltaV客户端。"
+"在开发者社区一直有这样的讨论,这种情况是否值得补救。改变 Subversion 的设计 
来匹"
+"配 DeltaV 看起来相当不现实,所以可能没有办法让客户端从普通的 DeltaV 服务器 
上得"
+"到所有的东西。另一方面,<command>mod_dav_svn</command> <emphasis>可以</"
+"emphasis>继续开发来实现所有的 DeltaV 特性,但缺乏这样做的动力―几乎没有能与 
之交"
+"户的 DeltaV 客户端。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><title>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:112
@@ -1402,18 +1398,17 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:114
-#, fuzzy
  msgid ""
  "While the Subversion client is not a full DeltaV client, and the  
Subversion "
  "server is not a full DeltaV server, there's still a glimmer of WebDAV "
  "interoperability to be happy about:  
<firstterm>autoversioning</firstterm>."
  msgstr ""
-"因为Subversion客户端不是完整的DeltaV客户端,Subversion服务器也不是完整的 
DeltaV"
-"服务器,但仍有值得高兴的交互特性:叫做<firstterm>自动版本化</firstterm>。"
+"因为 Subversion 客户端不是完整的 DeltaV 客户端,Subversion 服务器也不是完 
整的 "
+"DeltaV 服务器,但仍有值得高兴的交互特性:叫做<firstterm>自动版本化</"
+"firstterm>。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:119
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Autoversioning is an optional feature defined in the DeltaV standard.  A "
  "typical DeltaV server will reject an ignorant WebDAV client attempting to  
do "
@@ -1427,17 +1422,17 @@
  "commit under the hood.  In other words, it allows a DeltaV server to "
  "interoperate with ordinary WebDAV clients that don't understand  
versioning."
  msgstr ""
-"自动版本化是DeltaV标准中的可选特性,一个典型的DeltaV服务器会拒绝一个对版本 
控制"
-"之下文件的<literal>PUT</literal>操作,为了修改一个版本控制下的文件,服务器 
只会"
-"接受一系列正确的版本请求:例如<literal>MKACTIVITY</literal>, "
-"<literal>CHECKOUT</literal>, <literal>PUT</literal>和<literal>CHECKIN</"
-"literal>。但是如果DeltaV服务器支持自动版本化,服务器可以在后台假装客户端执 
行了"
-"一些列正确的版本请求,也就是说,DeltaV服务器可以与一个对版本化一无所知的普 
通"
-"WebDAV客户端交互。"
+"自动版本化是 DeltaV 标准中的可选特性,一个典型的 DeltaV 服务器会拒绝一个对 
版本"
+"控制之下文件的 <literal>PUT</literal> 操作。为了修改一个版本控制下的文 
件,服务"
+"器只会接受一系列正确的版本请求:例如 <literal>MKACTIVITY</literal>, "
+"<literal>CHECKOUT</literal>, <literal>PUT</literal> 和 <literal>CHECKIN</"
+"literal>。但是如果 DeltaV 服务器支持自动版本化,服务器会接受基本 WebDAV 客 
户端"
+"的写请求。服务器的行为就像客户端<emphasis>已经</emphasis>发出了一些列正确 
的版"
+"本请求,执行了提交。也就是说,DeltaV 服务器可以与一个对版本化一无所知的普 
通 "
+"WebDAV 客户端交互。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:134
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Because so many operating systems already have integrated WebDAV clients,  
the "
  "use case for this feature can be incredibly appealing to administrators "
@@ -1449,40 +1444,38 @@
  "administrator (or knowledgeable user) can still use a Subversion client  
to "
  "search history and retrieve older versions of data."
  msgstr ""
-"因为有许多操作系统已经集成了WebDAV客户端,这个特性的用例可能是这样的:假设 
一个"
-"办公室有许多使用Microsoft Windows或Mac OS的普通用户,每个用户<quote>装载 
</"
-"quote>了一个Subversion版本库,看起来就是普通的网络共享文件夹。他们像普通目 
录一"
-"样的操作这个目录:打开文件, 编辑它们,保存它们。同时,服务器自动的版本化所 
有的"
-"东西,任何管理员(或有知识的用户)可以一直使用Subversion客户端来查询历史来检 
索旧"
-"版本的数据。"
+"因为有许多操作系统已经集成了 WebDAV 客户端,所以这个特性的用例适用于管理员 
与非"
+"技术用户一起工作。假设一个办公室有许多使用 Microsoft Windows 或 Mac OS 的 
普通"
+"用户。每个用户<quote>装载</quote>了一个 Subversion 版本库,看起来就是普通 
的网"
+"络共享文件夹。他们操作这个目录就像普通目录一样:打开文件, 编辑它们,保存它 
们。"
+"同时,服务器自动的版本化所有东西。任何管理员(或博学的用户)可以一直使用 "
+"Subversion 客户端来查询历史来检索旧版本的数据。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:146
-#, fuzzy
  msgid ""
  "This scenario isn't fiction—it's real and it works, as of  
Subversion "
  "1.2 and later.  To activate autoversioning in  
<command>mod_dav_svn</command>, "
  "use the <literal>SVNAutoversioning</literal> directive within the "
  "<filename>httpd.conf</filename> <literal>Location</literal> block, like  
so:"
  msgstr ""
-"这个场景不是小说:对于Subversion 1.2来说,是真实的和有效的。为了激活"
-"<command>mod_dav_svn</command>的自动版本化,需要使用 
<filename>httpd.conf</"
-"filename>中Location区块的<literal>SVNAutoversioning</literal>指示,例如:"
+"这个场景不是小说 — 对于 Subversion 1.2 和后续的版本来说,是真实的和 
有效"
+"的。为了激活 <command>mod_dav_svn</command> 的自动版本化,需要使用 "
+"<filename>httpd.conf</filename> 中 <literal>Location</literal> 区块的 "
+"<literal>SVNAutoversioning</literal> 指示,例如:"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:161
-#, fuzzy
  msgid ""
  "When Subversion autoversioning is active, write requests from WebDAV  
clients "
  "result in automatic commits.  A generic log message is automatically "
  "generated and attached to each revision."
  msgstr ""
-"当激活了SVNAutoversioning,来自WebDAV的客户端请求会导致自动提交,每个修订 
版本"
-"会自动附加一个原始的日志信息。"
+"当激活了 Subversion 自动版本化,来自 WebDAV 的客户端请求会导致自动提交,每 
个修"
+"订版本会自动附加一个通用的日志信息。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:166
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Before activating this feature, however, understand what you're getting "
  "into.  WebDAV clients tend to do <emphasis>many</emphasis> write  
requests, "
@@ -1493,15 +1486,14 @@
  "separate commits.  Also consider that many applications auto-save every  
few "
  "minutes, resulting in even more commits."
  msgstr ""
-"然而,在激活这个特性之前,需要理解你做的事情。WebDAV会做许多写请求,导致了 
产生"
-"数量<emphasis>非常多</emphasis>的自动提交修订版本。例如,当保存数据,许多 
客户"
-"端会使用一个<literal>PUT</literal>一个0字节的文件,然后紧跟一个 
<literal>PUT</"
-"literal>真实的文件数据。一个单独的文件写操作产生了两个不同的提交。考虑到许 
多应"
-"用程序隔几分钟的自动保存,会产生更多的提交。"
+"然而,在激活这个特性之前,需要理解你做的事情。WebDAV 会做<emphasis>许多</"
+"emphasis>写请求,导致产生数量非常巨大的自动提交版本。例如,当保存数据 
时,许多"
+"客户端会使用一个 <literal>PUT</literal> 请求来创建一个 0 字节的文件,然后 
紧跟"
+"一个 <literal>PUT</literal> 请求写真实的文件数据。一个单独的文件写操作产生 
了两"
+"个不同的提交。考虑到许多应用程序隔几分钟的自动保存,这会产生更多的提交。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:177
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If you have a post-commit hook program that sends email, you may want to "
  "disable email generation either altogether or on certain sections of the "
@@ -1512,14 +1504,14 @@
  "look for a revision property named <literal>svn:autoversioned</literal>.   
If "
  "present, the commit was made by a generic WebDAV client."
  msgstr ""
-"如果你有发送邮件的post-commit钩子程序,例如,你会根据是否有价值来开启和关 
闭邮"
-"件通知,另外,一个聪明的post-commit钩子也应该能够区分自动版本化和 
<command>svn "
-"commit</command>产生的事务。技巧就是检查修订版本的 
<literal>svn:autoversioned</"
-"literal>属性,如果有,则提交来自一个原始的WebDAV客户端。"
+"如果你有发送邮件的 post-commit 钩子程序,你可能想完全禁止发送邮件,或者只 
针对"
+"部分目录发送邮件;它依赖于你认为大量的邮件通知是否还有价值。另外,一个聪明 
的 "
+"post-commit 钩子也应该能够区分自动版本化和 <command>svn commit</command>  
产生"
+"的事务。技巧就是检查修订版本的 <literal>svn:autoversioned</literal> 属性。 
如果"
+"有,则提交来自一个原始的 WebDAV 客户端。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:188
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Another feature that may be a useful complement for Subversion's "
  "autoversioning comes from Apache's <literal>mod_mime</literal> module.   
If a "
@@ -1533,18 +1525,17 @@
  "Instead, you can use the <literal>ModMimeUsePathInfo</literal> directive  
in "
  "your Subversion <literal><Location></literal> block:"
  msgstr ""
-"另一个作为<literal>SVNAutoversioning</literal>特性补充的特性来自Apache的"
-"<literal>mod_mime</literal>模块,如果一个原始的WebDAV客户端在版本库添加了 
一个"
-"新文件,用户就没有机会设置<literal>svn:mime-type</literal>属性,这会导致使 
用"
-"WebDAV共享目录查看时会看到原始的图标,而没有关联到任何应用。一个补救办法就 
是让"
-"系统管理员(或其他理解Subversion)的人检出一份工作副本,然后为需要的文件手动 
设置"
-"<literal>svn:mime-type</literal>属性,但是这个整理工作永远不会结束,作为替 
代,"
-"你可以在你的Subversion<literal><Location></literal>区使用"
-"<literal>ModMimeUsePathInfo</literal>指示:"
+"另一个作为 <literal>SVNAutoversioning</literal> 特性补充的特性来自 Apache  
的 "
+"<literal>mod_mime</literal> 模块。如果一个原始的 WebDAV 客户端在版本库添加 
了一"
+"个新文件,用户就没有机会设置 <literal>svn:mime-type</literal> 属性,这会导 
致使"
+"用 WebDAV 共享的目录在查看时会看到原始的图标,而没有关联到任何应用。一个补 
救办"
+"法就是让系统管理员(或其他理解 Subversion)的人检出一份工作副本,然后为需要 
的文"
+"件手动设置 <literal>svn:mime-type</literal> 属性,但是这个整理工作永远不会 
结"
+"束,作为替代,你可以在你的 Subversion <literal><Location></literal>  
区使"
+"用 <literal>ModMimeUsePathInfo</literal> 指示:"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:214
-#, fuzzy
  msgid ""
  "This directive allows <literal>mod_mime</literal> to attempt automatic "
  "deduction of the MIME type on new files that enter the repository via "
@@ -1553,7 +1544,7 @@
  "<literal>svn:mime-type</literal> property will be set automatically."
  msgstr ""
  "这个指示允许 <literal>mod_mime</literal> 在使用自动版本化添加新文件时,尝 
试自"
-"动检测新文件的 mime-type,这个模块查看文件的扩展名,有可能的话还包括检查内 
容;"
+"动检测新文件的 MIME 类型。这个模块查看文件的扩展名,有可能的话还包括检查内 
容;"
  "如果文件符合某个通用模式,就会自动设置文件的属性 <literal>svn:mime-type</"
  "literal>。"

@@ -1564,7 +1555,6 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:230
-#, fuzzy
  msgid ""
  "All WebDAV clients fall into one of three categories—standalone "
  "applications, file-explorer extensions, or filesystem implementations.   
These "
@@ -1574,10 +1564,10 @@
  "software.  You can find more details about these software offerings, as  
well "
  "as their general category, in the sections that follow."
  msgstr ""
-"所有的 WebDAV 客户端分为三类―独立应用程序,文件浏览器扩展,或文件系统实 
现。这"
-"些分类定义了 WebDAV 用户可用的功能。<xref  
linkend=\"svn.webdav.clients.tbl-1"
-"\"/>给 WebDAV 常见软件进行了分类,并提供了的简短描述。这些软件支持的细 
节,以及"
-"总体的分类,可以在后面的章节找到。"
+"所有的 WebDAV 客户端分为三类 ― 独立应用程序,文件浏览器扩展,或文件系统实 
现。"
+"这些分类清楚的定义了 WebDAV 用户可用的功能。<xref linkend=\"svn.webdav."
+"clients.tbl-1\"/> 将支持 WebDAV 的常见软件进行了分类,并提供了的简短描述。 
可以"
+"在后面的章节找到这些软件的详细信息。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><table><title>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:241
@@ -1823,14 +1813,13 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:372
-#, fuzzy
  msgid ""
  "A WebDAV application is a program that speaks WebDAV protocols with a  
WebDAV "
  "server.  We'll cover some of the most popular programs with this kind of "
  "WebDAV support."
  msgstr ""
-"WebDAV应用使用WebDAV协议与WebDAV服务器通讯,我们将会介绍一些支持WebDAV的流 
行程"
-"序。"
+"WebDAV 应用使用 WebDAV 协议与 WebDAV 服务器通讯。我们将会介绍一些支持  
WebDAV "
+"的流行程序。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><sect3><title>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:378
@@ -1839,7 +1828,6 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><sect3><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:380
-#, fuzzy
  msgid ""
  "On Windows, several well-known applications contain integrated WebDAV  
client "
  "functionality, such as Microsoft's Office, <placeholder type=\"footnote\"  
id="
@@ -1847,24 +1835,21 @@
  "open and save to URLs, and tend to make heavy use of WebDAV locks when "
  "editing a file."
  msgstr ""
-"在Windows下,有许多已知的应用程序支持WebDAV客户端功能,例如微软Office,"
-"<placeholder-1/>Adobe的Photoshop和Macromedia的Dreamweaver程序,他们可以直 
接打"
-"开和保存URL,并且在编辑文件时经常使用WebDAV的锁。 "
+"在 Windows 中,有许多已知的应用程序支持 WebDAV 客户端功能,例如微软的  
Office,"
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>Adobe 的 Photoshop 和  
Dreamweaver 程"
+"序。他们可以直接打开和保存 URL,并且在编辑文件时经常使用 WebDAV 锁。 "

  #. type: Content of:  
<book><appendix><sect1><sect2><sect3><para><footnote><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:384
-#, fuzzy
  msgid ""
  "WebDAV support was removed from Microsoft Access for some reason, but it "
  "exists in the rest of the Office suite."
  msgstr ""
-"在Windows下,有一些有名的集成WebDAV客户端功能的软件,例如Microsoft's  
Office, "
-"Adobe的Photoshop和Macromedia的Dreamweaver。它们都可以直接打开和保存URL,也 
可以"
-"在编辑时大量的使用WebDAV的锁定。"
+"由于某些原因,Microsoft Access 不再支持 WebDAV,但是其它 Office 软件仍旧支 
持 "
+"WebDAV。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><sect3><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:392
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Note that while many of these programs also exist for Mac OS X, they do  
not "
  "appear to support WebDAV directly on that platform.  In fact, on Mac OS  
X, "
@@ -1873,10 +1858,10 @@
  "left out of Macintosh versions of these programs, since OS X already  
provides "
  "such excellent low-level filesystem support for WebDAV."
  msgstr ""
-"需要注意尽管这些程序也存在于Mac OS X,但是在这个平台上并不是直接支持 
WebDAV。实"
-"际上在Mac OS X,<guimenu>File→Open</guimenu>对话框不允许人们输入path或 
URL,这"
-"好像看起来我们的这个Macintosh应用不会支持WebDAV特性了,但实际上是因为OS  
X已经"
-"实现了底层的文件系统级WebDAV支持。"
+"需要注意尽管这些程序也存在于 Mac OS X,但是在这个平台上并不是直接支持  
WebDAV。"
+"实际上在 Mac OS X,<guimenu>File→Open</guimenu> 对话框完全不允许人们输入路 
径"
+"或 URL。这好像看起来 Macintosh 版本的应用程序不会支持 WebDAV 特性了,但实 
际上"
+"是因为 OS X 已经实现了底层的文件系统级的 WebDAV 支持。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><sect3><title>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:405
@@ -1885,7 +1870,6 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><sect3><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:407
-#, fuzzy
  msgid ""
  "cadaver is a bare-bones Unix command-line program for browsing and  
changing "
  "WebDAV shares.  Like the Subversion client, it uses the neon HTTP "
@@ -1893,26 +1877,25 @@
  "the same author.  cadaver is free software (GPL license) and is available  
at "
  "<ulink url=\"http://www.webdav.org/cadaver/\"/>."
  msgstr ""
-"Cadaver是一个简单的Unix命令行的WebDAV共享浏览程序,就像Subversion客户 
端,它使"
-"用neon的HTTP库,毫不奇怪,因为其作者就是neon的作者,Cadaver是一个自由软件 
(是用"
-"GPL许可证),可以通过<uri  
href=\"http://www.webdav.org/cadaver/\">http://www."
-"webdav.org/cadaver/</uri>访问。"
+"Cadaver 是一个简单的 Unix 命令行的 WebDAV 共享浏览和修改程序。就像  
Subversion "
+"客户端,它使用 neon 的 HTTP 库 — 毫不奇怪,因为其作者就是 neon 的作 
者。"
+"Cadaver 是一个自由软件(GPL 许可证),可以通过 <ulink  
url=\"http://www.webdav."
+"org/cadaver/\"/> 访问。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><sect3><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:415
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Using cadaver is similar to using a command-line FTP program, and thus  
it's "
  "extremely useful for basic WebDAV debugging.  It can be used to upload  
or "
  "download files in a pinch, to examine properties, and to copy, move,  
lock, or "
  "unlock files:"
  msgstr ""
-"使用cadaver与命令行FTP程序类似,因此它在基本的WebDAV调试中非常有用,它可以 
用来"
-"在紧急情况下上传或下载文件,也可以用来验证属性,并拷贝, 移动, 锁定或解锁文 
件:"
+"使用 cadaver 与命令行 FTP 程序类似,因此它在基本 WebDAV 调试中非常有用。它 
可以"
+"用来在紧急情况下上传或下载文件,也可以用来验证属性,并复制, 移动, 锁定或解 
锁文"
+"件:"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><sect3><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:439
-#, fuzzy
  msgid ""
  "DAV Explorer is another standalone WebDAV client, written in Java.  It's "
  "under a free Apache-like license and is available at <ulink  
url=\"http://www."
@@ -1921,14 +1904,13 @@
  "It's also one of the first clients to support the new WebDAV Access  
Control "
  "Protocol (RFC 3744)."
  msgstr ""
-"DAV Explorer是另一个独立运行的WebDAV客户端,使用Java编写,有一个类Apache的 
许可"
-"证,网站是<uri  
href=\"http://www.ics.uci.edu/~webdav/\">http://www.ics.uci."
-"edu/~webdav/</uri>。DAV Explorer与cadaver功能差不多,优点可移植,并有一个 
用户"
-"友好的GUI程序。它也是最早的支持WebDAV访问控制协议(RFC 3744)的客户端之一。"
+"DAV Explorer 是另一个独立运行的 WebDAV 客户端,使用 Java 编写。采用类  
Apache "
+"的许可证,网站是 <ulink url=\"http://www.ics.uci.edu/~webdav/\"/>。DAV "
+"Explorer 与 cadaver 的功能差不多,优点可移植,并有一个用户友好的 GUI 程 
序。它"
+"也是最早支持 WebDAV 访问控制协议(RFC 3744)的客户端之一。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><sect3><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:447
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Of course, DAV Explorer's ACL support is useless in this case, since "
  "<command>mod_dav_svn</command> doesn't support it.  The fact that both "
@@ -1937,10 +1919,11 @@
  "literal> requests.  But it's not relevant anyway; we're assuming all of  
these "
  "clients are operating against an autoversioning repository."
  msgstr ""
-"当然,在这个情况下DAV Explorer的ACL支持没有任何用处,因为"
-"<command>mod_dav_svn</command>不支持它,事实上,Cadaver和DAV Explorer支持 
的一"
-"些有限的DeltaV命令也并不有效,因为他们不允许 
<literal>MKACTIVITY</literal>请"
-"求,但是这都不相干;我们假定这些客户端都是针对自动版本化版本库工作。"
+"当然,在这种情况下 DAV Explorer 的 ACL 支持没有任何用处,因为 "
+"<command>mod_dav_svn</command> 不支持 ACL。事实上,Cadaver 和 DAV  
Explorer 支"
+"持的一些有限的 DeltaV 命令也并不是很有用,因为它们不允许  
<literal>MKACTIVITY</"
+"literal> 请求。但是这都不相干;我们假定这些客户端都是针对自动版本化版本库 
工"
+"作。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><title>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:461
@@ -1949,7 +1932,6 @@

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:463
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Some popular file explorer GUI programs support WebDAV extensions that  
allow "
  "a user to browse a DAV share as though it was just another directory on  
the "
@@ -1961,10 +1943,11 @@
  "ordinary applications.  All DAV interaction must happen through the  
explorer "
  "interface."
  msgstr ""
-"一些流行的文件浏览器GUI程序支持WebDAV扩展,允许用户将DAV共享当作本地文件夹 
访"
-"问,例如Windows浏览器可以以<quote>network place</quote>方式浏览WebDAV服务 
器。"
-"用户可以拖入和拖出文件,或者是改名, 拷贝或删除其中的文件。但是因为它只是文 
件浏"
-"览器的一个特性,DAV对普通应用不可见,所有的DAV交互必须通过浏览器界面。"
+"一些流行的文件浏览器 GUI 程序支持 WebDAV 扩展,允许用户将 DAV 共享当作本地 
文件"
+"夹访问,在共享的项目上执行基本的树编辑操作。例如 Windows 浏览器可以以 
<quote>网"
+"络位置</quote>方式浏览 WebDAV 服务器。用户可以拖入和拖出文件,或者是改名,  
复制"
+"或删除其中的文件。但是因为它只是文件浏览器的一个特性,所以 DAV 对普通应用 
不可"
+"见。所有的 DAV 交互必须通过浏览器界面。"

  #. type: Content of: <book><appendix><sect1><sect2><sect3><para>
  #: ../../en/book/appc-webdav.xml:479
@@ -2220,58 +2203,57 @@
  "装载 WebDAV 网络共享:"

  #. type: Content of: <book><title>
-#: ../../en/book/book.xml:25
+#: ../../en/book/book.xml:23
  msgid "Version Control with Subversion"
  msgstr "Subversion 权威指南"

  #. type: Content of: <book><bookinfo><subtitle>
-#: ../../en/book/book.xml:29
+#: ../../en/book/book.xml:27
  msgid "For Subversion 1.6"
  msgstr "针对 Subversion 1.6"

  #. type: Content of: <book><bookinfo><subtitle>
-#: ../../en/book/book.xml:33
-#, fuzzy
-msgid "(Compiled from &svn.l10n_revision;&svn.version;)"
+#: ../../en/book/book.xml:29
+msgid "(Compiled from $svn.rev.id$)"
  msgstr "(编译自 $svn.rev.id$)"

  #. type: Content of: <book><bookinfo>
-#: ../../en/book/book.xml:35
+#: ../../en/book/book.xml:31
  msgid "<edition>Second</edition> <isbn>?-?????-???-?</isbn>"
  msgstr "<edition>Second</edition> <isbn>?-?????-???-?</isbn>"

  #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname>
-#: ../../en/book/book.xml:40
+#: ../../en/book/book.xml:36
  msgid "Ben"
  msgstr "Ben"

  #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname>
-#: ../../en/book/book.xml:41
+#: ../../en/book/book.xml:37
  msgid "Collins-Sussman"
  msgstr "Collins-Sussman"

  #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname>
-#: ../../en/book/book.xml:45
+#: ../../en/book/book.xml:41
  msgid "Brian W."
  msgstr "Brian W."

  #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname>
-#: ../../en/book/book.xml:46
+#: ../../en/book/book.xml:42
  msgid "Fitzpatrick"
  msgstr "Fitzpatrick"

  #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname>
-#: ../../en/book/book.xml:50
+#: ../../en/book/book.xml:46
  msgid "C. Michael"
  msgstr "C. Michael"

  #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname>
-#: ../../en/book/book.xml:51
+#: ../../en/book/book.xml:47
  msgid "Pilato"
  msgstr "Pilato"

  #. type: Content of: <book><bookinfo>
-#: ../../en/book/book.xml:56
+#: ../../en/book/book.xml:52
  msgid ""
  "<editor> <firstname>Tatiana</firstname> <surname>Apandi</surname>  
</editor> "
  "<pagenums>350 pages (est.)</pagenums> <pubdate>(TBA)</pubdate>  
<copyright> "
@@ -2288,7 +2270,7 @@
  "Pilato</holder> </copyright>"

  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: ../../en/book/book.xml:77
+#: ../../en/book/book.xml:73
  msgid ""
  "This work is licensed under the Creative Commons Attribution License.   
To "
  "view a copy of this license, visit <ulink  
url=\"http://creativecommons.org/"
@@ -2307,7 +2289,7 @@
  #. type: Content of: <book><preface><blockquote><attribution>
  #: ../../en/book/ch00-preface.xml:5
  msgid "Greg Hudson, Subversion developer"
-msgstr "Greg Hudson,Subversion开发者"
+msgstr "Greg Hudson,Subversion 开发者"

  #. type: Content of: <book><preface><blockquote><para>
  #: ../../en/book/ch00-preface.xml:6
@@ -5947,7 +5929,6 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/ch02-basic-usage.xml:670
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Once you've finished making changes, you need to commit them to the "
  "repository, but before you do so, it's usually a good idea to take a look  
at "
@@ -5960,11 +5941,11 @@
  "and dig into the details of those changes by using <command>svn diff</"
  "command>."
  msgstr ""
-"当你完成修改,你需要提交他们到版本库,但是在此之前,检查一下做过什么修改是 
个好"
-"主意,通过提交前的检查,你可以整理一份精确的日志信息,你也可以发现你不小心 
修改"
-"的文件,给了你一次恢复修改的机会。此外,这是一个审查和仔细察看修改的好机 
会,你"
-"可通过命令<command>svn status</command>浏览所做的修改,通过<command>svn  
diff</"
-"command>检查修改的详细信息。"
+"当你完成修改,你需要提交它们到版本库,但是在此之前,检查一下做过什么修改是 
个好"
+"主意。通过提交前的检查,你可以整理一份精确的日志信息。你也可以发现你不小心 
修改"
+"的文件,给了你一次撤销修改的机会。此外,这是一个在发布之前,复审和检查的好 
机"
+"会。你可通过命令 <command>svn status</command> 浏览所做的修改,通过命令 "
+"<command>svn diff</command> 检查修改的详细信息。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><sidebar><title>
  #: ../../en/book/ch02-basic-usage.xml:684
@@ -12744,15 +12725,14 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/ch03-advanced-topics.xml:3870
-#, fuzzy
  msgid ""
  "The Subversion developers recognize the legitimacy of such concerns, and  
so "
  "Subversion works with available mechanisms provided by the operating  
system "
  "and environment to try to minimize the risk of leaking this  
information.  "
  "Here's a breakdown of what this means for users on the most common  
platforms:"
  msgstr ""
-"Subversion开发者认识到这种关注的正确性,所以Subversion使用操作系统和环境提 
供的"
-"机制来减少泄露这些信息的风险,下面是在大多数平台上这种含义的列表:"
+"Subversion 开发者认识到这种担心的合理性,所以 Subversion 使用操作系统和环 
境提"
+"供的机制来减少泄露这些信息的风险。下面是在大多数平台上的做法:"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch03-advanced-topics.xml:3880
@@ -12768,10 +12748,12 @@
  "Subversion client will behave as though they don't exist, prompting for "
  "passwords when required.)"
  msgstr ""
-"在Windows 2000或更新的系统上,Subversion客户端使用标准Windows加密服务来加 
密磁"
-"盘上的密码。因为加密密钥是Windows管理的,与用户的登陆凭证相关,只有用户可 
以解"
-"密密码。(注意:如果用户的Windows账户密码被管理员重置,所有的缓存密码就不可 
以解"
-"密了,此时Subversion客户端就会当它们根本不存在,在需要时继续询问密码。)"
+"在 Windows 平台,Subversion 客户端将密码保存到目录 <filename>%APPDATA%/"
+"Subversion/auth/</filename>。在Windows 2000 或更新的系统上,Subversion 客 
户端"
+"使用标准 Windows 加密服务来加密磁盘上的密码。因为加密密钥是 Windows 管理 
的,与"
+"用户的登陆凭证相关,只有用户可以解密缓存的密码(注意:如果用户的 Windows 账 
户密"
+"码被管理员重置,所有的缓存密码就不可以恢复了。此时 Subversion 客户端就会当 
它们"
+"根本不存在,在需要时继续询问密码)。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch03-advanced-topics.xml:3895
@@ -14945,16 +14927,15 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/ch04-branching-and-merging.xml:1851
-#, fuzzy
  msgid ""
  "When conversing with a Subversion developer, you might very likely hear "
  "reference to the term <firstterm>ancestry</firstterm>.  This word is used  
to "
  "describe the relationship between two objects in a repository: if  
they're "
  "related to each other, one object is said to be an ancestor of the other."
  msgstr ""
-"当与Subversion开发者交谈时你一定会听到提及术语<firstterm>祖先 
</firstterm>,这"
-"个词是用来描述两个对象的关系:如果他们互相关联,一个对象就是另一个的祖 
先,或者"
-"相反。"
+"当与 Subversion 开发者交谈时,你可能会听到提及术语<firstterm>祖先</"
+"firstterm>。这个词是用来描述版本库中两个对象的关系:如果它们互相关联,一个 
对象"
+"就是另一个的祖先,或者相反。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/ch04-branching-and-merging.xml:1858
@@ -17451,7 +17432,6 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/ch05-repository-admin.xml:405
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Subversion provides two options for the type of underlying data  
store—"
  "often referred to as <quote>the backend</quote> or, somewhat  
confusingly, "
@@ -17466,12 +17446,13 @@
  "rather than via a database library or some other abstraction  
layer—to "
  "store data."
  msgstr ""
-"在Subversion1.1中,版本库中有两种数据存储方式―通常叫做<quote>后端 
</quote>或其"
-"他容易混淆的名字,如<quote>(版本化的)文件系统</quote>,每一个版本库都会使 
用一"
-"种。一种是在Berkeley DB数据库中存储数据,我们称之为<quote>BDB后端 
</quote>;另"
-"一种是使用普通的文件,自定义格式,Subversion开发者根据习惯称之为"
-"<firstterm>FSFS</firstterm><placeholder-1/> ―一种使用本地操作系统文件存储 
数据"
-"的版本化文件系统直接实现―而不是通过某个数据库层或其他抽象层来保存数据。"
+"Subversion 中的版本库中有两种数据存储方式―通常叫做<quote>后端</quote>或其 
它容"
+"易混淆的名字,如<quote>(版本化的)文件系统</quote>—每个版本库都会使 
用。一"
+"种是在 Berkeley DB (BDB) 数据库中存储数据,我们称之为<quote>BDB 后端 
</quote>;"
+"另一种是使用普通的文件,自定义格式。Subversion 开发者根据习惯称之为"
+"<firstterm>FSFS</firstterm><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>  
— "
+"一种使用本地操作系统文件,存储版本化数据的文件系统直接实现―而不是通过某个 
数据"
+"库层或其它抽象层来保存数据。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para><footnote><para>
  #: ../../en/book/ch05-repository-admin.xml:417
@@ -19535,7 +19516,6 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/ch05-repository-admin.xml:1931
-#, fuzzy
  msgid ""
  "There are many reasons for dumping and loading Subversion repository  
data.  "
  "Early in Subversion's life, the most common reason was due to the  
evolution "
@@ -19553,14 +19533,15 @@
  "we'll cover later in this chapter in <xref  
linkend=\"svn.reposadmin.maint."
  "filtering\" />) purging versioned data from repository history."
  msgstr ""
-"有很多导出和加载Subversion版本库数据的方法,在Subversion的早期阶段,最主要 
的原"
-"因是Subversion本身的进化。随着Subversion的成熟,对于数据后端模式的改变会导 
致更"
-"多的兼容性问题,所以用户需要使用旧版本的Subversion将版本库数据导出,然后用 
新版"
-"的版本库加载内容到新建的版本库。目前,这种类型的模式修改从Subversion 1.0版 
本还"
-"没有发生,而且Subversion开发者也许诺不会强制用户在小版本(如1.3到1.4)升级之 
间导"
-"入和导出版本库。但是也有一些其它原因导出和导入,包括重新部署Berkeley DB到 
版本"
-"库到新的OS或CPU架构,在Berkeley DB和FSFS后端之间切换,或者(我们会在<xref "
-"linkend=\"svn.reposadmin.maint.filtering\"/>覆盖)从版本库历史中清理文件。"
+"有很多导出和加载 Subversion 版本库数据的理由。在 Subversion 的早期阶段,最 
主要"
+"的原因是 Subversion 本身的进化。随着 Subversion 的成熟,对于数据后端方案的 
改变"
+"会导致更多的兼容性问题,所以用户需要使用旧版本的 Subversion 将版本库数据导 
出,"
+"然后用新版的版本库加载内容到新建的版本库。目前,这种类型的方案修改从 "
+"Subversion 1.0 版本还没有发生,而且 Subversion 开发者也许诺不会强制用户在 
小版"
+"本(如 1.3 到 1.4)升级之间导入和导出版本库。但是也有一些其它导出和导入的原 
因,"
+"包括重新部署 Berkeley DB 版本库到新的 OS 或 CPU 架构,在 Berkeley DB 和  
FSFS "
+"后端之间切换,或者(我们会在<xref  
linkend=\"svn.reposadmin.maint.filtering\"/>"
+"覆盖)从版本库历史中清理文件。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><note><para>
  #: ../../en/book/ch05-repository-admin.xml:1952
@@ -19873,15 +19854,15 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para><footnote><para>
  #: ../../en/book/ch05-repository-admin.xml:2222
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Conscious, cautious removal of certain bits of versioned data is  
actually "
  "supported by real use cases.  That's why an <quote>obliterate</quote>  
feature "
  "has been one of the most highly requested Subversion features, and one  
which "
  "the Subversion developers hope to soon provide."
  msgstr ""
-"故意小心的删除部分版本化数据确实是真实的需求,这就是为什么永久删除特性是"
-"Subversion要求最多的一个特性,也是Subversion开发者希望立刻提供的。"
+"谨慎小心的删除部分版本化数据确实是真实的需求。这就是为什么<quote>永久删除 
</"
+"quote>特性是 Subversion 要求最多的一个特性,也是 Subversion 开发者希望立刻 
提供"
+"的。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/ch05-repository-admin.xml:2236
@@ -21024,7 +21005,6 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/ch05-repository-admin.xml:3158
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Often, the best approach to repository backups is a diversified one that "
  "leverages combinations of the methods described here.  The Subversion "
@@ -21040,22 +21020,21 @@
  "of Fate, <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> it should certainly  
help "
  "you recover from those trying times."
  msgstr ""
-"通常情况下,最好的版本库备份方式是混合的,你可以平衡完全和增量备份,另外配 
合提"
-"交邮件的归档。Subversion开发者,举个例子,使用 
<command>hot-backup.py</command>"
-"对Subversion版本库进行完全备份并使用<command>rsync</command>同步这些备 
份;同时"
-"保存所有的提交日至和修改通知邮件;并且使用许多志愿者维护的 
<command>svnsync</"
-"command>镜像版本库。你们的解决方案可能非常类似,但是要实现满足需要和便利性 
的平"
-"衡。无论你做了什么,你需要一次次的验证你的备份―就像要检查备用轮胎是否有个 
窟"
-"窿?当然,所有做的事情都无法回避我们的硬件来自钢铁的命 
运,<placeholder-1/>它将"
-"帮助你从艰难的时光恢复过来。"
+"通常情况下,最好的版本库备份方式是混合的,你可以平衡完全和增量备份。举个例 
子,"
+"Subversion 开发者,同时使用 <command>hot-backup.py</command> 和 "
+"<command>rsync</command> 备份数据;为提交和属性改变的通知邮件保留多个归 
档;还"
+"有多个志愿者使用 <command>svnsync</command> 镜像版本库。你的解决方案可能非 
常类"
+"似,但是要实现满足需要和便利性的平衡。无论你做了什么,你需要一次次的验证你 
的备"
+"份―就像要检查备用轮胎是否有个窟窿?当然,所有做的事情都无法回避我们的硬件 
来自"
+"钢铁的命运,<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>它将帮助你从艰难的时 
光恢"
+"复过来。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para><footnote><para>
  #: ../../en/book/ch05-repository-admin.xml:3173
-#, fuzzy
  msgid ""
  "You know—the collective term for all of her <quote>fickle  
fingers.</"
  "quote>"
-msgstr "你知道的―只是对各种变化莫测的问题的统称。"
+msgstr "你知道的―只是对各种<quote>变化莫测</quote>的问题的统称。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
  #: ../../en/book/ch05-repository-admin.xml:3183
@@ -28155,7 +28134,6 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
  #: ../../en/book/ch08-embedding-svn.xml:717
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Developing applications against the Subversion library APIs is fairly "
  "straightforward.  Subversion is primarily a set of C libraries, with  
header "
@@ -28168,12 +28146,12 @@
  "meticulous about ensuring that the public API is well  
documented—refer "
  "directly to the header files for that documentation."
  msgstr ""
-"使用Subversion库API开发应用看起来相当的直接,所有的公共头 (<filename>.h</"
-"filename>)文件放在源文件的<filename>subversion/include</filename>目录,从 
源代"
-"码编译和安装Subversion本身,需要这些头文件拷贝到系统位置(例如 
<filename>/usr/"
-"local/include</filename>)。这些头文件包括了所有用户和Subversion库可以访问 
的功"
-"能和类型。Subversion开发者社区仔细的确保所有的公共API有完好的文档―直接引用 
头文"
-"件的文档。"
+"使用 Subversion 的 API 开发应用看起来相当的直接。所有的公共头文件 
(<filename>."
+"h</filename>)放在源文件的 <filename>subversion/include</filename> 目录。从 
源代"
+"码编译和安装 Subversion,这些头文件会被复制到系统目录(例如  
<filename>/usr/"
+"local/include</filename>)。这些头文件包括了所有 Subversion 库的用户可以访 
问的"
+"功能和类型。Subversion 开发者社区仔细的确保所有的公共 API 有完好的文档―直 
接引"
+"用头文件的文档。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
  #: ../../en/book/ch08-embedding-svn.xml:730
@@ -28234,7 +28212,6 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/ch08-embedding-svn.xml:767
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Along with Subversion's own datatypes, you will see many references to "
  "datatypes that begin with <literal>apr_</literal>—symbols from the "
@@ -28250,14 +28227,14 @@
  "does.  Currently, this list includes all flavors of Unix, Win32, BeOS,  
OS/2, "
  "and Mac OS X."
  msgstr ""
-"伴随Subversion自己的数据类型,你会看到许多<literal>apr</literal>开头的数据 
类型"
-"引用―来自Apache可移植运行库(APR)的对象。APR是Apache可移植运行库,源自为了 
服务"
-"器代码的多平台性,尝试将不同的操作系统特定字节与操作系统无关代码隔离。结果 
就提"
-"供了一个基础API的库,只有一些适度区别―或者是广泛的―来自各个操作系统。 
Apache "
-"HTTP服务器很明显是APR库的第一个用户,Subversion开发者立刻发现了使用APR库的 
价"
-"值。意味着Subversion没有操作系统特定的代码,也意味着Subversion客户端可以 
在"
-"Server存在的平台编译和运行。当前这个列表包括,各种类型的Unix, Win32,  
BeOS, "
-"OS/2和Mac OS X。"
+"伴随 Subversion 自己的数据类型,你会看到许多 <literal>apr</literal> 开头的 
数据"
+"类型引用―来自 Apache 可移植运行库(APR)的对象。APR 是 Apache 可移植运行 
库,源自"
+"为了服务器代码的多平台性,尝试将不同的操作系统特定代码与操作系统无关代码隔 
离。"
+"结果就提供了一个基础 API 库,只有一些适度区别―或者是广泛的―来自各个操作系 
统。"
+"Apache HTTP 服务器很明显是 APR 的第一个用户,Subversion 开发者立刻发现了使 
用 "
+"APR 的价值。意味着 Subversion 没有操作系统特定的代码,也意味着 Subversion  
客户"
+"端可以在 Apache HTTP 服务器存在的平台编译和运行。当前这个列表包括,各种类 
型的 "
+"Unix, Win32, BeOS, OS/2 和 Mac OS X。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/ch08-embedding-svn.xml:784
@@ -31309,17 +31286,17 @@
  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:2453
  msgid "Copied from URL"
-msgstr "拷贝自的URL"
+msgstr "复制自 URL"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:2454
  msgid "Copied from rev"
-msgstr "拷贝自的修订版本"
+msgstr "复制自 rev"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:2455
  msgid "Text last updated"
-msgstr "数据最后更新"
+msgstr "正文最后更新"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:2456

Modified: trunk/www/index.zh.html
==============================================================================
--- trunk/www/index.zh.html	(original)
+++ trunk/www/index.zh.html	Mon Apr  6 19:34:04 2009
@@ -52,13 +52,13 @@

  <p>这是 <span style="text-decoration:
     underline">Subversion 与版本控制</span>的在线主页,它是一本关于
-   <a href="http://subversion.tigris.org/">Subversion</a> 的
-   <a href="http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.copyright.html"
+   <a href="http://subversion.tigris.org/">Subversion</a> 的<a
+   href="http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.copyright.html"
     >自由</a>图书。Subversion 被设计为 CVS 的替代产品。你可能从本页的布局上 
也猜到了,本书通过
     <a href="http://www.oreilly.com/catalog/0596004486/">O'Reilly Media</a>  
出版。</p>

-<p>这里放置了本书的 HTML 和 PDF 版本(当然如果你喜欢你也可以<a
-   href="/buy/">购买</a>本书),我们会尽全力保持最新。
+<p>这里放置了本书的 HTML 和 PDF 版本(当然如果你喜欢你也可以<a
+   href="/buy/">购买</a>本书),我们会尽全力保持最新。
     Subversion 的开发还在继续,产品会不断增加新的特性,我们会不断记录这些修 
改。
     </p>

@@ -174,7 +174,7 @@
      PDF 版本</a>(2.4 MB)。</li>
  </ul>

-<h3>每夜构建(针对 Subversion 1.6 - 中文版本)</h3>
+<h3>每夜构建(针对 Subversion 1.6 - 中文版本)</h3>
  <p>由于这个版本还在编写中,所以后续的开发可能会导致某些书签失效。如果你需要 
能保持数年的稳定书签,请链接到已经完成的版本。</p>

  <ul>
@@ -196,8 +196,8 @@

  <h2>那些是海龟吗?</h2>

-<p>为什么,是的,他们确实是海龟,那是出版商为本书选择的动物,在你问我们“为 
什么”
-   之前,我们要说我们确实不知道,这个很酷,我们的妻子们至少很高兴没有选择一 
只
+<p>为什么,是的,他们确实是海龟。那是出版商为本书选择的动物。在你问我们“为 
什么”
+   之前,我们要说我们确实不知道。这个很酷,我们的妻子们至少很高兴没有选择一 
只
     恶心的动物来代表 Subversion。</p>

  <!-- CONTENT ENDS -->


More information about the svnbook-dev mailing list